Revisione transmission

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 7 Feb 2008 21:48:30 CET


Visto che la versione in italiano era letteralmente "rotta", l'ho
sistemata. Purtroppo la versione 1.04 sembra sia "rotta", questa è per
trunk.

Ci sono alcune fuzzy... ma è necessaria una controllata generale...

#####################################################################

# Transmission
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the Transmission
package.
# Calorì Alessandro <axelgenus@gmail.com>, 2007.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
# Piccolo glossario:
#
# tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia)
# seeder -> fonti complete
# leecher -> fonti parziali
# swarm -> è l'insieme di seeder e peer
# download -> scaricare e anche con significato di ricezione
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 1.02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-07 21:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - Client BitTorrent"

#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordina per _attività"

#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordina per _data di inserimento"

#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"

#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordina per a_vanzamento"

#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordina per _stato"

#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordina per server tra_ccia"

#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "_Finestra principale"

#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro dei messaggi"

#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Vista _minimale"

#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Ordinamento inverso"

#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Barra dei _filtri"

#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Barra di stato"

#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

# (ndt) non trovo dove compaia...
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordina torrent per"

#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Apre un torrent esistente"

#: ../gtk/actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"

#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"

#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Verifica _dati locali"

#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."

#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crea un nuovo torrent"

#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Chiude la finestra principale"

#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "De_ttagli"

#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Dettagli del torrent"

#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Informazioni su Transmission"

#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia"

#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory %s:\n"
"%s"

#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n"
"%s"

#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione."

#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile bloccare il file %s:\n"
"%s"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Apri torrent"

# (ndt) opzione
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Avviare il torrent _automaticamente"

# (ndt) opzione
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usare una directory alternativa per _scaricare"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Scegli directory di scaricamento"

#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "File torrent"

#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Scegli una directory"

#: ../gtk/dialogs.c:408
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Uscire veramente da %s?</b>"

#: ../gtk/dialogs.c:412
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi."

#: ../gtk/dialogs.c:420
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "Non chiederlo _di nuovo"

#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Impossibile impostare IPC: %s"

#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Impossibile impostare il socket: %s"

#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"

#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"

#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versione protocollo IPC errata"

#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Errore analisi protocollo IPC"

#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Analisi IPC fallita: %s"

#: ../gtk/main.c:245
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa"

#: ../gtk/main.c:247
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire"

#: ../gtk/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica"

#: ../gtk/main.c:263
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../gtk/main.c:268
msgid "[torrent files]"
msgstr "[file torrent]"

#: ../gtk/main.c:590
msgid "Closing Connections"
msgstr "Chiusura delle connessioni"

#: ../gtk/main.c:590
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..."

#: ../gtk/main.c:596
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Chiudi immediatamente"

#: ../gtk/main.c:730
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Impossibile caricare il file torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Impossibile caricare i file torrent:\n"
"%s"

#: ../gtk/main.c:900
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce"

#: ../gtk/main.c:903
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"

#: ../gtk/main.c:910
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Calorì Alessandro"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Creazione del torrent annullata."

#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Creazione del torrent fallita."

#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent creato"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "File"
msgstr[1] "File"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Pezzo"
msgstr[1] "Pezzi"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuovo torrent"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/torrent-inspector.c:1613
#: ../gtk/tr_window.c:435
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo di file"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:254
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:256
msgid "Single File"
msgstr "File singolo"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:260
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:273 ../gtk/makemeta-ui.c:310
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:287 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privato su questo server traccia"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:293
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL di annuncio"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_to"

#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"

#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Salva registro"

#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../gtk/msgwin.c:217 ../gtk/torrent-inspector.c:1608
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Registro dei messaggi"

#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Livello "

# (ndt) suggerimento
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."

#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Avviato %d volte"

#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione attuale"

#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:112 ../gtk/torrent-inspector.c:869
msgid "Uploaded:"
msgstr "Inviati:"

#: ../gtk/stats.c:101 ../gtk/stats.c:114 ../gtk/torrent-inspector.c:866
msgid "Downloaded:"
msgstr "Scaricati:"

#: ../gtk/stats.c:103 ../gtk/stats.c:116 ../gtk/torrent-inspector.c:875
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"

#: ../gtk/stats.c:105 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"

#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programma avviato %d volte"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s di %s (%.2f%%)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %s)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %s)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Ric: %s, Inv: %s"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ric: %s"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Inv: %s"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "In attesa di verificare i dati locali"

#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Rapporto: %s, "

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso"
msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connessi"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso"
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connessi"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:245
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:246
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%"

# (ndt) queste due sono un po' troppo lunghe
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ricezione"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Invio"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:588
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilità del pezzo"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:611
msgid "Connected Peers"
msgstr "Peer connessi"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:628
msgid "Seeders"
msgstr "Fonti complete"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:636
msgid "Leechers"
msgstr "Fonti parziali"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:679
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informazioni sul torrent"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:682 ../gtk/tr_window.c:435
msgid "Tracker"
msgstr "Server traccia"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:693
msgid "Pieces"
msgstr "Pezzi"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Hash"
msgstr "Hash"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:704
msgid "Secure"
msgstr "Sicurezza"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent pubblico"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:711
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:725
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:728
msgid "Creator"
msgstr "Autore"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:729
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:732
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:739
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:742
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Dati scaricati"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:747
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Percorso file torrent"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nome file torrent"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:801
#, c-format, fuzzy
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% selezionato)"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:807
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (verificato %s)"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:826 ../gtk/util.c:60 ../gtk/util.c:76
#: ../gtk/util.c:99
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:853
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:857
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:860
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"

# (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file
#: ../gtk/torrent-inspector.c:863
#, fuzzy
msgid "Have:"
msgstr "Disponibile:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
#, fuzzy
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ric. fallita:"

# (ndt) è una cosa tipica del 'gergo' bittorrent
#: ../gtk/torrent-inspector.c:878
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocità della rete:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:881
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"

# (ndt) qualcosa di meglio?
#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Completezza"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:894
msgid "Dates"
msgstr "Date"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:898
#, fuzzy
msgid "Date added:"
msgstr "Aggiunto il:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:901
#, fuzzy
msgid "Last activity"
msgstr "Ultima attività"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:941 ../gtk/torrent-inspector.c:951
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1122
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:942 ../gtk/torrent-inspector.c:1124
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:943 ../gtk/torrent-inspector.c:952
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1126
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1285
#, fuzzy
msgid "filedetails|File"
msgstr "File"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1300
#, fuzzy
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Avanzamento"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1318
#, fuzzy
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Scaricare"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1330
#, fuzzy
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1462 ../gtk/tr_prefs.c:301
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limiti di velocità"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1465
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Limitare velocità di sca_ricamento:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1478 ../gtk/torrent-inspector.c:1495
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1482
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Limitare velocità di _invio:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1500 ../gtk/tr_prefs.c:338
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connessioni ai peer"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1508
msgid "peers"
msgstr "peer"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1510
#, fuzzy
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr "Connettere al _massimo a:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1514
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1580
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Dettagli per %s (%s)"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1599
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Attività"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1604
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Peer"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1618 ../gtk/tr_prefs.c:371
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

# (ndt) non riesco a vedere bene dove sia
#: ../gtk/tr_icon.c:78
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"&d in distribuzione, %d in scaricamento\n"
"Ric.: %s, Inv.: %s"

#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale"

#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Tenere una copia del file torrent"

#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale"

#: ../gtk/tr_prefs.c:246
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "La porta è <b>aperta</b>"

#: ../gtk/tr_prefs.c:247
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "La porta è <b>chiusa</b>"

#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Verifica della porta...</i>"

#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gtk/tr_prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Limit upload speed (KiB/s)"
msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)"

#: ../gtk/tr_prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Li_mit download speed (KiB/s)"
msgstr "Limitare velocità di sca_ricamento (KiB/s)"

#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"

#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento"

#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:"

#: ../gtk/tr_prefs.c:334
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:"

#: ../gtk/tr_prefs.c:342
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:"

#: ../gtk/tr_prefs.c:344
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:"

#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../gtk/tr_prefs.c:350
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mappare _automaticamente la porta"

#: ../gtk/tr_prefs.c:353
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP"

#: ../gtk/tr_prefs.c:361
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Porta TCP di ricezione"

#: ../gtk/tr_prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile"

#: ../gtk/tr_prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati"

#: ../gtk/tr_prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Show an icon in the system _tray"
msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica"

#: ../gtk/tr_prefs.c:386
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confermare l'u_scita"

#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: non è un file torrent valido"

#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: il torrent è già aperto"

#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "non è un file torrent valido"

#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "il torrent è già aperto"

#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "In stallo (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s rimasto (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Invio a %d di %d peer"
msgstr[1] "Invio a %d di %d peer"

#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer"
msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer"

#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Fermato (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Stato non riconosciuto: %d"

#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rapporto totale"

#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rapporto della sessione"

#: ../gtk/tr_window.c:245
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferimenti totali"

#: ../gtk/tr_window.c:246
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferimenti di sessione"

# (ndt) filtro
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "A_ll"
msgstr "T_utto"

# (ndt) filtro
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Active"
msgstr "_Attivi"

# (ndt) filtro
#: ../gtk/tr_window.c:432
msgid "_Downloading"
msgstr "In _scaricamento"

# (ndt) filtro
#: ../gtk/tr_window.c:432
msgid "_Seeding"
msgstr "In _distribuzione"

# (ndt) filtro
#: ../gtk/tr_window.c:432
msgid "_Paused"
msgstr "In _pausa"

#: ../gtk/tr_window.c:435
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gtk/tr_window.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d trasferimento di %d"
msgstr[1] "%d trasferimento di %d"

# (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme
# plurali e con lo zero risulta una stonatura
#: ../gtk/tr_window.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d trasferimento/i"
msgstr[1] "%d trasferimento/i"

#: ../gtk/tr_window.c:612 ../gtk/tr_window.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rapporto:"

#: ../gtk/tr_window.c:617 ../gtk/tr_window.c:622
#, c-format
msgid "Down: %s  Up: %s"
msgstr "Ric: %s  Inv: %s"

#: ../gtk/util.c:79
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gtk/util.c:79
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../gtk/util.c:79
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../gtk/util.c:79
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../gtk/util.c:79
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: ../gtk/util.c:80
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#: ../gtk/util.c:80
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: ../gtk/util.c:80
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#: ../gtk/util.c:80
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#: ../gtk/util.c:103
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"

#: ../gtk/util.c:119 ../gtk/util.c:125
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:129 ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../gtk/util.c:124 ../gtk/util.c:131
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../gtk/util.c:130 ../gtk/util.c:137
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../gtk/util.c:136
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080207/38790a8c/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp