Revisione vino

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 4 Mar 2007 23:30:31 CET


Invio la revisione di vino, 26 fuzzy e una non tradotta. Si tratta della
licenza... non so mai se tradurla oppure no...

##########################################################################

# italian translation of vino strings.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:619 ../server/vino-dbus-listener.c:324
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Apertura connessione al bus fallita: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:832
msgid "Send this command by email"
msgstr "Invia questo comando per email"

#: ../capplet/vino-preferences.c:867
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your remote desktop access preferences"
msgstr "Imposta le preferenze di accesso remoto al proprio desktop"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
msgid "A_sk you for confirmation"
msgstr "_Richiedere conferma"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Consentire agli altri utenti di _visualizzare il proprio
desktop"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Alcune di queste prefereze sono disabilitate"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr "È possibile visualizzare il desktop usando questo comando:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
msgstr ""
"Quando un utente tenta di visualizzare o controllare il proprio
desktop:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "Consentire agli _altri utenti di controllare il proprio deskop"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Richiedere all'utente di inserire la password:"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:180 ../server/vino-dbus-listener.c:210
#, c-format, fuzzy
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Memoria esaurita nel gestire il messaggio «%s»"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:284
#, c-format, fuzzy
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Memoria esaurita nel registrare il percorso «%s» dell'oggetto"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:357
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "Acquisizione del nome D-Bus «%s» fallita\n"

#: ../server/vino-main.c:83
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop
access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Il proprio XServer non supporta l'estesione XTest - l'accesso al
desktop "
"remoto è in sola visualizzazione\n"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop"
msgstr "Desktop remoto di %s"

#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../server/vino-prompt.c:144
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Lo schermo su cui visualizzare il prompt"

#: ../server/vino-prompt.c:344
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your
"
"desktop."
msgstr ""
"Un utente del computer «%s» sta tentando di visualizzare o controllare
"
"questo desktop."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Un altro utente sta tentando di visualizzare il proprio
desktop.</"
"b></big>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un utente sta tentando da remoto di visualizzare o controllare questo "
"desktop con un altro computer."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Permettere di farlo?"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:4
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
msgid "_Allow"
msgstr "_Consenti"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Metodi d'autenticazione consentiti"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Alternative port number"
msgstr "Numero porta alternativo"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Indirizzo email al quale inviare l'URL del deskop remoto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Abilita accesso desktop remoto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol.
Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Se impostato a vero permette l'accesso remoto al desktop attraverso il
"
"protocollo RFB. Gli utenti su macchine remote possono connettersi
tramite un "
"vncviewer."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access
until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended
especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Se impostato a vero gli utenti che tentano di accedere al desktop non
posso "
"farlo finché l'utente sull' host non approva la connessione.
Raccomandato in "
"special modo quando l'accesso non è protetto da password."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view
the "
"desktop. Remote user's will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Se impostato a vero agli utenti remoti che accedono al desktop sarà "
"consentita solo la vista del desktop. Non potranno usare mouse o
tastiera."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to be able
support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which
supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Se impostato a vero gli utenti remoti che accedono al desktop devono "
"supportare la cifratura. È caldamente consigliato che si usi un client
che "
"supporta la cifratura, a meno che non ci si trovi su una rete fidata."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the server will listen another port, instead of default
(5900). The "
"port must be specified in 'alternative_port' key."
msgstr "Se impostato a vero il server sarà in ascolto su un'altra porta
al posto di quella predefinita (59000). La porta deve essere specificata
con la chiave «alternative_key»."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the server will only accept connections from localhost and
network "
"connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
"exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as
ssh."
msgstr "Se impostato a vero il server accetterà connessioni dall'host
locale e le connessioni dalla rete saranno rifiutate. Impostare questa
opzione a vero per utilizzare un meccanismo di tunneling come ssh per
accedere al server."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Ascolta una porta alternativa"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the
"
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes
the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by
the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any
remote "
"user to connect."
msgstr "Elenca i metodi di autenticazione tramite i quali gli utenti
remoti possono accedere al desktop. Ci sono due possibili metodi: «vnc»
chiede una password all'utente remoto (la password è specificata dalla
chiave vnc_password) prima di connettersi e «none» che permette ad ogni
utente remoto di connettersi."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Only allow local connections"
msgstr "Consenti solo connessioni locali"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Consenti solo ad utenti remoti di vedere il desktop"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Password richiesta per l'autenticazione «vnc»"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Chiedi all'utente prima di completare una connessione"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi cifratura"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\"
"
"authentication method is used. The password specified by the key is
base64 "
"encoded."
msgstr "La password che verrà richiesta all'utente remoto se viene usato
il metodo di autenticazione «vnc». La password specificata dalla chiave
è codificata base64."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port'
key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr "La porta su cui il server starà in ascolto se la chiave
«use_alternative_port» è impostata a vero. Valori ammessi vanno da 5000
a 50000."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL
should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences
"
"dialog."
msgstr ""
"Questa chiave specifica l'indirizzo email al quale verrà mandato l'URL
del "
"desktop remoto se l'utente fa clic sull'URL nella finestra di dialogo
delle "
"preferenze del desktop remoto."

#: ../server/vino-shell.c:76
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Il server del desktop remoto è già in esecuzione; uscita...\n"

#: ../server/vino-shell.c:79
msgid ""
"Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
"exiting ...\n"
msgstr "Problema nel registrare il server del desktop remoto con
bonobo-activation; uscita...\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying preferences:\n"
" %s"
msgstr ""
"Si verificato un errore nel visualizzare le preferenze:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:202
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
" %s"
msgstr ""
"Si verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:225
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about
dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004-2006\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"

#: ../server/vino-status-icon.c:246 ../server/vino-status-icon.c:517
#, fuzzy
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto GNOME"

#: ../server/vino-status-icon.c:247
#, fuzzy
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Condividi il tuo desktop con altri utenti "

#: ../server/vino-status-icon.c:266
#, c-format, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Scollegare veramente «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:268
#, c-format, fuzzy
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "L'utente remoto da «%s» sarà scollegato. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:273
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Scollegare veramente tutti i client?"

#: ../server/vino-status-icon.c:274
#, fuzzy
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Tutti gli utenti remoti saranno scollegati. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:286
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Scollega"

#: ../server/vino-status-icon.c:337
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../server/vino-status-icon.c:349
#, fuzzy
msgid "Disconnect all"
msgstr "Scollega tutti"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
#, c-format, fuzzy
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Scollefa %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:379
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../server/vino-status-icon.c:387
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../server/vino-status-icon.c:421
#, c-format, fuzzy
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Una persona è collegata"
msgstr[1] "%d persone sono collegate"

#: ../server/vino-status-icon.c:519
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Errore nell'inizializzare libnotify\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:532
#, fuzzy
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Un altro utente sta visualizzando questo desktop"

#: ../server/vino-status-icon.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta visualizzando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:538
#, fuzzy
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Un altro utente sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your
desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:561
#, c-format, fuzzy
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare la notifica: %s\n"

#: ../session/vino-session.c:133
msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
msgstr "Server desktop remoto terminato, riavvio in corso\n"

#: ../session/vino-session.c:154
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: %s\n"
msgstr "Attivazione di %s fallita: %s\n"

#: ../session/vino-session.c:160
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
msgstr "Attivazione di %s fallita: errore sconosciuto\n"

#: ../session/vino-session.c:231
msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
msgstr "Impossibile attivare il desktop remoto: troppi tentativi falliti
\n"

#: ../session/vino-session.c:295
msgid "Starting remote desktop server"
msgstr "Avvio server desktop remoto"

#: ../session/vino-session.c:300
msgid "Not starting remote desktop server"
msgstr "Server desktop remoto non avviato"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "        "
#~ msgstr "        "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"

#~ msgid "The address pointed to by the widget"
#~ msgstr "L'indirizzo puntato dal widget"

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suggerimento"

#~ msgid "A tooltip for this URL"
#~ msgstr "Un suggerimento per questo URL"

#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "Colore URL"

#~ msgid "The color of the URL's label"
#~ msgstr "Il colore dell'etichetta dell'URL"

#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "Lo schermo da monitorare"

#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "Lo screed per il quale creare un server VNC"

#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "In attesa"

#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "Metti tutti i client in attesa"

#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "Prompt abilitato"

#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "Informa l'utente dei tentativi di connessione"

#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "Solo visualizzazione"

#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "Non consentire ai client input via tastiera/puntatore"

#~ msgid "Require Encryption"
#~ msgstr "Richiedi crittografia"

#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "Richiedi ai client di usare la cifratura"

#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "Metodi di autenticazione"

#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "I metodi di autenticazione consentiti da questo server"

#~ msgid "VNC Password"
#~ msgstr "Password VNC"

#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr ""
#~ "La password (codificata base64) usata per autenticare i tipi usando
il "
#~ "metodo VncAuth"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070304/3e70cef8/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp