aggiornamento dell'installatore Debian

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 11 Set 2005 17:08:45 CEST


Ciao a tutti,
ho apportato dei piccoli aggiornamenti alla traduzione dell'installatore
Debian. Vi riporto qui di seguito, per averne una correzione, solo le
parti interessate.

Grazie,
Giuseppe

 msgid "Continue without installing a kernel?"
 msgstr "Proseguire senza installare il kernel?"

 msgid ""
 "You may try to continue without a kernel, and manually install your
own "
 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will
"
 "likely end up with a machine that doesn't boot."
 msgstr "È possibile tentare di proseguire senza un kernel,
installandone successivamente uno personalizzato. Questa operazione è
consigliata solo ad esperti, altrimenti si avrà probabilmente una
macchina non avviabile."
 
 msgid "Cannot install kernel"
 msgstr "Non è possibile installare il kernel"

 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
 msgstr "L'installatore non trova nessun pacchetto kernel adeguato ad
essere installato."

 msgid "Saving debconf database..."
msgstr "Salvataggio delle informazioni di debconf in corso."

 msgid ""
 "Some variables need to be set in the Pegasos OpenFirmware in order for
your "
 "system to boot linux automatically.  At the end of the installation,
the "
 "system will reboot.  At the Pegasos OpenFirmware prompt, set the
following "
 "OpenFirmware variables to enable auto-booting:"
 msgstr "Alcune variabili di Pegasos OpenFirmware vanno impostate per
poter avviare il sistema in automatico. Al termine della installazione
il sistema verrà riavviato. Al prompt di Pegasos OpenFirmware le
seguenti variabili dovranno essere impostate per permettere l'avvio
automatico:"

 msgid ""
 "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in
order for "
 "your system to boot linux automatically.  At the end of this
installation "
 "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to
autoboot.  "
 "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into
the "
 "NeTTrom command system where you have to execute the following
commands:"
 msgstr "Alcune variabili del firmware Netwinder NeTTrom vanno impostate
perché il sistema venga avviato in maniera automatica. Al termine di
questo passo di installazione il sistema verrà riavviato e il firmware
proverà l'avvio automatico. Si può bloccare questa operazione premendo
un tasto qualsiasi; dopodiché si avrà accesso al \"NeTTrom command
system\" dove devono essere eseguiti i seguenti comandi:"

 msgid ""
 "You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\"
command "
 "or reboot the system to proceed to the next installation stage."
 msgstr "Questa operazione dovrà essere fatta solo la prima volta.
Dopodiché sarà necessario eseguire il comando \"boot\" oppure riavviare
il sistema per proseguire con la seconda fase dell'installazione."

 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
 msgstr "Installazione del kernel nella partizione di avvio PReP in
corso"

 msgid "Looking for PReP boot partitions"
 msgstr "Ricerca delle partizioni PReP di avvio in corso"

 msgid "No PReP boot partitions"
 msgstr "Nessuna partizione PReP di avvio trovata"

 msgid ""
 "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot
partition "
 "within the first 8MB of your hard disk."
 msgstr "Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. Si deve creare
una partizione PReP di avvio nei primi 8Mb del disco rigido."

 msgid "Looking for the root partition"
 msgstr "Ricerca della partizione di root in corso"

 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
 msgstr "Copia del kernel nella partizione PReP di avvio in corso"

 msgid "Successfully installed PReP"
 msgstr "PReP è stato installato con successo"

 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
 msgstr "Il kernel è stato copiato correttamente nella partizione PReP
di avvio"

 msgid "missing"
 msgstr "mancante"




Maggiori informazioni sulla lista tp