Richiesta di revisione: Lynx 2.8.7-dev9

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 20 Dic 2008 00:30:32 CET


Il 10 dicembre 2008 12.36, Vincenzo Campanella ha scritto:

> #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
> #: LYMessages.c:69
> #, c-format
> msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with
> no cache)."
> msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Usare <Invio> per modificare (%s per
> inviare senza i dati nella cache)."

ho il dubbio che significhi "senza salvare i dati nella cache" (anche
in altre frasi), quindi per attenersi all'originale:
"...per inviare senza cache..."

> #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
> #: LYMessages.c:73
> msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
> msgstr "(Campo modulo mailto) Non attivo. Premere <Invio> per cambiare."

in altre frasi "mailto" è tradotto, ad esempio:
> #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
> #: LYMessages.c:98
> msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows
> to move off."
> msgstr "(Campo invio posta elettronica) Inserire il testo. Usare <Invio>
> per inviare, le frecce per spostarsi."


> #. #define NOVICE_LINE_TWO
> #: LYMessages.c:168
> msgid ""
> " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history
> "
> "list \n"
> msgstr " H = aiuto, O = opzioni, P = stampa, G = vai, M = Pagina
> iniziale, Q = esci, / = cerca, [canc] = elenco storico \n"

? s/iniziale/principale/
? s/elenco storico/cronologia/

> #. #define NOVICE_LINE_TWO_C
> #: LYMessages.c:174
> msgid ""
> "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd,
> R)"
> "emove \n"
> msgstr "O = altri comandi, C = commento, <Indietro> = storico |
> Segnalibri: V = visualizza, A = aggiungi, R = rimuovi \n"

? s/storico/cronologia/

> #. #define FORM_NOVICELINE_TWO
> #: LYMessages.c:178
> msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a
> character    "
> msgstr "    Ctrl-U per cancellare tutto il testo nel campo, [indietro]
> per cancellare un carattere    "
>
> #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
> #: LYMessages.c:180
> msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a
> character    "
> msgstr "     Ctrl-U per cancellare il testo nel campo, <Indietro> per
> cancellare un carattere    "
>
> #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
> #: LYMessages.c:182
> #, c-format
> msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a
> character    "
> msgstr "    %s per cancellare tutto il testo nel campo, <Indietro> per
> cancellare un carattere    "
>
> #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
> #: LYMessages.c:184
> #, c-format
> msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a
> character    "
> msgstr "      %s per cancellare tutto il testo nel campo, <Indietro> per
> cancellare un carattere    "

nella prima ci sono le parentesi quadre, [Indietro], nelle altre due <Indietro>

a parte "Cancellazione all'indietro (Backspace)" e "Tasto di
cancellazione a sinistra", mi sembra che "backspace" sia lasciato
invariato: http://en.it.open-tran.eu/suggest/backspace

> #. mailto
> #: LYMessages.c:187
> msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
> msgstr "Invio del modulo di posta elettronica malformato. Richiesta
> annullata."
>
> #: LYMessages.c:188
> msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
> msgstr "Attenzione: i codici di controllo dell'indirizzo di posta
> elettronica sono stati sostituiti con ?"

s/dell/nell/

> #: LYMessages.c:192
> msgid "Sending form content..."
> msgstr "Invio del contenuto del modulo in corso..."

com'è la consuetudine, "in corso" e "..." non si mettono insieme?
(anche in altre frasi)

> #: LYMessages.c:268
> msgid "News posting is disabled!"
> msgstr "L'invio di contributi Usenet è disabilitato."

"contributi" non mi torna (anche in altre frasi), meglio "articoli"
come nella seguente o al limite "messaggi"
> #: LYMessages.c:490
> msgid "USENET news access is disabled!"
> msgstr "L'accesso agli articoli Usenet è disabilitato."


> #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
> #: LYMessages.c:283
> msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
> msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione
> del collegamento."
>
> #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
> #: LYMessages.c:285
> msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
> msgstr "Impossibile aprire il file vuoto per la cancellazione del
> collegamento."

s/cancellazione/eliminazione/

> #: LYMessages.c:287
> msgid "Error renaming scratch file."
> msgstr "Errore nel rinominare il file vuoto."

"scratch" non è "vuoto", ma "temporaneo" è usato nella successiva,
forse "d'appoggio"
> #: LYMessages.c:289
> msgid "Error renaming temporary file."
> msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo."


> #: LYMessages.c:297
> msgid "Bookmark deletion failed."
> msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro."

s/cancellare/eliminare/

> #. #define NOBOOK_HSML
> #: LYMessages.c:313
> msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as
> bookmarks."
> msgstr "Impossibile salvare nei segnalibri storico, informazioni, menù
> ed elenco di file."

s/storico/cronologia/

> #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
> #: LYMessages.c:315
> msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
> msgstr "Cancellare questa voce dai segnalibri?"

s/cancellare/eliminare/

> #: LYMessages.c:352
> msgid "Use arrows or tab to move off of field."
> msgstr "Usare le frecce o il tabulatore per spostarsi da questo campo."
>
> #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
> #: LYMessages.c:354
> msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
> msgstr "Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore
> per spostarsi al di fuori del campo."

"to move off of field" è tradotto in 2 modi diversi

> #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
> #: LYMessages.c:387
> msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
> msgstr "Andare alla pagina iniziale?"
>
> #: LYMessages.c:388
> msgid "You are already at main screen!"
> msgstr "Si è già nella pagina iniziale."

? s/iniziale/principale/

> #: LYMessages.c:393
> #, c-format
> msgid "No owner is defined. Use %s?"
> msgstr "Non è tato definito alcun proprietario. Usare %s?"

s/tato/stato/

> #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
> #: LYMessages.c:626
> msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
> msgstr "Documento da azione POST, l'elemento HEAD può non essere
> interpretato. Proseguire?"
>
> #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
> #: LYMessages.c:628
> msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.
> Proceed?"
> msgstr "L'azoine di invio del modulo è POST, l'elemento HEAD potrebbe
> non essere interpretato. Proseguire?"

s/azoine/azione/

> #: LYMessages.c:631
> msgid "Cannot POST to this host."
> msgstr "Impossibile inviare a questo host."

è meglio mantenere POST perché è un termine tecnico:
"Impossibile inviare tramite POST a questo host." oppure
"Impossibile usare il metodo POST con questo host.", "metodo POST" è
già usato nella frase:
> #: LYMessages.c:632
> msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
> msgstr "Il metodo POST non è supportato per questo URL. I dati POST
> vengono ignorati."


> #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
> #: LYMessages.c:683
> msgid ""
> "\n"
> " Enter a mail address for a CC of your message.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> " Inserire un indirizzo di posta elettronica per una copia conforme del
> messaggio\n"

"copia conforme" è una spiegazione, non una traduzione,, quindi
lascerei "CC", come usato in altri programmi
http://en-it.open-tran.eu/suggest/cc


> #: LYMessages.c:753
> msgid "Multiformat: directory scan failed."
> msgstr "Multiformat: scansione delle directory fallita."

forse al singolare: s/delle/della/

> #: LYMessages.c:756
> msgid "Could not find suitable representation for transmission."
> msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la
> trasmissione."

s/corretta/adatta/

> #: LYMessages.c:786
> msgid "This client does not contain support for posting to news with
> SSL."
> msgstr "Questo client non supporta l'invio di contributi Usenet mediante
> SSL."

"Usenet" non c'è nell'originale

> #: LYMessages.c:792
> #, c-format
> msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
> msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n"

s/Tab/tab./

> #: LYMessages.c:819
> msgid "History Page"
> msgstr "Storico"

? "Cronologia"

> #. #define INVALID_PERMIT_URL
> #: LYMessages.c:855
> msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
> msgstr "URL speciale valido solo dal menù di permesso di accesso
> attuale."

aggiungere "file" e togliere "accesso":
"URL speciale valido solo dal menù dei permessi sui file attuale."
credo si riferisca a questo:
> #: LYMessages.c:825
> msgid "File Permission Options"
> msgstr "Opzioni di permessi sui file"


> #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761
> msgid ""
> "\n"
> "No articles in this group.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Nessun contributo in questo gruppo.\n"

"contributo" non mi convince come traduzione di "news"

> #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739
> #, c-format
> msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
> msgstr "Impossibile leggere le informazioni delle news. L'host news
> %.20s ha risposto: %.200s"

s/host news/host delle news/ come poco più sopra? (anche in altre frasi)

> #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004
> msgid "Sorry, could not load requested news."
> msgstr "Spiacente, impossibile caricare la news richiesta."

s/la news/il contributo/ (o comunque tradurre come nelle altre frasi)

> #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956
> #, c-format
> msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
> msgstr "Connessione HTTP sicura %d-bit %s (%s)"

toglierei il trattino dopo %d per avere ad esempio 128 bit

> #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
> #, c-format
> msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
> msgstr " contiene i seguenti %d elementi %s relativi a \""

item%s mi sembra il modo sbagliato di fare i plurali...

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp