[GNOME 2.14] Network-manager - revisione 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 9 Mar 2006 16:08:52 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po di "NetworkManager" per la seconda revisione. 

Ho applicato le correzioni indicate nella precedente revisione, ma 
aggiornato il pacchetto all'ultimo POT sono spuntati un certo numero di 
nuovi messaggi,che ora sono diventati 22 fuzzy

Gli date un'occhiata?

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004-2005 THE NetworkManager CopyRight Holder
# This file is distributed under the same license as the 
NetworkManager package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome/applet/applet-compat.c:171
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:923
#, c-format
msgid "Passphrase for wireless network %s"
msgstr "Frase di accesso per la rete wireless %s"

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:259
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
msgstr "Connessione alla rete wireless \"%s\" fallita."

#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:264
msgid "Connection to the wired network failed."
msgstr "Connessione alla rete cablata fallita."

#: ../gnome/applet/applet.c:184
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"

#: ../gnome/applet/applet.c:202
msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"

#: ../gnome/applet/applet.c:213
msgid "No active connections!"
msgstr "Nessuna connessione attiva!"

#: ../gnome/applet/applet.c:234
#, c-format
msgid "Wired Ethernet (%s)"
msgstr "Rete ethernet cablata (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:236
#, c-format
msgid "Wireless Ethernet (%s)"
msgstr "Rete ethernet wireless (%s)"

#: ../gnome/applet/applet.c:337
#: ../gnome/applet/applet.c:362
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Applet NetworkManager"

#: ../gnome/applet/applet.c:339
#: ../gnome/applet/applet.c:364
msgid "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."

#: ../gnome/applet/applet.c:340
#: ../gnome/applet/applet.c:365
msgid "Notification area applet for managing your network devices and 
connections."
msgstr "Un'applet per l'area di notifica per la gestione delle 
interfacce e delle connessioni di rete"

#: ../gnome/applet/applet.c:343
#: ../gnome/applet/applet.c:370
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../gnome/applet/applet.c:418
#, fuzzy
msgid "Stop automatically running the networking applet?"
msgstr "Fermare l'avvio automatico dell'applet di rete?"

#: ../gnome/applet/applet.c:419
#, fuzzy
msgid "The networking applet will now terminate, but will 
automatically launch the next time you login.  Would you like to stop 
automatically running the networking applet on login?"
msgstr "L'applet di rete terminerà adesso, ma verrà avviata 
automaticamente al prossimo accesso al sistema. Si vuole fermare 
l'avvio automatico dell'applet di rete all'accesso?"

#: ../gnome/applet/applet.c:506
msgid "VPN Login Failure"
msgstr "Accesso VPN fallito"

#: ../gnome/applet/applet.c:507
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login 
failure."
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un 
fallimento nell'accesso"

#: ../gnome/applet/applet.c:511
msgid "VPN Start Failure"
msgstr "Avvio VPN fallito"

#: ../gnome/applet/applet.c:512
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure 
launching the VPN program."
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un 
fallimento nell'avvio del programma VPN."

#: ../gnome/applet/applet.c:516
#: ../gnome/applet/applet.c:526
msgid "VPN Connect Failure"
msgstr "Connessione VPN fallita"

#: ../gnome/applet/applet.c:517
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection 
error."
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN “%s” a causa di un 
errore nella connessione."

#: ../gnome/applet/applet.c:521
msgid "VPN Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:522
#, c-format
msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
msgstr "La connessione VPN “%s” non è stata configurata 
correttamente."

#: ../gnome/applet/applet.c:527
#, c-format
msgid "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server 
did not return an adequate network configuration."
msgstr "Impossibile avviare la connessione “%s” perché il server VPN 
non ha restituito una configurazione di rete adeguata."

#: ../gnome/applet/applet.c:597
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Messaggio di accesso VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:821
#: ../gnome/applet/applet.c:2585
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:453
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:227
msgid "The NetworkManager Applet could not find some required 
resources (the glade file was not found)."
msgstr "L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune 
risorse richieste (il file glade non è stato trovato)."

#: ../gnome/applet/applet.c:833
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless 
scanning."
msgstr "Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta la scansione 
wireless."

#: ../gnome/applet/applet.c:841
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link 
detection."
msgstr "Il dispositivo di rete “%s (%s)” non supporta il 
riconoscimento del collegamento."

#: ../gnome/applet/applet.c:988
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wired network..."
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete cablata in 
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:990
#, c-format
msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
msgstr "Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless \"%s\" in 
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:998
#, c-format
msgid "Configuring device %s for the wired network..."
msgstr "Configurazione del device %s per la rete cablata in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1000
#, c-format
msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
msgstr "Tentativo di unirsi alla rete wireless \"%s\" in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1008
#, c-format
msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
msgstr "In attesa della chiave di rete dalla rete wireless \"%s\"..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1016
#: ../gnome/applet/applet.c:1026
msgid "Requesting a network address from the wired network..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete cablata in 
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1018
#: ../gnome/applet/applet.c:1028
#, c-format
msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete dalla rete wireless \"%s\" 
in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1036
msgid "Finishing connection to the wired network..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete cablata in corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1038
#, c-format
msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
msgstr "Chiusura della connessione alla rete wireless \"%s\" in 
corso..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1155
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"

#: ../gnome/applet/applet.c:1163
#: ../gnome/applet/applet.c:1906
msgid "Networking disabled"
msgstr "Funzionalità di rete disabilitate"

#: ../gnome/applet/applet.c:1168
msgid "No network connection"
msgstr "Nessuna connessione di rete"

#: ../gnome/applet/applet.c:1173
msgid "Wired network connection"
msgstr "Connessione di rete cablata"

#: ../gnome/applet/applet.c:1177
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Connesso ad una rete wireless ad-hoc"

#: ../gnome/applet/applet.c:1179
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Connessione di rete wireless a \"%s\" (%d%%)"

#: ../gnome/applet/applet.c:1200
#, c-format
msgid "VPN connection to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a “%s”"

#: ../gnome/applet/applet.c:1208
#, c-format
msgid "VPN connecting to '%s'"
msgstr "Connessione VPN a “%s” in corso"

#: ../gnome/applet/applet.c:1621
msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
msgstr "_Connetti ad altre reti wireless..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1642
msgid "Create _New Wireless Network..."
msgstr "Crea _nuova rete wireless..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1763
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Connessioni _VPN"

#: ../gnome/applet/applet.c:1808
msgid "_Configure VPN..."
msgstr "_Configura VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1812
msgid "_Disconnect VPN..."
msgstr "_Disconnetti VPN..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1834
msgid "_Dial Up Connections"
msgstr "Connessioni mo_dem"

#. FIXME: We should save and then check the state of the devices and 
show Connect _or_ Disconnect for each item
#: ../gnome/applet/applet.c:1845
#, c-format
msgid "Connect to %s..."
msgstr "Connetti a %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1851
#, c-format
msgid "Disconnect from %s..."
msgstr "Disconnetti da %s..."

#: ../gnome/applet/applet.c:1900
msgid "No network devices have been found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di rete"

#: ../gnome/applet/applet.c:2092
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager non è in esecuzione..."

#. 'Enable Networking' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2248
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Abilita _rete"

#. 'Enable Wireless' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2254
msgid "Enable _Wireless"
msgstr "Abilita _wireless"

#. 'Connection Information' item
#: ../gnome/applet/applet.c:2260
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Informazioni connessione"

#. Help item
#: ../gnome/applet/applet.c:2271
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. About item
#: ../gnome/applet/applet.c:2280
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. Quit
#: ../gnome/applet/applet.c:2287
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gnome/applet/applet.c:2704
msgid "The NetworkManager applet could not find some required 
resources.  It cannot continue.\n"
msgstr "L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune 
risorse richieste. Non può continuare l'esecuzione.\n"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:157
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aperto"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:160
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"

# o Automatica?
#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:209
msgid "Automatic (Default)"
msgstr "Automatica (predefinito)"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:216
msgid "TKIP"
msgstr "TKIP"

#: ../gnome/applet/wireless-security-option.c:224
msgid "AES-CCMP"
msgstr "AES-CCMP"

# Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
#: ../gnome/applet/wso-none.c:53
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../gnome/applet/wso-wep-ascii.c:127
msgid "WEP 40/128-bit ASCII"
msgstr "WEP 40/128-bit ASCII"

#: ../gnome/applet/wso-wep-hex.c:124
msgid "WEP 40/128-bit hex"
msgstr "WEP 40/128-bit esadecimale"

#: ../gnome/applet/wso-wep-passphrase.c:124
msgid "WEP Passphrase"
msgstr "Frase di accesso WEP"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:208
msgid "PEAP"
msgstr "PEAP"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:209
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:210
msgid "TTLS"
msgstr "TTLS"

# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:218
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:89
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:113
#, fuzzy
msgid "WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA2 Enterprise"

# [NdT] va tradotto?
#: ../gnome/applet/wso-wpa-eap.c:220
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:91
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:118
#, fuzzy
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Enterprise"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:166
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personale"

#: ../gnome/applet/wso-wpa-psk.c:168
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personale"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:134
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:135
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del vassoio."

#: ../gnome/applet/menu-items.c:87
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Rete cablata (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:90
msgid "_Wired Network"
msgstr "Rete _cablata"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:161
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Rete wireless (%s)"
msgstr[1] "Reti wireless (%s)"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:163
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Rete wireless"
msgstr[1] "Reti wireless"

#: ../gnome/applet/menu-items.c:330
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:352
#, c-format
msgid "By default, the wireless network's name is set to your 
computer's name, %s, with no encryption enabled"
msgstr "Come impostazione predefinita, il nome della rete wireless è 
impostata con il nome del computer, %s, senza cifratura abilitata"

# [NdT] è il titolo della finestra
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:358
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Creazione nuova rete wireless"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:359
msgid "Enter the name and security settings of the wireless network 
you wish to create."
msgstr "Inserire il nome e le impostazioni di sicurezza della rete 
wireless che si desidera creare."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:363
msgid "Create New Wireless Network"
msgstr "Crea nuova rete wireless"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:368
msgid "Existing wireless network"
msgstr "Rete wireless esistente"

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:369
msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to 
connect."
msgstr "Inserire il nome delle rete wireless a cui ci si vuole 
connettere."

#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:371
msgid "Connect to Other Wireless Network"
msgstr "Connetti ad altre reti wireless"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:214
msgid "Error connecting to wireless network"
msgstr "Errore nella connessione alla rete wireless"

#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:215
msgid "The requested wireless network requires security capabilities 
unsupported by your hardware."
msgstr "La rete wireless richiesta richiede funzionalità di sicurezza 
non supportate dall'hardware presente."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:152
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
msgstr "Impossibile avviare la connessione VPN \"%s\""

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection 
type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr "Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione 
VPN di tipo \"%s\". Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:192
#, c-format
msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN 
connection type '%s'. Contact your system administrator."
msgstr "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di 
autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare 
l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection 
Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informazioni connessione 
attiva</span>"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless 
Network</span>\n"
"\n"
"A passphrase or encryption key is required to access the wireless 
network '%s'."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase chiave richiesta dalla 
rete wireless</span>\n"
"\n"
"È richiesta una frase chiave o una chiave di cifratura per accedere 
alla rete wireless \"%s\"."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network 
Functionality</span>\n"
"\n"
"%s  It will not be completely functional."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funzionalità di rete 
ridotta</span>\n"
"\n"
"%s  non sarà totalmente funzionale."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login 
Confirmation</span>\n"
"\n"
"You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are 
sure that this wireless network is secure, click the checkbox below and 
NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conferma accesso a rete 
wireless</span>\n"
"\n"
"Si è scelto di accedere alla rete wireless \"%s\". Se si ha la 
certezza che questa rete wireless è sicura, selezionare la casella di 
spunta sottostante e NetworkManager non chiederà la conferma ai 
successivi accessi."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Anonymous Identity:"
msgstr "Identità anonima:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:16
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticazione:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:17
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo broadcast:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "CA Certificate File:"
msgstr "File del certificato della CA:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:19
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Client Certificate File:"
msgstr "File del certificato del client:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:21
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni connessione"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:22
msgid "Default Route:"
msgstr "Rotta predefinita:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:23
msgid "Destination Address:"
msgstr "Indirizzo destinazione:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:24
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "EAP Method:"
msgstr "Metodo EAP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:26
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Indirizzo hardware:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:27
msgid "IP Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Indentità:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:29
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:30
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:31
msgid ""
"None\n"
"WEP Passphrase\n"
"WEP 40/128-bit hex\n"
"WEP 40/128-bit ASCII\n"
msgstr ""
"Nessuna\n"
"Frase di accesso WEP\n"
"WEP 40/128-bit esadecimale\n"
"WEP 40/128-bit ASCII\n"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:36
msgid ""
"Open System\n"
"Shared Key"
msgstr ""
"Sistema aperto\n"
"Chiave condivisa"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:38
msgid "Other Wireless Network..."
msgstr "Altre reti wireless..."

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:39
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase chiave:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:40
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:41
msgid "Primary DNS:"
msgstr "DNS primario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Private Key File:"
msgstr "File della chiave privata:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Password della chiave privata:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:44
msgid "Secondary DNS:"
msgstr "DNS secondario:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select the CA Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato della CA"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Select the Client Certificate File"
msgstr "Selezionare il file con il certificato del client"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Select the Private Key File"
msgstr "Selezionare il file con la chiave privata"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:49
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:50
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:51
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:52
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Richiesta chiave per rete wireless"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:53
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adattatore wireless:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:54
msgid "_Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Dare _sempre fiducia a queste rete wireless"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:55
msgid "_Don't remind me again"
msgstr "_Non ricordarlo più"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:56
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Accesso alla rete"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:57
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Nome rete:"

#: ../gnome/applet/applet.glade.h:58
msgid "_Wireless Security:"
msgstr "Sicurezza _wireless:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:358
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Impossibile aggiungere una connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:360
msgid "No suitable VPN software was found on your system. Contact your 
system administrator."
msgstr "Non è stato trovato un software VPN adatto nel sistema. 
Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:411
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:413
#, c-format
msgid "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to 
import the file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr "Impossibile trovare un software adatto ad importare il file \"%
2$s\" per la connessione VPN di tipo \"%1$s\". Contattare 
l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:553
#, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
msgstr "Errore nel recuperare la coneessione VPN \"%s\""

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:556
#, c-format
msgid "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. 
Contact your system administrator."
msgstr "Impossibile trovare il file di interfaccia per la connessione 
VPN di tipo \"%s\". Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:713
#, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la connessione VPN \"%s\"?"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:716
#, c-format
msgid "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost 
and you may need your system administrator to provide information to 
create a new connection."
msgstr "Tutte le informazioni sulla connessione VPN \"%s\" verranno 
perse e sarà necessario chiedere informazioni all'amministratore di 
sistema per creare una nuova connessione."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossibile caricare"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr "Impossibile trovare alcune risorse richieste (il file glade)!"

#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1034
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Modifica connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Aggiunge una nuova connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
msgstr "Scegliere quale tipo di connessione VPN si desidera creare."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "Connect to:"
msgstr "Connetti a:"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Creazione connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
msgstr "Creazione connessione VPN - 1 di 2"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
msgstr "Creazione connessione VPN - 2 di 2"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Elimina la connessione VPN selezionata"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "E_xport"
msgstr "E_sporta"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Modifica la connessione VPN selezionata"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Esporta le impostazioni VPN in un file"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Esporta la connessione VPN selezionata in un file"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12
msgid "Finish Creating VPN Connection"
msgstr "Fine della creazione di una connessione VPN"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gestione delle connessioni alle reti private virtuali (VPN)"

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
msgid ""
"This assistant will guide you through the creation of a connection to 
a Virtual Private Network (VPN).\n"
"\n"
"It will require some information, such as IP addresses and secrets.  
Please see your system administrator to obtain this information."
msgstr ""
"Questo assistente vi guiderà nella creazione di una connessione ad 
una rete privata virtuale (VPN).\n"
"\n"
"Richiederà alcune informazioni, come indirizzi IP e dati segreti. 
Contattare l'amministratore di sistema per ottenere queste 
informazioni."

#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:47
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP a 40 bit"

#: ../src/nm-ap-security-wep.c:49
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP a 104 bit"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA automatica"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"

#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 automatica"

#: ../src/nm-ap-security.c:320
msgid "none"
msgstr "nessuna"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
#, c-format
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet 
devices - %s"
msgstr "impossibile creare un socket netlink per monitorare i 
dispositivi di rete cablata ethernet - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
#, c-format
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet 
devices - %s"
msgstr "impossibile effettuare il bind al socket netlink per 
monitorare i dispositivi di rete cablata ethernet - %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:425
msgid "operation took too long"
msgstr "l'operazione ha impiegato troppo tempo"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:522
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "dati ricevuti dal tipo di mittente errato"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:535
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "dati ricevuti da un mittente inatteso"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:664
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "sono stati inviati troppo dati sul socket e una loro parte è 
stata persa"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:774
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è verificato un errore durante l'attesa dei dati sul 
socket"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless ad-hoc \"%s\"."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete wireless \"%s\"."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:930
#, fuzzy
msgid "You are now connected to the wired network."
msgstr "Adesso si è connessi alla rete cablata."

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:936
#, fuzzy
msgid "Connection Established"
msgstr "Connessione stabilita"

#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:979
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

# [NdT] certo che l'originare era proprio brutto
#: ../gnome/applet/applet-dbus-devices.c:980
#, fuzzy
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La connessione di rete è stata interrotta."





		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/banner/middlepagetracking.html?c=webmailadsl&r=http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/&a=webmail&z=webmail&t=14


Maggiori informazioni sulla lista tp