Revisione gtk HEAD

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 19 Lug 2006 15:30:24 CEST


Il giorno sab, 15/07/2006 alle 11.39 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> tutte le stringhe modificate o tradotte le ho lasciate come fuzzy in
> modo da concentrarci inizialmente su queste 
> 

Un paio di note:
      * ho controllato solo le fuzzy
      * il file gtk/paper_names.c è stato rimosso, quindi ci dovrebbe
        essere solo una serie di tipi di carta/foglio
      * mi sembrava di aver letto di un qualche file aggiunto, ma non
        riesco a trovarne traccia... 

# Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo 
#     __
#    |#    |  #         #           #
#
# Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "keyboard label|Hyper"

Il mio commento era relativo al tasto Home, toglilo da qui

# Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il
tasto -) -Luca
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
#, fuzzy
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "keyboard label|Meta"

Analogamente il commento era relativo a Tab, da qui va tolto



#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Inserire un tipo di file"

Digitale un nome di file

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Linea %d, colonna %d: attributo «%s» mancante"

Riga %s  ... (analogamente quelli che seguono)

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Linea %d, colonna %d: elemento «%s» imprevisto"

oltre a s/linea/riga direi anche s/imprevisto/inatteso


#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\"
instead"
msgstr ""
"Linea %d, colonna %d: attesa «%s» al livello superiore, trovato invece
«%s»"

attes_o_ ?


#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"

qui senza "in" (a differenza del messaggio che lo precede) visto che il
primo %s dovrebbe essere il nome che il file aveva


#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"<b>Stampante generica</b>\n"
msgstr ""

????? La traduzione è finita nel msgid ??

BTW vedi anche il talk di Alex Larsson all'ultimo guadec (ci sono un po'
di immagini)
http://www.gnome.org/~alexl/presentations/guadec2006-printing.odp

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
#, fuzzy
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestione dimensioni personalizzate..."

Forse anche "Gestisci", potrebbe essere un pulsante, ma al momento non
posso provare...


#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Imposta Pagina"
               ^^^ minuscola

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
#, fuzzy
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore avviando l'anteprima"

Io sono per la forma "... nell'avvio dell' ..."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
#, fuzzy
msgid "Error printing"
msgstr "Errore durante la stampa"

e quindi qui ".. nella stampa"


#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr ""

Necessario intervento dell'utente

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
#, fuzzy
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore non valido per PrintDlgEx"

Puntatore a PrintDlgEx ...


#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
#, fuzzy
msgid "Print Pages"
msgstr "Stampa pagine"

Anche "Pagine da stampare" (è l'intestazione per le opzioni
Tutte/Corrente/Intervallo) Cfr il talk di Alex, diapositiva 14

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

Tutte (le pagine)


#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta_"
                    ^^^^^


#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorgente carta"
                     ^^^^


#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
#, fuzzy
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro di stampa"

"di stampa" IMHO è sovrabbondante, visto che è il dialogo di stampa


#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
#, fuzzy
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info densità:"

manca l'acceleratore (e poi non è pagamento/fatturazione?)

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
#, fuzzy
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "A_desso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
#, fuzzy
msgid "A_t:"
msgstr "_a:"

Visto che è un orario (forse anche data?) che ne pensi di "_Alle:"
oppure una infedelissima "Orario:" ?

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Metti in pausa"

Non crea confusione con lo stato "in pausa" della stampante? "Rimanda"? 


#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Lavoro di stampa"

IMHO di stampa è sovrabbondante, visto che sta nel dialogo di stampa....

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
#, c-format
#, fuzzy
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "QUesta funzione non è implementata per i widget della classe «%
s»"
       ^^^^^

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"

Potrebbe essere un suggerimento "Apre .."


#: ../gtk/gtkstock.c:392
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"

Panorama ?

#: ../gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"

Ritratto ?

#: ../gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
#, fuzzy
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"


#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

Sì (con l'accento)


#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"

Che ne pensi di mettere "Spazio non di unione a larghezza nulla (ZWNJ)",
cioè
tradurre la forma estesa e lasciare l'acronimo originale, anche se in
fondo e tra parentesi?



#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
#, fuzzy ?????
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Legale ministeriale"

#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
#, fuzzy ????
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Lettara ministeriale"
          ^^^^

Letter e Legal non andrebbero lasciate intradotte ? (nel caso sono anche
altrove)

#. translators, strip everything up to the first |
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
#, fuzzy
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 10x15(cartolina)"

??? (convertiti i pollici in centimetri o errore?)



#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
#, fuzzy
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente Carta"
                ^^^


#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Nessuna)"

() ??

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "pagine per foglio"
       ^^^^


#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

Se non erro è PostScript....

#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
#, fuzzy
msgid "directfb arg"
msgstr "argomento direcfb"

#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
#, fuzzy
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|Sistema"

???

non è che è qualche parola chiave?


#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "La URI legata a questo pulsante"


#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valida"

URI è maschile

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto tentando di deserializzare %s"

durante il tentativo 


#: ../gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
#, fuzzy
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idata differenti trovati per i link simbolici «%s» e «%s»\n" 

collegamenti

#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cahce fallita: %s\n"
                          ^^^^^


#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
#, fuzzy
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cahe creato con successo.\n"
                ^^^^^
 
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
#, fuzzy
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr "Sovrascrivi la cahce esistente, anche se aggiornata"
                      ^^^^^^^                     


#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use
--ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice di tema in «%s» non presente.\n"
"Se voleteveramente creare una icona cache qui, utilizzare
--ignore-theme-index.\n"

Per creare una cache delle icone in questa posizione, ...


> ciao
> Alessio
> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



Maggiori informazioni sulla lista tp