Richiesta di revisione: GNU Edu 1.5

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 30 Nov 2008 19:02:58 CET


Il 29 novembre 2008 11.16, Vincenzo Campanella ha scritto:
> Scusate, questa è un po' lunga... :)
>
> Grazie e buon sabato a tutti

> #: web/template/auth.tpl:5
> msgid "Exit"
> msgstr "Esci"
>
> #: web/template/auth.tpl:5 web/template/login_bottom.tpl:3
> msgid "Login"
> msgstr "Annunciarsi"

Accesso

> #: web/template/chapters_edit1_main.tpl:14
> web/template/items_edit_main.tpl:16
> msgid "Selected action keywords (click on table, left):"
> msgstr "Parole chiave dell'azione selezionate (cliccare sulla tabella, a
> sinistra):"

in questa e nelle successive preferirei s/cliccare/fare clic/

> #: web/template/chapters_view_nav.tpl:6
> web/template/keywords_view_nav.tpl:6
> msgid "All Skills"
> msgstr "Aggiungi abilità"

s/Aggiungi/Tutte le/

> #: web/template/curricula_edit_main.tpl:48
> #: web/template/help_add_resource.tpl:43
> #: web/template/help_add_resource.tpl:164
> #: web/template/resources_edit_authors.tpl:3
> msgid "Author(s)"
> msgstr "Autore(i)"

"Autori" al plurale, anche se è seguito da un solo nome, mi sembra migliore

> #: web/template/help_add_resource.tpl:54
> msgid ""
> "The skills describe what your resource will bring to the students or
> what it "
> "will make them good for."
> msgstr ""
> "Le abilità descrivono cosa le proprie risorse porteranno agli studenti
> o per "
> "cosa li renderà capaci."

s/per cosa li renderà capaci/cosa li renderanno capaci di fare/

> #: web/template/help_add_resource.tpl:68
> msgid ""
> "It is of most importance for a reader, typically a teacher, to know if
> she "
> "will be able to"
> msgstr ""
> "È di importanza fondamentale per un lettore, tipicamente un insegnante,
> per "
> "sapere se sarà in grado di"
>
> #: web/template/help_add_resource.tpl:68
> msgid "read and modify"
> msgstr "leggere e modificare"
>
> #: web/template/help_add_resource.tpl:68
> msgid "your resource on her current computer installation"
> msgstr "le risorse sul proprio computer"

? s/le risorse/questa risorsa/ perché si riferisce ad un caso specifico

> #: web/template/help_add_resource.tpl:93
> msgid ""
> "NB: no we do not give you here a list to pick from.  Yet if you find
> your "
> "subject in the list on GNU Edu home page, then please login, choose
> your "
> "subject and enter your resource from inside the software."
> msgstr ""
> "NB: qui non viene fornito un elenco dal quale scegliere. Se si trova la
> propria "
> "materia nell'elenco nel sito di GNU Edu, annunciarsi, scegliere la
> propria materia "
> "e inserire la propria risorsa usando il programma."

s/annunciarsi/eseguire l'accesso/

> #: web/template/help_add_resource.tpl:139
> msgid ""
> "If your resource is already somewhere in the Internet, please don't
> upload "
> "it but use the field below."
> msgstr ""
> "Se la propria risorsa è già da qualche parte in Intenet, non caricarla,
> ma "
> "usare il campo sottostante."

s/Intenet/Internet/

> #: web/template/help_add_resource.tpl:145
> msgid "Important: This URL must be unique, it must link directly to the
> file."
> msgstr "Importante: questa URL deve essere unica e deve essere un
> collegamento diretto al file."

secondo me URL è maschile

> #: web/template/help_add_resource.tpl:153
> msgid ""
> "If your resource is already a flat file or in an open format, you don't
> need "
> "to give the source."
> msgstr ""
> "Se la propria risorsa è già un flat file o è in un formato aperto non è
> necessario "
> "fornire il sorgente."

sarebbe meglio se si riuscisse a tradurre anche "flat file", ma "file
piatto" o "semplice" o "non strutturato" mi sembrano tutti sbagliati,
non so se "leggibile facilmente" sia meglio...

> #: web/template/help_main1.tpl:2
> msgid ""
> "With GNU Edu you can browse educational resources in a variety of
> subjects "
> "and according to a variety of national curricula."
> msgstr ""
> "Si possono scorrere risorse pedagogiche in molte materie e
> conformemente ai "
> "percorsi scolastici in vari paesi."

"scorrere" non mi convince, è vero che per cercare qualcosa si scorre
un indice cartaceo con un dito, ma si consulta il catalogo di una
biblioteca, io proverei "consultare" (anche nelle successive)

> #: web/template/help_main2.tpl:3
> msgid ""
> "Here is a table of corresponding school levels in some of the
> countries. You "
> "are welcome to send us an information about your own country"
> msgstr ""
> "Qui vi è una tabella dei livelli scolastici corrispondenti in alcuni
> paesi. "
> "L'invio di informazioni inerenti il proprio paese è raccomandato."

? s/raccomandato/incoraggiato/

> #: web/template/help_main6.tpl:2
> msgid ""
> "GNU Edu is an international browsing system. It allows you to browse "
> "educational resources in a variety of subjects and according to a
> variety of "
> "national curricula."
> msgstr ""
> "GNU Edu è un sistema di ricerca internazionale che permette di navigare
> fra "
> "risorse pedagogiche in varie materie e conformemente ai percorsi
> scolastici di "
> "diversi paesi."

qui "browse" => "navigare", altrove è "scorrere"

> #: web/template/help_mainq7.tpl:3
> msgid " NB: Until now you need to create an account. "
> msgstr " NB: finora non è stato necessario creare un account."

non capisco il senso della frase originale, ma non ci vedo la negazione

> #: web/template/help_mainq8.tpl:3
> msgid ""
> " Yes, GNU Edu database is run by the GNU Edu Database Manager (\"GNU
> Edam"
> "\"), a piece of free software published under the GNU General Public
> License "
> "and freely available for download. "
> msgstr ""
> " Sì, il databas di GNU Edu viene eseguito dal GNU Edu Database Manager
> («GNU "
> "Edam»), un software libero pubblicato sotto la licenza pubblica
> generale GNU "
> "General Public License (GPL) e liberamente disponibile per lo
> scaricamento. "

s/databas/database/

> #: web/template/help_view_subjects.tpl:41
> msgid ""
> "Subjects are usually organized hierarchically. For example, a child
> will "
> "start with mother language at primary school, probably continue with "
> "litterature at high school and might finally study XVIIth Century "
> "litterature at the University. That's a difficulty."
> msgstr ""
> "Le materie sono solitamente organizzate in modo gerarchico. Per
> esempio, un "
> "bambino inizierà con la propria lingua madre alle scuole primarie,
> probabilmente "
> "continuerà con la letteratura ai livelli superiori e infine studierà
> letteratura "
> "del XVII secolo all'università. Questa è una difficoltà."

s/infine studierà/potrebbe studiare/

> #: web/template/help_view_subjects.tpl:55
> msgid ""
> "In some countries, the curriculum for a school subject is common to all
> the "
> "pupils of a given age range. In other countries, various curricula
> apply to "
> "them, and usually the pupils are then grouped in different <a href=
> \"#level"
> "\">school levels</a>."
> msgstr ""
> "In taluni paesi il curriculum per una materia scolastica studente è
> comune a "

"studente" mi sembra di troppo

> #: web/template/index.tpl:74
> msgid "Test XHTML 1.0 validity for this page!"
> msgstr "Testare la validità XHTML 1.0 per questa pagina."
>
> #: web/template/index.tpl:81
> msgid "Test CSS validity for this page!"
> msgstr "Testare la validità CSS per questa pagina."

? s/Testare/Verificare/

> #: web/template/items_view_main.tpl:5
> msgid "No skill, yet, for this panel of keywords!"
> msgstr "Attualmente nessuna abilità per questo pannello di parole
> chiave."

"Non è ancora disponibile alcuna risorsa abilità per questo pannello
di parole chiave."
o tradurre in modo omogeneo questa:
> #: web/template/resources_top.tpl:3 web/template/resources_top.tpl:15
> #: web/template/resources_view_main.tpl:5
> msgid "No resource, yet, for this panel of skills!"
> msgstr "Non è ancora disponibile alcuna risorsa per questo pannello di
> abilità."


> #: web/template/keywords_transl_main.tpl:25
> #: web/template/keywords_transl_main.tpl:60
> msgid "Fuz."
> msgstr "Fuz."

mah...

> #: web/template/login_sendpw_main.tpl:3
> msgid ""
> "We are keeping your password only in an encrypted version, so we are
> unable "
> "to send it to you. All we can do is send you a new one."
> msgstr ""
> "Conserviamo la sua password solo in una versione cifrata, per cui non
> siamo in "
> "grado di inviargliela. Tutto quanto possiamo fare è inviargliene una
> nuova."
>
> #: web/template/login_sendpw_main.tpl:4
> msgid ""
> "Do you want us to cancel now your old password and send you a new one
> by "
> "email?"
> msgstr ""
> "Desidera che la vecchia password venga cancellata e che gliene venga
> inviata "
> "una nuova per posta elettronica?"
>
> #: web/template/login_top.tpl:2
> msgid ""
> "Your password has been sent. Please watch your mailbox and come back to
> log "
> "yourself into GNU Edu!"
> msgstr ""
> "La sua password è stata inviata. Controlli la casella postale e si
> annunci "
> "nuovamente in GNU Edu."

non ricordo di aver visto dare del lei in altri programmi, fose si
possono rendere all'impersonale:

"La password è conservata solo in forma cifrata, per cui non è
possibile inviarla. L'unica cosa possibile è inviarne una nuova."

"Eliminare la vecchia password e inviarne una nuova tramite posta elettronica?"

"La password è stata inviata. Controllare la posta elettronica e
tornare qui per accedere a GNU Edu."

> #: web/template/newaccount_top.tpl:5
> msgid "A valid email address is necessary to confirm your subscription."
> msgstr "È necessario un indirizzo di posta elettronica valido per
> confermare la propria sottoscrizione."

s/sottoscrizione/iscrizione/

> #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:22
> msgid "Author(s) (not yet in the list)"
> msgstr "Autore/i (non ancora nell'elenco)"

anche qui solo il plurale? "Autori (non ancora nell'elenco)"

> #: web/template/resources_edit_main.tpl:137
> msgid "Authorship"
> msgstr "Paternità"

> #: web/template/resources_edit_top_anon.tpl:1
> msgid "Want to enter a resource into the system ? Just fill in this
> form."
> msgstr "Se si dedisdera inserire una risorsa nel sistema, completare
> questo modulo."

s/dedisdera/desidera/

> #: web/template/search.tpl:2 web/template/search.tpl:5
> msgid "Search"
> msgstr "Cercare"

"Cerca" credo sia la traduzione del pulsante "submit" del form, vedi
http://gnuedu.ofset.org/index.php?newlang=it&lang=it

> #: web/template/subjects_bottom.tpl:2
> msgid "Enter"
> msgstr "Inserire"

"Invio" è un altro pulsante di quella pagina

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp