Manuale Totem

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Dom 26 Apr 2009 06:27:57 CEST


Ciao a tutti e scusate il ritardo, ho avuto parecchio lavoro perché il
manuale è cambiato quasi completamente.
Ringrazio anticipatamente quanti vorranno dare un'occhiata.
-----------8<--------------8<-----------------8<-----------8<----------8<---
# Traduzione del manuale di Totem
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TOTEM v2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 06:18+0200\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:258(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:509(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr "fatto"

# LF
#: C/totem.xml:30(title)
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Riproduttore di filmati
Totem</application>"

#: C/totem.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/totem.xml:33(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/totem.xml:36(year)
#| msgid "2003"
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/totem.xml:37(holder)
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

# LF
#: C/totem.xml:44(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on
GStreamer by "
#| "default, but can also be run on xine. It has support for most audio
and "
#| "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others.
Features "
#| "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for
GNOME "
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has
"
"support for most audio and video codecs including DVDs among many
others. "
"Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr "<application>Totem</application> è un riproduttore multimediale
per GNOME che utilizza Gstreamer in modo predefinito, ma può anche
funzionare con xine. Supporta molti codec audio e video tra cui DVD e
molti altri. Alcune particolarità riguardano l'uscita TV, la
visualizzazione a schermo intero, i sottotitoli ed altro ancora."

#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname)
C/totem.xml:117(para)
#: C/totem.xml:127(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/totem.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/totem.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/totem.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/totem.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/totem.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/totem.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/totem.xml:61(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/totem.xml:62(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/totem.xml:66(email)
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"

#: C/totem.xml:69(firstname)
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/totem.xml:70(surname)
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/totem.xml:72(orgname)
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "GNOME Documentation project"

#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
msgid "Update documentation"
msgstr "Aggiornamento documentazione"

#: C/totem.xml:75(email)
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: C/totem.xml:78(firstname)
msgid "Philip"
msgstr "Philip"

#: C/totem.xml:79(surname)
msgid "Withnall"
msgstr "Withnall"

#: C/totem.xml:81(email)
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"

# LF
#: C/totem.xml:111(revnumber)
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Manuale del Riproduttore di filmati Totem V2.0"

#: C/totem.xml:112(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"

#: C/totem.xml:114(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

# LF
#: C/totem.xml:121(revnumber)
#, fuzzy
#| msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
msgstr "Manuale del Riproduttore di filmati Totem V2.0"

#: C/totem.xml:122(date)
msgid "February 2009"
msgstr "February 2009"

#: C/totem.xml:124(para)
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"

# LF
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
#, fuzzy
#| msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 1.6.0 del Riproduttore di filmati
Totem."

#: C/totem.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

# LF
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie
Player "
#| "application or this manual, follow the directions in the <ulink
url="
#| "\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem
Movie "
"Player</application> application or this manual, follow the directions
in "
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME
Feedback "
"Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un difetto oppure la propria impressione su Totem o su
questo "
"manuale seguire le indicazioni indicate nella <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide#feedback\" type=\"help\">pagina dei commenti su GNOME</ulink>."

# LF
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Riproduttore di filmati Totem"

#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: C/totem.xml:156(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

# LF
#: C/totem.xml:157(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Totem Movie Player</application> application is a
movie "
#| "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine "
#| "library, and enables you to play movies or songs."
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a
movie "
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine
"
"library, and enables you to play movies or songs."
msgstr ""
"L'applicazione <application>Riproduttore di filmati Totem</application>
è un "
"lettore multimediale per lo GNOME Desktop basato sul framework
Gstreamer e "
"sulla libreria xine che permette la riproduzione di filmati o brani
musicali."

# LF
#: C/totem.xml:160(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
"features:"
msgstr ""
"Il <application>Riproduttore di filmati Totem</application> dispone
delle "
"seguenti caratteristiche:"

#: C/totem.xml:163(para)
#, fuzzy
#| msgid "Support a variety of video and audio files."
msgid "Support for a variety of video and audio files."
msgstr "Supporto per diversi tipi di file audio e video."

#: C/totem.xml:166(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen
view."
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen
view."
msgstr ""
"Diversi livelli di ingrandimento e del formato immagine, nonché visione
a "
"schermo intero."

#: C/totem.xml:169(para)
#, fuzzy
#| msgid "Seek and Volume controls."
msgid "Seek and volume controls."
msgstr "Funzioni di ricerca e controllo volume."

#: C/totem.xml:172(para)
msgid "A playlist."
msgstr "Una scaletta di brani o filmati."

#: C/totem.xml:175(para)
#, fuzzy
msgid "Subtitle support."
msgstr "Supporto per sottotitoli."

#: C/totem.xml:178(para)
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "Completa navigabilità da tastiera."

#: C/totem.xml:181(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube
"
"browser, and disc burner."
msgstr "Ampio insieme di plug-in, che include uno scaricatore di
sottotitoli, un esploratore di YouTube e un masterizzatore di dischi."

#: C/totem.xml:185(para)
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with
additional "
"functionality such as:"
msgstr ""
"<application>Totem</application> aggiunge ulteriori funzionalità
quali:"

#: C/totem.xml:189(para)
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "Miniature video per GNOME."

#: C/totem.xml:192(para)
#, fuzzy
msgid "Audio preview application for GNOME."
msgstr "Anteprima audio per GNOME."

#: C/totem.xml:195(para)
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Scheda di proprietà per Nautilus."

#: C/totem.xml:212(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/totem.xml:215(title)
#, fuzzy
#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Per avviare <application>Totem</application>"

#: C/totem.xml:216(para)
msgid ""
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Totem</application> in uno dei modi "
"seguenti:"

#: C/totem.xml:220(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

# LF
#: C/totem.xml:222(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guisubmenu>Audio e Video</"
"guisubmenu><guimenuitem>Riproduttore di
filmati</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:231(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/totem.xml:233(para)
msgid ""
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command
line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Per avviare <application>Totem</application> dalla riga di comando
digitare "
"il seguente comando e premere <keycap>Invio</keycap>:"

#: C/totem.xml:239(para)
msgid ""
"To view other command line options that are available, type
<command>totem --"
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per vedere le opzioni disponibili dalla riga di comando digitare "
"<command>totem --help</command> quindi premere <keycap>Invio</keycap>."

#: C/totem.xml:249(title)
#, fuzzy
#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Quando si avvia <application>Totem</application>"

#: C/totem.xml:250(para)
msgid ""
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the
following "
"window is displayed."
msgstr ""
"All'avvio di <application>Totem</application> viene visualizzata la
seguente "
"finestra."

# LF
#: C/totem.xml:254(title)
#, fuzzy
#| msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
msgstr "Finestra di avvio di <application>Riproduttore di filmati
Totem</application>"

#: C/totem.xml:261(phrase)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist.
"
#| "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek "
#| "control buttons, volume slider and statusbar."
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist.
Contains "
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control
buttons, "
"volume slider and statusbar."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/> con la scaletta "
"visualizzata nel riquadro laterale. Contiene la barra dei menù, l'area
di "
"visualizzazione, il riquadro, il tempo trascorso, i pulsanti di
ricerca, il "
"controllo del volume e la barra di stato."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This
section is optional.
#: C/totem.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
"following elements:"
msgstr ""
"La finestra di <application>Totem</application> contiene i seguenti
elementi:"

#: C/totem.xml:278(term)
msgid "Menubar."
msgstr "Barra dei menù."

#: C/totem.xml:280(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in
"
"<application>Totem Movie Player</application>."
msgstr "I menù della barra dei menù contengono tutti gli elementi utili
per l'uso di <application>Totem</application>."

#: C/totem.xml:285(term)
msgid "Display area."
msgstr "Area di visualizzazione."

#: C/totem.xml:287(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The display area displays the movie or a visualisation of the
current "
#| "song."
msgid ""
"The display area displays the movie or a visualization of the current
song."
msgstr "L'are di visualizzazione mostra il filmati o gli effetti visivi
del brano musicale in esecuzione."

#: C/totem.xml:292(term)
msgid "Sidebar."
msgstr "Riquadro laterale."

#: C/totem.xml:294(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sidebar displays properties of the file played and acts as
playlist. "
#| "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube
and "
#| "Video Search plugins."
msgid ""
"The sidebar displays properties of the file played and acts as
playlist. It "
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and
Video "
"Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list
at "
"the top of the sidebar."
msgstr "La barra laterale visualizza le proprietà del file in
riproduzione e funge da scaletta. Può anche essere usata da alcuni
plug-in tra cui MythTV, YouTube e Ricerca video."

#: C/totem.xml:301(term)
#, fuzzy
#| msgid "Time elapsed slider."
msgid "Elapsed time slider."
msgstr "Controllo scorrevole del tempo trascorso."

#: C/totem.xml:303(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song
that "
#| "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a
movie or "
#| "song."
msgid ""
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song
that "
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie
or "
"song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a
"
"point on the bar."
msgstr ""
"Visualizza il tempo trascorso dall'inizio della riproduzione del
filmato o "
"del brano musicale. Permette anche di spostare in avanti o all'indietro
la "
"riproduzione del medesimo."

#: C/totem.xml:310(term)
msgid "Seek control buttons."
msgstr "Pulsanti di ricerca."

#: C/totem.xml:312(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The seek control buttons enables you to move to the next or previous
"
#| "track, and to pause or play a movie or song."
msgid ""
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous
track, "
"and to pause or play a movie or song."
msgstr "I pulsanti di ricerca permettono di spostarsi al brano musicale
o filmato precedente o successivo, metterlo in pausa o riprenderne la
riproduzione."

#: C/totem.xml:318(term)
#, fuzzy
#| msgid "Shows pause button."
msgid "Volume button."
msgstr "Pulsante Volume."

#: C/totem.xml:320(para)
#, fuzzy
#| msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
msgstr "Permette il controllo del volume di riproduzione."

#: C/totem.xml:324(term)
msgid "Statusbar."
msgstr "Barra di stato."

#: C/totem.xml:326(para)
msgid ""
"The statusbar displays status information about the movie or song that
is "
"playing."
msgstr ""
"Visualizza le informazioni di stato riguardanti il filmato o il brano "
"musicale in riproduzione."

#: C/totem.xml:338(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/totem.xml:342(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Per aprire un file"

#: C/totem.xml:343(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To open a video or an audio file, choose "
#|
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
#| "guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or
Playlists</"
#| "guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open,
then "
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"To open a video or an audio file, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application>
"
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then
click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Per aprire un file audio o video, scegliere "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guisubmenu>Apri</guisubmenu></"
"menuchoice>. Verrà visualizzata la finestra <guilabel>Seleziona filmati
o "
"scalette</guilabel>. Selezionare il file desiderato e premere
<guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/totem.xml:353(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can drag a file from another application such as a file manager
to "
#| "the <application>Totem Movie Player</application> window. The "
#| "<application>Totem Movie Player</application> application will open
the "
#| "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
#| "application> displays the title of the movie or song in the titlebar
of "
#| "the window and in the playlist in the sidebar."
msgid ""
"You can drag a file from another application such as a file manager to
the "
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the
file "
"to the display area, the file will replace the current playlist and
will "
"start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the
"
"sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
"<application>Totem Movie Player</application> application will open the
file "
"and play the movie or song. <application>Totem Movie
Player</application> "
"displays the title of the movie or song in the titlebar of the window
and in "
"the playlist in the sidebar."
msgstr "È possibile trascinare un file da un'altra applicazione, ad
esempio il gestore di file, alla finestra di
<application>Totem</application>. Trascinando il file nell'area di
visualizzazione la riproduzione in corso verrà sostituita immediatamente
con quella del nuovo file. Trascinandolo invece nella barra laterale il
file verrà aggiunto alla scaletta in riproduzione.
<application>Totem</application> aprirà il file e ne avvierà la
riproduzione, visualizzando il titolo del filmato o brano musicale nella
barra del titolo e nella scaletta nella barra laterale."

#: C/totem.xml:361(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you try to open a file format that <application>Totem Movie
Player</"
#| "application> does not recognize, the application displays an error "
#| "message. This error is most often encountered if you do not have the
"
#| "correct codecs installed. Information on getting codecs working can
be "
#| "found on the <ulink url=
\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs"
#| "\">Totem Movie Player website</ulink>."
msgid ""
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie
Player</"
"application> does not recognize, the application displays an error
message. "
"This error is most often encountered if you do not have the correct
codecs "
"installed. Information on getting codecs working can be found on the
<ulink "
"url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\" type=\"http"
"\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
msgstr ""
"Se si tenta di aprire un file con un formato non riconosciuto da "
"<application>Totem</application>, verrà visualizzato un messaggio
d'errore. "
"Questo tipo di errore si riscontra molto spesso se non sono installati
i "
"codec corretti. Per maggiori informazioni su come far funzionare i
codec, "
"consultare il <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs"
"\">sito web di Totem</ulink>."

#: C/totem.xml:367(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can double-click on a video or an audio file in the "
#| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
#| "<application>Totem Movie Player</application> window."
msgid ""
"You can double-click on a video or an audio file in the "
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
"<application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr ""
"Fare doppio clic su un file contenente un video o un brano musicale nel
"
"gestore file <application>Nautilus</application> per aprirlo con "
"<application>Totem</application>."

#: C/totem.xml:374(title)
msgid "To Open a Location"
msgstr "Aprire una posizione"

#: C/totem.xml:375(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To open a file by URI location, choose "
#|
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
Location</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel>
dialog "
#| "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
#| "location of file you would like to open (it lists URIs which have "
#| "previously been opened) – or type one in directly – then click on
the "
#| "<guibutton>Open</guibutton> button."
msgid ""
"To open a file by URI (location), choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
Location</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application>
"
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the
URI "
"you would like to open (it lists URIs which have previously been
opened) – "
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton>
"
"button."
msgstr ""
"Per aprire un file da una posizione URI, scegliere "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Apri
posizione</"
"guimenuitem></menuchoice>. Verrà mostrata la finestra <guilabel>Apri "
"posizione</guilabel>. Usare l'elenco a discesa per specificare la
posizione "
"URI del file che si desidera aprire quindi fare clic su
<guibutton>Apri</"
"guibutton>."

#: C/totem.xml:384(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be
pasted "
"into the combination box."
msgstr "Se il blocco appunti contiene un URI, questo verrà
automaticamente aggiunto nel box di combinazione."

#: C/totem.xml:388(title)
#, fuzzy
#| msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
msgstr "Per riprodurre un film (DVD, VCD o CD)"

#: C/totem.xml:389(para)
msgid ""
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
Disc</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Inserire il disco nel lettore CD/DVD del computer, quindi selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci disco</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:392(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
#|
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To eject a DVD or VCD, choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per espellere un DVD, VCD o CD, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Espelli</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:402(title)
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "Sospendere la riproduzione di filmato o brano musicale"

#: C/totem.xml:406(phrase)
msgid "Shows pause button."
msgstr "Mostra il pulsante Pausa."

#: C/totem.xml:403(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/>
button, "
#| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/>
"
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may
also "
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
msgstr "Per sospendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare
clic sul pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente si può osare il tasto <keycap>P</keycap> per sospendere o riavviare la riproduzione."

#: C/totem.xml:417(phrase)
msgid "Shows play button."
msgstr "Mostra il pulsante «Riproduci»."

#: C/totem.xml:414(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/>
button, "
#| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button
"
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per riprendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare
nuovamente clic sul pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere
<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:428(title)
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un filmato o brano musicale"

#: C/totem.xml:429(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To view properties of a movie or song, choose
<menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the
"
#| "sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the
drop-down "
#| "list."
msgid ""
"To view the properties of a movie or song, choose
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the
sidebar "
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list
at "
"the top of the sidebar."
msgstr ""
"Per visualizzare le proprietà di un brano o filmato occorre anzitutto "
"abilitare il riquadro selezionando <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>, quindi
scegliere "
"<guimenu>Proprietà</guimenu> nella lista a tendina."

#: C/totem.xml:437(title)
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "Muoversi attraverso filmati o brani musicali"

#: C/totem.xml:438(para)
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following
methods:"
msgstr ""
"Per muoversi tra i filmati o i brani musicali è possibile usare uno fra
i "
"seguenti metodi:"

#: C/totem.xml:442(term)
msgid "To skip forward"
msgstr "Avanzare"

#: C/totem.xml:444(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To skip forward a movie or song, choose "
#|
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
#| "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To skip forward through a movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per avanzare nella riproduzione di un brano o filmato, selezionare "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia Destra</keycap></"
"shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
avanti</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/totem.xml:454(term)
msgid "To skip backward"
msgstr "Tornare indietro"

#: C/totem.xml:456(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To skip backward a movie or song, choose "
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
#| "guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To skip backwards through a movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per tornare indietro nella riproduzione di un brano o filmato,
selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
sinistra</keycap></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta
indietro</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:466(term)
msgid "To skip to a time"
msgstr "Saltare a un determinato istante"

#: C/totem.xml:468(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
#|
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog
is "
#| "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds)
to "
#| "skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip
to</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is
displayed. Use "
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then
click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per saltare ad un preciso istante della riproduzione selezionare
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Salta a </guimenuitem></menuchoice>. Verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Salta a</guilabel>. Usare la casella numerica per inserire l'istante di tempo (in secondi) a cui saltare, quindi premere <guibutton>OK</guibutton>."

# NdT: mi sembra che "formati familiari" sia abbastanza calzante come
traduzione di "natural language", almeno in questo caso. (.Lor.)
#: C/totem.xml:477(para)
msgid ""
"The spin box also allows more natural language to be used. You can
enter a "
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is
the "
"hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
msgstr "Il controllo di seleziona consente l'uso di formati familiari. È
possibile inserire il tempo nei formati \"oo:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss
\"; dove \"oo\" rappresenta l'ora, \"mm\" i minuti e \"ss\" i secondi
dell'istante di tempo a cui saltare."

#: C/totem.xml:484(term)
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "Passare al brano musicale o filmato successivo"

#: C/totem.xml:494(phrase)
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "Mostra il pulsante «Cerca prossimo»"

#: C/totem.xml:486(para)
msgid ""
"To move to the next movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next
Chapter/Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "Per spostarsi al prossimo brano o filmato, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia
destra</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato successivo</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:500(term)
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "Passare al filmato o brano musicale precedente"

#: C/totem.xml:510(phrase)
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "Mostra il pulsante «Cerca precedente»"

#: C/totem.xml:502(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To move to the previous movie or song, choose "
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
#|
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
"
#| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the
<placeholder-1/"
#| "> button."
msgid ""
"To move to the previous movie or song, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
Chapter/"
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/>
button."
msgstr "Per spostarsi al brano o filmato precedente, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia
sinistra</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Vai</guimenu><guimenuitem>Capitolo/filmato precedente</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <placeholder-1/>."

#: C/totem.xml:519(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Modificare il fattore di ingrandimento"

#: C/totem.xml:521(title)
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "Modificare la dimensione del video"

#: C/totem.xml:522(para)
msgid ""
"To change the zoom factor of the display area, you can use the
following "
"methods:"
msgstr ""
"Per modificare il fattore di ingrandimento dell'area di visualizzazione
è "
"possibile usare uno dei seguenti metodi:"

#: C/totem.xml:527(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key
to "
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
"keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr "Per visualizzare a schermo intero, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>, o premere il tasto <keycap>F</keycap>. Per uscire dalla modalità a schermo intero, fare clic sul pulsante <guibutton>Schermo intero</guibutton> o premere i tasti <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F</keycap>."

#: C/totem.xml:537(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To zoom to half the size (50%) of the original movie or
visualisation, "
#| "choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
"
#| "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to
Movie</"
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
msgstr "Per modificare la dimensione del filmato e della
visualizzazione, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Adatta la finestra al filmato</guimenuitem></menuchoice> e selezionare la dimensione desiderata."

#: C/totem.xml:548(title)
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "Modificare il formato immagine"

#: C/totem.xml:549(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To switch between different aspect ratios, choose "
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
#| "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The
supported "
#| "aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgid ""
"To switch between different aspect ratios, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Per selezionare tra differenti formati immagine quello
desiderato, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Proporzioni dell'aspetto</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/totem.xml:559(title)
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "Regolare il volume"

#: C/totem.xml:560(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To increase the volume, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
#| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
Up</guimenuitem></"
#| "menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the
"
#| "volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></"
#| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
Down</guimenuitem></"
#| "menuchoice> or move the volume slider to the left."
msgid ""
"To increase the volume, choose
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume
Up</guimenuitem></"
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per aumentare il volume, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
su</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Alza
volume</guimenuitem></menuchoice>. Per diminuire il volume, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>Freccia
giù</keycap></shortcut><guimenu>Suono</guimenu><guimenuitem>Abbassa
volume</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:573(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To adjust the sound volume, you can also use the volume button.
Press the "
#| "volume button and choose the volume level with the slider."
msgid ""
"You can also use the volume button: click on the volume button and
choose "
"the volume level with the slider."
msgstr "Per regolare il volume sonoro è anche possibile agire sul
cursore del volume, premendolo e regolando quindi il volume."

#: C/totem.xml:577(title)
#, fuzzy
#| msgid "To Make the Window Always On Top"
msgid "To Make the Window Always on Top"
msgstr "Avere la finestra sempre in primo piano"

#: C/totem.xml:578(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To make the <application>Totem Movie Player</application> window
always "
#| "on top of other application windows, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the
"
#| "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem
Movie "
#| "Player window will now stay on top of all other windows while a
movie is "
#| "playing, but not while audio or visualisations are playing."
msgid ""
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always
on "
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on
top of "
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
"visualizations are playing."
msgstr "Per fare in modo che la finestra di
<application>Totem</application> sia sempre in primo piano rispetto alle
altre applicazioni, scegliere
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Plug-in</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare quindi il plug-in <guilabel>Sempre in primo piano</guilabel>. La finestra di <application>Totem</application> rimarrà in primo piano durante la riproduzione di un filmato ma non durante la riproduzione di brani musicali o delle visualizzazioni."

#: C/totem.xml:586(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always
on "
#| "Top</guilabel> plugin again."
msgid ""
"To stop the window from always being on top, disable the
<guilabel>Always on "
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=
\"totem-plugins-always-on-top"
"\"/> for more information."
msgstr "Per sospendere la visualizzazione in primo piano occorre
disabilitare il plugin <guilabel>Sempre in primo piano</guilabel>. Per
ulteriori informazioni riferirsi a <xref linkend=
\"totem-plugins-always-on-top\"/>."

#: C/totem.xml:591(title)
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "Mostrare o nascondere i controlli"

#: C/totem.xml:592(para)
msgid ""
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application>
window "
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press
the "
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the
<application>Totem "
"Movie Player</application> window, then choose "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show
Controls</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu."
msgstr "Per nascondere i controlli di <application>Totem</application>,
selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra controlli</guimenuitem></menuchoice> e quindi deselezionare l'opzione <guilabel>Mostra controlli</guilabel>. Per mostrarli nuovamente, fare clic con il tasto destro sulla finestra di <application>Totem</application>, quindi scegliere <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenuitem>Mostra controlli</guimenuitem></menuchoice> dal menù popup."

#: C/totem.xml:604(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
#| "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar,
time "
#| "elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on
the "
#| "window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is
unselected, "
#| "the application will hide these controls and show only the display
area."
msgid ""
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar,
elapsed "
"time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected,
the "
"application will hide these controls and show only the display area."
msgstr ""
"Se l'opzione <guilabel>Mostra controlli</guilabel> è abilitata, "
"<application>Totem</application> visualizza la barra dei menù, il
cursore "
"del tempo trascorso, i pulsanti di controllo, il cursore del volume e
la "
"barra di stato nella finestra. Se invece l'opzione <guilabel>Mostra "
"controlli</guilabel> non è abilitata l'applicazione nasconde questi "
"controlli, mostrando solamente l'area di visualizzazione."

#: C/totem.xml:613(title)
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "Gestione della scaletta"

#: C/totem.xml:616(title)
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "Mostrare o nascondere la scaletta"

#: C/totem.xml:617(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click
the "
#| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#| "guimenu> on the top of the sidebar. The
<guilabel>Playlist</guilabel> "
#| "dialog is displayed."
msgid ""
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the
"
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
"guimenu> on the top of the sidebar."
msgstr "Per visualizzare o nascondere la scaletta occorre selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</guimenuitem></menuchoice>, o fare clic sul pulsante <guilabel>Riquadro</guilabel> e selezionare <guimenu>Scaletta</guimenu> nella parte alta del riquadro."

#: C/totem.xml:626(title)
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "Gestione della scaletta"

#: C/totem.xml:630(term)
msgid "To add a track or movie"
msgstr "Aggiungere un brano o un filmato"

#: C/totem.xml:632(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a track or movie to the playlist, click on the
<guibutton>Add</"
#| "guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or
Playlists</guilabel> "
#| "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the "
#| "playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgid ""
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. The <application>Select Movies or
Playlists</application> "
"dialog is displayed. Select the file that you want to add to the
playlist, "
"then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Per aggiungere un brano o filmato alla scaletta, fare clic sul
pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Verrà visualizzata la finestra
<guilabel>Seleziona filmati o scalette</guilabel>. Selezionare il file
che si desidera aggiungere alla scaletta e premere quindi
<guibutton>Aggiungi</guibutton>."

#: C/totem.xml:639(term)
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "Rimuovere un brano o filmato"

#: C/totem.xml:641(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove a track or movie from the playlist, select the items to
remove "
#| "from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
#| "<guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid ""
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items
to "
"remove from the playlist, then click on the
<guibutton>Remove</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Per rimuovere un brano o filmato dalla scaletta, selezionare i nomi dei
file "
"dall'elenco <guilabel>filename</guilabel>, quindi fare clic sul
pulsante "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."

#: C/totem.xml:647(term)
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "Salvare la scaletta su un file"

#: C/totem.xml:649(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save
Playlist</"
#| "guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is
"
#| "displayed; specify the filename as which you want to save the
playlist, "
#| "and click <guibutton>Save</guibutton>."
msgid ""
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save
Playlist</"
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog
is "
"displayed; specify the filename as which you want to save the playlist,
and "
"click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Per salvare la scaletta in un file, fare clic sul pulsante
<guibutton>Salva scaletta</guibutton>. Verrà visualizzata la finestra di
dialogo <guilabel>Salva scaletta</guilabel>, nella quale occorre
inserire il nome che si desidera attribuire alla scaletta e fare quindi
clic su <guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/totem.xml:656(term)
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "Spostare un brano o un filmato verso l'alto"

#: C/totem.xml:658(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
#| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Move "
#| "Up</guibutton> button."
msgid ""
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the
playlist, "
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
msgstr "Per spostare un brano o filmato verso l'alto della scaletta
occorre selezionarlo e fare clic sul pulsante
<guibutton>Su</guibutton>."

#: C/totem.xml:664(term)
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "Spostare un brano o un filmato verso il basso"

#: C/totem.xml:666(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To move a track or movie down the playlist, select the item from the
"
#| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the
<guibutton>Move "
#| "Down</guibutton> button."
msgid ""
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
msgstr "Per spostare un brano o filmato all'ingiù nella scaletta occorre
selezionarlo e fare clic sul pulsante <guibutton>Giù</guibutton>."

#: C/totem.xml:627(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the
following: "
#| "<placeholder-1/>"
msgid ""
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
"following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"È possibile usare la finestra di dialogo <guilabel>Scaletta</guilabel>
per: "
"<placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:675(title)
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "Selezionare o deselezionare il modo Ripetizione"

#: C/totem.xml:676(para)
msgid ""
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per abilitare o disabilitare il modo ripetizione, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripetizione</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:681(title)
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "Attivare o disattivare il modo «Riproduzione casuale»"

#: C/totem.xml:682(para)
msgid ""
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per abilitare o disabilitare il modo «Riproduzione casuale»,
selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Modo casuale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:690(title)
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "Scelta della lingua dei sottotitoli"

#: C/totem.xml:691(para)
msgid ""
"To choose the language of the subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the
"
"subtitle language you want to display."
msgstr ""
"Selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
"guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu></menuchoice> per scegliere
la "
"lingua nella quale si desidera visualizzare i sottotitoli."

#: C/totem.xml:695(para)
msgid ""
"To disable the display of subtitles, select
<menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per disabilitare la visualizzazione dei sottotitoli, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Sottotitoli</"
"guisubmenu><guimenuitem>Nessuno</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:697(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the
"
#| "subtitles as the one you normally use on your computer."
msgid ""
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose
the "
"same language for the subtitles as the one you normally use on your
computer."
msgstr "Per i sottotitoli Totem imposta in modo predefinito la lingua di
sistema."

#: C/totem.xml:699(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if
the "
#| "file which contains them has the same name as the video file played
and "
#| "the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
#| "<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or
<filename>ssa</"
#| "filename>."
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load
and "
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same
name "
"as the video being played, and the extension <filename class=
\"extension"
"\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>,
<filename "
"class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension
\">srt</"
"filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename
class="
"\"extension\">ssa</filename> or <filename class=\"extension
\">ass</filename>."
msgstr "Totem carica e visualizza automaticamente i sottotitoli se il
file che li contiene ha lo stesso nome del file video e le estensioni
<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=
\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension
\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</filename>,
<filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=
\"extension\">ssa</filename> o <filename class=\"extension
\">ass</filename>."

#: C/totem.xml:704(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the file containing the subtitles has a different name from the
video "
"being played, you can right-click on the video in the playlist and
choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Select Text
Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
"from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also
choose "
"subtitles by choosing
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select "
"Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Se il file contenente i sottotitoli avesse un nome differente da
quello del filmato in riproduzione, è possibile caricare il file
corretto facendo clic con il tasto destro sul filmato nella scaletta e
selezionando <menuchoice><guimenuitem>Seleziona testo
sottotitoli</guimenuitem></menuchoice> dal menù di popup. È anche
possibile selezionare i sottotitoli mediante
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Seleziona testo
sottotitoli</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:708(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also
"
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=
\"totem-"
"plugins-opensubtitles\"/> for more information."
msgstr "Utilizzando il plug-in <guilabel>Scaricamento
sottotitoli</guilabel> è possibile prelevare i file dei sottotitoli
mediante il servizio OpenSubtitles. Controllare <xref linkend=
\"totem-plugins-opensubtitles\"/> per ulteriori informazioni."

#: C/totem.xml:713(title)
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "Catturare una schermata"

#: C/totem.xml:714(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing,
"
#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take
Screenshot</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
"
#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as
which "
#| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
#| "guibutton> button to save the screenshot."
msgid ""
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing,
choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save
Screenshot</application> "
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which
you "
"want to save the screenshot, then click on the
<guibutton>Save</guibutton> "
"button to save the screenshot."
msgstr "Per catturare una videata del filmato o del brano, selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Cattura
schermata</guimenuitem></menuchoice>. Quando verrà visualizzata la
finestra <guilabel>Salva Schermata</guilabel>, scegliere una
destinazione ed un nome per il file della schermata e fare clic sul
pulsante <guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/totem.xml:722(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is
to "
#| "be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</"
#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of
the "
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
"<application>Save Screenshot</application> dialog."
msgstr ""
"Totem fornirà una previsualizzazione dell'immagine catturata, prima del
"
"salvataggio, nella parte sinistra della finestra <guilabel>Salva
immagine</"
"guilabel>."

#: C/totem.xml:726(title)
#, fuzzy
#| msgid "To Take a Screenshot"
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
msgstr "Catturare una schermata"

#: C/totem.xml:727(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing,
"
#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take
Screenshot</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
"
#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as
which "
#| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
#| "guibutton> button to save the screenshot."
msgid ""
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that
is "
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create
"
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert
the "
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the
"
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr "Per creare una galleria delle videate del filmato in
riproduzione, selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Crea
galleria</guimenuitem></menuchoice>. Quando verrà visualizzata la
finestra <guilabel>Salva galleria</guilabel>, scegliere una destinazione
ed un nome per il file della galleria e fare clic sul pulsante
<guibutton>Salva</guibutton>."

#: C/totem.xml:735(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery
using "
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is
128 "
"pixels."
msgstr "È possibile specificare la dimensione di ogni schermata della
galleria mediante la voce <guilabel>Larghezza schermata</gulabel>. La
larghezza predefinita è 128 pixels."

#: C/totem.xml:737(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may also specify the number of screenshots to be put in the
gallery. By "
"default, this is calculated based on the length of the movie; however,
this "
"may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number of
"
"screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
"<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
msgstr "È anche possibile specificare il numero di schermate da inserire
in una galleria. Tale numero è calcolato in modo predefinito in base
alla lunghezza del filmato; tuttavia può essere sovrascritto
deselezionando la casella di spunta <guilabel>Calcola il numero di
schermate</guilabel> ed inserendo il numero desiderato nella casella
numerica <guilabel>Numero di schermate</guilabel>."

#: C/totem.xml:745(title)
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-in"

#: C/totem.xml:746(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which
are "
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only
"
"loaded if necessary."
msgstr "Molte funzionalità di <application>Totem</application> sono
presenti sotto forma di plug-in (pezzi di software caricati solo quando
sia necessario)."

#: C/totem.xml:749(title)
#, fuzzy
msgid "To Enable a Plugin"
msgstr "Abilitare un plug-in"

#: C/totem.xml:750(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing,
"
#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take
Screenshot</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel>
"
#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as
which "
#| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
#| "guibutton> button to save the screenshot."
msgid ""
"To view the list of installed plugins, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On
the "
"left is a list of all the plugins you have installed, while on the
right is "
"a description of the currently selected plugin. Plugins which have
options "
"which can be changed will have a sensitive
<guibutton>Configure</guibutton> "
"button on the right."
msgstr "Per vedere la lista dei plug-in installati, selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Plug-in</guimenuitem></menuchoice>. Verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Configurazione plug-in</guilabel>, che contiene sulla sinistra la lista dei plug-in attualmente installati e sulla destra la descrizione del plug-in selezionato. I plug-in che contengo opzioni modificabili sono caratterizzati dalla presenza di un pulsante sensibile <guibutton>Configura</guibutton> sulla destra."

#: C/totem.xml:754(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name
in "
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is
any "
"error loading the plugin, an error dialog will also be displayed
immediately."
msgstr "Per abilitare un plug-in è sufficiente selezionare la casella di
spunta alla sinistra del suo nome nella lista dei plug-in e questi verrà
caricato immediatamente. In caso di errore nel caricamento apparirà una
finestra di errore."

#: C/totem.xml:756(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
"application> is closed."
msgstr "Per disabilitare un plug-in occorre deselezionare la sua casella
di spunta. I plug-in rimangono nello stato impostato quanto
<application>Totem</application> viene chiuso."

#: C/totem.xml:760(title)
#, fuzzy
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: C/totem.xml:761(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force
the "
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top
of "
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
"visualizations are playing. To stop the window being on top, disable
the "
"plugin again."
msgstr "Questo plug-in, quando abilitato, forza la finestra di Totem a
rimanere sopra tutte le altre finestre durante la riproduzione di un
filmato, ma non durante la riproduzione di brani musicali o delle
visualizzazioni. Per rimuovere la permanenza in primo piano,
disabilitare il plug-in."

#: C/totem.xml:766(title)
#, fuzzy
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
msgstr "Coerenza DLNA / Client UPnP"

#: C/totem.xml:767(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
#| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically
resize the "
#| "window when a new video is loaded."
msgid ""
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia
content "
"from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local
network."
msgstr "Permette a Totem di visualizzare contenuti multimediali dei
server UPnp (ad esempio i server Coherence) sulla rete locale."

#: C/totem.xml:769(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click
the "
#| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#| "guimenu> on the top of the sidebar. The
<guilabel>Playlist</guilabel> "
#| "dialog is displayed."
msgid ""
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin
enabled, "
"choose
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the
"
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list
at "
"the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP
Client</"
"guilabel> sidebar."
msgstr "Con il plug-in <guilabel>Client DLNA/UPnP Coherence</guilabel>
abilitato, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra laterale</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <guibutton>Barra laterale</guibutton> per visualizzare la barra laterale. Selezionare <guilabel>Client DLNA/UPnP Coherence</guilabel> dalla lista a discesa posta nella parte alta della barra laterale per ottenere la barra <guilabel>Client DLNA/UPnP Coherence</guilabel>."

#: C/totem.xml:773(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The tree view in the sidebar will list the available media servers.
Clicking "
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and
clicking "
"on a media folder will expand it to list the media files available.
Double-"
"clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie
Player</"
"application>'s playlist and play it. You may alternatively right-click
on a "
"file and choose
<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the
file "
"immediately or add it to the playlist, respectively."
msgstr "La llista ad albero nella barra laterale elenca i server
multimediali disponibili. Facendo clic su uno di essi, questi verrà
espanso ed elencherà i propri contenuti multimediali disponibili.
Mediante il doppio clic su un file multimediale, questi verrà aggiunto
alla scaletta e posto in riproduzione. In alternativa si può fare clic
con il tasto destro sul file e selezionare
<menuchoice><guimenuitem>Riproduce</guimenuitem></menuchoice> o
<menuchoice><guimenuitem>Accoda</guimenuitem></menuchoice> per avviarne
la riproduzione o inserirlo in scaletta."

#: C/totem.xml:778(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the media server allows it, choosing
<menuchoice><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to
delete "
"that file from the media server."
msgstr "Qualora il server multimediale lo permetta, selezionando
<menuchoice><guimenuitem>Cancella</guimenuitem></menuchoice> dal menù
contestuale di un file ne consente la cancellazione del server
medesimo."

#: C/totem.xml:782(title)
#, fuzzy
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni Gromit"

#: C/totem.xml:783(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw
on top "
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=
\"http://www."
"home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. "
"You must have <application>Gromit</application> installed before you
can "
"enable the plugin — consult your operating system documentation for "
"information on how to do this."
msgstr "Questo plug-in permette di disegnare sui filmati quando vengono
riprodotti, usando <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></ulink>. È necessario che <application>Gromit</application> sia installato prima di abilitare il plug-in. Consultare la documentazione del proprio sistema operativo per ulteriori informazioni su questo tipo di operazione."

#: C/totem.xml:787(para)
#, fuzzy
msgid ""
"With the plugin enabled, press
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or
off. "
"When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will
change "
"to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and
drag "
"your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to
toggle "
"<application>Gromit</application> off."
msgstr "Con il plug-in abilitato, premere
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> per
abilitare o disabilitare <application>Gromit</application>. Quando
<application>Gromit</application> è abilitato, il puntatore del mouse si
traforma in una crocetta. Per disegnare sullo schermo, tenere premuto il
tasto sinistro del mouse e muovere il puntatore, prima di rilasciare il
tasto. Premere nuovamente
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> per
disabilitare <application>Gromit</application>."

#: C/totem.xml:791(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie
"
"Player</application>."
msgstr "Per ripulire lo schermo dalle annotazioni, premere
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o chiudere
Totem."

#: C/totem.xml:795(title)
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: C/totem.xml:796(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http
\" "
"url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink> service."
msgstr "Il Plug-in <guilabel>Jamendo</guilabel> permette l'ascolto delle
collezioni di brani musicali rilasciati con licenza Creative Commons al
servizio <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."

#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
#, fuzzy
#| msgid "To Manage the Playlist"
msgid "To Configure the Plugin"
msgstr "Configurare il plug-in"

#: C/totem.xml:800(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the
"
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and
the "
"<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be
"
"displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3
"
"format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number
of "
"albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have
a "
"faster Internet connection)."
msgstr "Questo plug-in è configurabile. Facendo clic sul pulsante
<guibutton>Configura</guibutton> durante l'abilitazione del plug-in,
verrà visualizzata la finestra di dialogo <application>Configurazione
plug-in Jamendo</application>. Si può scegliere se scaricare i brani in
formato Ogg o MP3 (Ogg è preferibile data la sua natura di formato open
source), oppure il numero di album da scaricare durante la ricerca
(scegliere un numero maggiore di album se si dispone di una connessione
Internet veloce)."

#: C/totem.xml:804(para)
#, fuzzy
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Al termine fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/totem.xml:807(title)
#, fuzzy
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
msgstr "Visualizzare la barra laterale Jamendo"

#: C/totem.xml:808(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click
the "
#| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
#| "guimenu> on the top of the sidebar. The
<guilabel>Playlist</guilabel> "
#| "dialog is displayed."
msgid ""
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the
"
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the
"
"sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
msgstr "Con il plug-in abilitato, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra laterale</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <guibutton>Barra laterale</guibutton> per visualizzare la barra laterale. Selezionare <guilabel>Jamendo</guilabel> dalla lista a scorrimento posta nella parte alta della barra laterale per visualizzare la barra di <guilabel>Jamendo</guilabel>."

#: C/totem.xml:814(title)
#, fuzzy
msgid "To Search for Music"
msgstr "Ricercare i brani musicali"

#: C/totem.xml:815(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist
or by "
"tags. Click on the search button to start your search."
msgstr "Inserire i termini di ricerca nella casella di ricerca posta
nella parte alta della barra di <guilabel>Jamendo</guilabel>. È
possibile effettuare la ricerca per artista o per etichetta. Fare clic
sul pulsante di ricerca per avviare la ricerca."

#: C/totem.xml:817(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Search results will be displayed in the tree view in the
<guilabel>Search "
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through
using the "
"arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if
you "
"click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to
hide "
"the album's tracks."
msgstr "I risultati della ricerca saranno visualizzati con una vista ad
albero nella pagina <guilabel>Risultato della ricerca</guilabel> della
barra laterale, nella quale si potrà navigare mediante i tasti freccia
posti nella parte inferiore della barra laterale. Vengono visualizzati
gli album e, facendo clic su uno di essi, verranno visualizzati i brani
in esso contenuti. Fare nuovamente clic per far scomparire la lista dei
brani."

#: C/totem.xml:820(para)
msgid ""
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album
Page</"
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website.
Double-"
"clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to
Playlist</"
"guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will replace
your "
"playlist with all the tracks on that album and begin streaming the
first "
"track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will
"
"replace your playlist with just that track."
msgstr "Slezionando un artista è possibile fare clic sul pulsante
<guibutton>Pagina album di Jamendo</guibutton> per aprire la pagina
relativa all'album sul sito web di Jamendo. Facendo doppio clic su un
album, o selezionando <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi alla
scaletta</guimenuitem></menuchoice> dal menù contestuale dell'album, la
scaletta verrà sostituita con tutti i brani contenuti nell'album e verrà
avviata la riproduzione in streaming dal sito web di Jamendo. Il doppio
clic sul brano sostituirà la scaletta solo con quel brano."

#: C/totem.xml:826(title)
#, fuzzy
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
msgstr "Album popolari e ultime versioni"

#: C/totem.xml:827(para)
msgid ""
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the
<guilabel>Jamendo</"
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on
Jamendo at "
"the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
"<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of
the "
"latest albums released on Jamendo."
msgstr "Visualizzando la pagina <guilabel>Popolare</guilabel> nella
barra laterale di <guilabel>Jamendo</guilabel> verrà visualizzato un
elenco dei brani al momento più ascoltati su Jamendo, che potranno
essere riprodotti come in seguito a un risultato di ricerca.
Visualizzando invece la pagina <guilabel>Ultime edizioni</guilabel>
verrà caricata una lista contenente gli ultimi album inseriti su
Jamendo."

#: C/totem.xml:833(title)
#, fuzzy
msgid "Local Search"
msgstr "Ricerca locale"

#: C/totem.xml:834(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
"playable movies and audio files on your computer from within "
"<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled,
"
"choose
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the
"
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of
the "
"sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
msgstr "Il plugin <guilabel>Ricerca locale</guilabel> consente la
ricerca di brani musicali o filmati sul proprio computer all'interno di
<application>Totem</application>. Con il plugin abilitato, selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra laterale</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <guibutton>Barra laterale</guibutton> per mostrare la barra laterale. Selezionare <guilabel>Ricerca locale</guilabel> dalla lista a scorrimento per ottenere la barra laterale <guilabel>Ricerca locale</guilabel>."

#: C/totem.xml:839(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the
top "
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms
may "
"include wildcards such as <literal>*</literal>, which will match any "
"character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will
find "
"all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</filename> file
"
"extension."
msgstr "La ricerca si effettua inserendo i termini della ricerca nella
casella di testo posta in cima alla barra laterale e facendo clic su
<guibutton>Trova</guibutton>. I termini di ricerca possono comprendere i
caratteri speciali quali <literal>*</literal>, che rappresenta qualsiasi
carattere. Per esempio la ricerca di <userinput>*.mpg</userinput>
ricercherà tutti i filmati con estensione <filename class=\"extension
\">.mpg</filename>."

#: C/totem.xml:842(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and
"
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar,
and you "
"may jump to a specific results page by entering its number in the spin
box."
msgstr "È possibile esaminare i risultati della ricerca tramite i
pulsanti <guibutton>Avanti</guibutton> e <guibutton>Indietro</guibutton>
posti nella parte bassa della barra laterale, e si può saltare ad una
specifica pagina di risultati inserendo il suo numero nella casella
numerica."

#: C/totem.xml:846(title)
#, fuzzy
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Pubblicare le scalette"

#: C/totem.xml:847(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish
"
"playlists on your local network to allow other computers to access and
play "
"them."
msgstr "Il plugin <guilabel>Pubblica scaletta</guilabel> permette la
pubblicazione della scaletta sulla rete locale per consentire ad altri
computer di accedervi e metterla in riproduzione."

#: C/totem.xml:856(literal)
msgid "%a"
msgstr "%a"

#: C/totem.xml:857(para)
#, fuzzy
#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgid ""
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
"application>."
msgstr "Sostituito con il nome dell'applicazione:
<application>Totem</application>"

#: C/totem.xml:860(literal)
msgid "%h"
msgstr "%h"

#: C/totem.xml:861(para)
#, fuzzy
msgid "Replaced with your computer's host name."
msgstr "Sostituito con il nome del proprio computer."

#: C/totem.xml:864(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/totem.xml:865(para)
#, fuzzy
msgid "Replaced with your username."
msgstr "Sostituito con il proprio nome utente."

#: C/totem.xml:868(literal)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/totem.xml:869(para)
#, fuzzy
msgid "Replaced with your real name."
msgstr "Sostituito con il proprio nome."

#: C/totem.xml:872(literal)
msgid "%%"
msgstr "%%"

#: C/totem.xml:873(para)
#, fuzzy
msgid "Replaced with a literal percent sign."
msgstr "Sostituito con il simbolo di percentuale."

#: C/totem.xml:851(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured.
Click on "
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin,
and "
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the
name "
"which will appear for your playlist share. The following strings will
be "
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
msgstr "Il plugin <guilabel>Pubblica scaletta</guilabel> è
configurabile. Facendo clic sul pulsante
<guibutton>Configura</guibutton> durante l'attivazione del plugin,
apparirà la finestra di dialogo di configurazione nella quale è
possibile sostituire il nome con il quale la scaletta verrà pubblicata.
Le stringhe seguenti verranno sostituite quando le scalette verranno
pubblicate: <placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:877(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when
they're "
"transmitted over the network."
msgstr "Selezionando la casella di spunta <guilabel>Usa protocollo di
trasporto criptato</guilabel> le scalette condivise verranno criptate
durante la trasmissione sulla rete."

#: C/totem.xml:879(para)
#, fuzzy
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Al termine fare clic su <guibutton>Chiude</guibutton>."

#: C/totem.xml:882(title)
#, fuzzy
#| msgid "To Manage the Playlist"
msgid "To Publish Playlists"
msgstr "Pubblicare le scalette"

#: C/totem.xml:883(para)
#, fuzzy
msgid ""
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish
playlists; "
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf
website."
msgstr "Con il plugin attivo non è necessario pubblicare in modo
esplicito le scalette; queste verranno automaticamente rese disponibili
sulla rete come se si trattasse di un server web Zeroconf."

# Non mi è venuto in mente niente di meglio, qualcuno ha un'idea
migliore? (.Lor.)
#: C/totem.xml:887(title)
#, fuzzy
msgid "To Browse your Neighborhood"
msgstr "Esplorare i «vicini di casa»"

#: C/totem.xml:888(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To view the shared playlists of others on your network, select "
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of
the "
"sidebar. If any playlists have been published on the network, they will
be "
"listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your
computer."
msgstr "Per vedere le scalette di altri utenti della rete occorre
selezionare <guilabel>Vicini</guilabel> dalla lista a scorrimento posta
nella parte alta della barra laterale. Le scalette eventualmente
presenti in rete verranno visualizzate. Fare doppio clic su una scaletta
per caricarla sul proprio computer ed iniziarne la riproduzione."

#: C/totem.xml:894(title)
#, fuzzy
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Scaricatore sottotitoli"

#: C/totem.xml:895(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find
and "
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=
\"http://www."
"opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
msgstr "Il plugin <guilabel>Scaricatore sottotitoli</guilabel> permette
di scaricare i sottotitoli dal servizio <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."

#: C/totem.xml:897(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files,
DVDs, "
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the
currently "
"playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Download Movie
Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
"which will display the <application>Download Movie
Subtitles</application> "
"dialog."
msgstr "I sottotitoli scaricabili sono relativi solo ai filmati locali;
nessun sottotitolo per DVD, VCB o stream DVB o HTTP. Per cercare i
sottotitoli relativi al filmato attualmente in riproduzione, selezionare
<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Scarica
sottotitoli del filmato</guimenuitem></menuchoice>, apparirà la finestra
di dialogo <application>Scarica sottotitoli del filmato</application>."

#: C/totem.xml:900(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the
drop-"
"down list at the top of the dialog, then click on the
<guibutton>Find</"
"guibutton> button to search for subtitles for the current movie.
Subtitles "
"are found on the basis of the movie's content, rather than its filename
or "
"tags."
msgstr "Selezionare la lingua desiderata per i sottotitoli dalla lista
posta nella parte alta della finestra di dialogo, quindi fare clic sul
pulsante <guibutton>Trova</guibutton> per ricercare i sottotitoli per il
filmato attuale. I sottotitoli vengono trovati sulla base dei contenuti
del filmato e non per il nome del filmato o per le etichette."

#: C/totem.xml:903(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog.
"
"Currently, subtitles can only be used with a movie by
<emphasis>reloading</"
"emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle
file "
"you wish to download, click on the <guibutton>Play with
Subtitle</guibutton> "
"button to download the subtitles and reload the movie."
msgstr "I risultati della ricerca vengono visualizzati in una vista ad
albero nel mezzo della finestra di dialogo. Attualmente i sottotitoli
vengono visualizzati mediante <emphasis>ricarica</emphasis> del filmato
con i sottotitoli, per cui, dopo aver selezionato il file dei
sottotitoli, premere il pulsante <guibutton>Riproduci con
sottotitoli</guibutton> per scaricare i sottotitoli e ricaricare il
filmato."

#: C/totem.xml:906(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Downloaded subtitle files are cached so that they do not need to be "
"downloaded again when playing the movie again. When downloading new "
"subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that
movie "
"are deleted."
msgstr "I sottotitoli scaricati sono posti nella cache per cui non è
necessario scaricarli nuovamente in caso di successiva riproduzione del
filmato. Quando si scaricano nuovi sottotitoli per un filmato, quelli
scaricati in precedenza vengono cancellati."

#: C/totem.xml:910(title)
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"

#: C/totem.xml:911(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
#| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically
resize the "
#| "window when a new video is loaded."
msgid ""
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie
"
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current
movie, "
"and updates the icon when new movies are loaded."
msgstr "Il plugin <guilabel>Anteprima</guilabel> imposta l'icona della
finestra principale di Totem con un'anteprima del filmato attuale e
aggiorna l'icona al caricamento di nuovi filmati."

#: C/totem.xml:913(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can double-click on a video or an audio file in the "
#| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
#| "<application>Totem Movie Player</application> window."
msgid ""
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're
playing an "
"audio file), the main window icon will be reset to the
<application>Totem "
"Movie Player</application> logo."
msgstr "Se non esistesse anteprima per il filmato attuale (o in caso di
riproduzione di brano musicale), l'icona della finestra principale verrà
riportata al logo di Totem."

#: C/totem.xml:917(title)
#, fuzzy
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Registratore disco video"

#: C/totem.xml:918(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn
the "
"current playlist to a DVD or VCD using
<application>Brasero</application>."
msgstr "Il plugin <guilabel>Registratore disco video</guilabel> consente
la masterizzazione della scaletta attuale su un DVD o VCD mediante
<application>Brasero</application>."

#: C/totem.xml:919(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving
options "
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to
"
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:brasero?"
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
msgstr "Per masterizzare la scaletta attuale, selezionare
<menuchoice><guimenu>Filmato</guimenu><guimenuitem>Crea disco
video</guimenuitem></menuchoice>. Apparirà una finestra di dialogo di
<application>Brasero</application> che fornirà le opzioni per convertire
i filmati nel formato desiderato e masterizzarli sul disco. Per
ulteriori informazioni consultare <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">Brasero
documentation</ulink>."

#: C/totem.xml:924(title)
#, fuzzy
msgid "YouTube Browser"
msgstr "Esplora YouTube"

#: C/totem.xml:925(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search
and "
"browse <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
"and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie Player</"
"application>. With the plugin enabled, choose "
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the
"
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
"<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the
"
"sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
msgstr "Il plugin <guilabel>Esplora YouTube</guilabel> permette la
ricerca e la navigazione su <ulink type=\"http\" url=
\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, e la riproduzione di
filmati su YouTube direttamente da Totem. Con il plugin abilitato,
selezionare
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra laterale</guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante <guibutton>Barra laterale</guibutton> per visualizzare la barra laterale. Selezionare <guilabel>YouTube</guilabel> dalla lista di scorrimento posta nella parte alta della barra laterale per visualizzare la barra laterale di YouTube."

#: C/totem.xml:931(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at
the "
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search
"
"results will be listed in the tree view below. More results will be
loaded "
"automatically as you scroll down the list."
msgstr "Per ricercare un filmato su YouTube, inserire i termini della
ricerca nella casella di testo posta nella parte alta della barra
laterale, quindi premere il pulsante <guibutton>Trova</guibutton>. I
risultati della ricerca saranno elencati nella vista ad albero posta
nella parte inferiore della barra. Ulteriori risultati verranno caricati
allo scorrimento della lista."

#: C/totem.xml:933(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice>
from its "
"context menu. When a video is played, a list of related videos will "
"automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page
of "
"the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
msgstr "Per iniziare la riproduzione di un filmato fare doppio clic su
di esso nella lista dei risultati, o selezionare
<menuchoice><guimenuitem>Aggiungi alla
scaletta</guimenuitem></menuchoice> dal menù contestuale. Quando un
filmato è in riproduzione una lista di filmati ad esso correlati verrà
automaticamente caricata e visualizzata nella pagina <guilabel>Video
correlati</guilabel> della barra laterale di YouTube."

#: C/totem.xml:936(para)
#, fuzzy
msgid ""
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice>
from "
"their context menu. This will open the video in its original location
on the "
"YouTube website."
msgstr "I filmati di YouTube possono essere attivati nel browser web
selezionando <menuchoice><guimenuitem>Apri nel browser
web</guimenuitem></menuchoice> dal loro menù contestuale. Questo avvierà
la riproduzione del filmato dalla sua locazione originale nel sito di
YouTube."

#: C/totem.xml:940(title)
#, fuzzy
msgid "D-Bus Service"
msgstr "Servizio D-Bus"

#: C/totem.xml:941(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications
of "
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application>
on "
"the D-Bus session bus. Applications such as
<application>Gajim</application> "
"can listen for such notifications and respond accordingly by, for
example, "
"updating your instant messaging status message to display the video "
"currently being played in <application>Totem Movie
Player</application>."
msgstr "Il plugin <guilabel>Servizio D-Bus</guilabel> permette la
notifica della traccia in riproduzione su Totem attraverso il bus di
sessione D-Bus. Applicativi quali <application>Gajim</application>
possono recepire tali notifiche e rispondere di conseguenza, ad esempio
aggiornando il programma di messaggistica per visualizzare il filmato
attualmente in riproduzione su Totem."

#: C/totem.xml:952(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/totem.xml:953(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
#| "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
#| "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following
tabbed "
#| "sections:"
msgid ""
"To modify the preferences of <application>Totem Movie
Player</application>, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per modificare le preferenze di
<application>Totem</application>, selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/totem.xml:960(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/totem.xml:963(term)
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: C/totem.xml:965(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select network connection speed from the <guilabel>Connection
speed</"
#| "guilabel> drop-down list box."
msgid ""
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
"guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Selezionare la velocità di connessione alla rete dalla lista "
"<guilabel>Velocità di connessione</guilabel>."

#: C/totem.xml:971(term)
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#: C/totem.xml:975(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this
option "
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a
movie "
"when the movie is loaded."
msgstr "<guilabel>Caricare automaticamente i file dei
sottotitoli</guilabel>: selezioanre quest'opzione per caricare
automaticamente qualsiasi file di sottotitoli avente lo stesso nome di
file del filmato al caricamento di quest'ultimo."

#: C/totem.xml:979(para)
msgid ""
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used
to "
"display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Tipo di carattere</guilabel>: selezionare questa opzione per
"
"cambiare il tipo di carattere usato per i sottotitoli."

#: C/totem.xml:983(para)
msgid ""
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the
encoding "
"used to display subtitles."
msgstr ""
"<guilabel>Codifica</guilabel>: selezionare questa opzione per scegliere
la "
"codifica usata per i sottotitoli."

#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

#: C/totem.xml:999(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
#| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically
resize the "
#| "window when a new video is loaded."
msgid ""
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
"application> to automatically resize the window to the size of the
video "
"when a new video is loaded."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ridimensionare la finestra quando si
apre un "
"nuovo video</guilabel> se si desidera che
<application>Totem</application> "
"adatti automaticamente la dimensione della finestra quando viene
caricato un "
"nuovo video."

#: C/totem.xml:1004(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated
speakers "
"may stop playing music when the screensaver is activated."
msgstr "Selezionare l'opzione salvaschermo se si vuole acconsentire al
salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione di un brano musicale.
Alcuni monitor con altoparlanti integrati fermano la riproduzione dei
brani musicali."

#: C/totem.xml:1011(term)
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: C/totem.xml:1015(para)
msgid ""
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects
while "
"an audio file is playing."
msgstr ""
"<guilabel>Effetti visivi</guilabel>: selezionare questa opzione se si "
"desiderano gli effetti visivi quando viene riprodotto un file audio."

#: C/totem.xml:1020(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of
visualisation "
#| "from the drop-down list box."
msgid ""
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of
visualization "
"from the drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>Tipo di visualizzazione</guilabel>: selezionare il tipo di
effetto "
"visivo desiderato tramite la lista a tendina."

#: C/totem.xml:1025(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size
from "
#| "the drop-down list box."
msgid ""
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from
the "
"drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>Dimensione di visualizzazione</guilabel>: selezionare la "
"dimensione della finestra degli effetti visivi mediante l'elenco a
discesa."

#: C/totem.xml:1033(term)
msgid "Color balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: C/totem.xml:1037(para)
msgid ""
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of
"
"brightness."
msgstr ""
"<guilabel>Luminosità</guilabel>: usare il cursore per regolare la
luminosità."

#: C/totem.xml:1040(para)
msgid ""
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
"contrast."
msgstr ""
"<guilabel>Contrasto</guilabel>: usare il cursore per regolare il
contrasto."

#: C/totem.xml:1043(para)
msgid ""
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of
"
"saturation."
msgstr ""
"<guilabel>Saturazione</guilabel>: usare il cursore per regolare la "
"saturazione."

#: C/totem.xml:1047(para)
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of
hue."
msgstr ""
"<guilabel>Tonalità</guilabel>: usare il cursore per regolare le
tonalità dei "
"colori."

#: C/totem.xml:1051(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset
the "
"color balance controls to their default positions."
msgstr "È possibile riportare il bilanciamento dei colori alla posizione
predefinita mediante il pulsante <guilabel>Reimposta valori
predefinit</guilabel>."

#: C/totem.xml:1058(title)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: C/totem.xml:1061(term)
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: C/totem.xml:1063(para)
msgid ""
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output
type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di uscita audio dall'elenco a discesa
<guilabel>Tipo di "
"uscita audio</guilabel>."

#: C/totem.xml:1091(title)
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Totem</application>"

# LF
#: C/totem.xml:1092(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien
"
#| "Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
#| "(<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and
Guenter "
#| "Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more
"
#| "information about <application>Totem Movie Player</application>,
please "
#| "visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=
\"http"
#| "\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
msgid ""
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien
Nocera "
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte
(<email>julien@moutte.net</"
"email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch
(<email>guenter@users."
"sourceforge.net</email>). To find more information about
<application>Totem "
"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=
\"http://projects."
"gnome.org/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</"
"application> website</ulink>."
msgstr ""
"Il <application>Riproduttore di filmanti Totem</application> è stato
scritto "
"da Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte "
"(<email>julien@moutte.net</email>) per il backend GStreamer e da
Guenter "
"Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). Per ottenere "
"maggiori informazioni, visitare la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/totem/\" type=\"http\">pagina web di <application>Totem</"
"application></ulink>."

# LF
#: C/totem.xml:1105(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2
of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this
license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help
\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo programma viene distribuito sotto i termini della GNU General
Public "
"License come indicato dalla Free Software Foundation; nella versione 2
o (a "
"propria scelta) ogni versione successiva. Una copia della licenza può
essere "
"trovata presso <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">questo
collegamento</"
"ulink>, oppure nel file COPYING allegato al codice sorgente del
programma "
"stesso."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/totem.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2007, 2008, 2009"

#~ msgid "To Start Totem Movie Player"
#~ msgstr "Come avviare Totem"

#~ msgid "When You Start Totem Movie Player"
#~ msgstr "Quando viene avviato Totem"

#~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
#~ msgstr "Finestra principale di Totem"

#~ msgid "Volume slider."
#~ msgstr "Controllo scorrevole del volume."

#~ msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
#~ msgstr "Espellere un DVD, VCD o CD"

#~ msgid ""
#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the
<placeholder-1/> "
#~ "button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You
may "
#~ "also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When
you "
#~ "pause a movie or song, the statusbar displays
<guilabel>Paused</guilabel> "
#~ "and the time elapsed on the current movie or song stops."
#~ msgstr ""
#~ "Per sospendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare
clic sul "
#~ "pulsante <placeholder-1/>, oppure scegliere "
#~
"<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Filmato</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem></menuchoice>.
Quando "
#~ "il filmato o il brano sono in pausa, la barra di stato visualizza "
#~ "<guilabel>In pausa</guilabel> seguito dal tempo trascorso
dall'inizio "
#~ "della riproduzione e dal tempo totale di durata del brano o
filmato."

#~ msgid ""
#~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as
well as "
#~ "any embedded comment the movie or song has."
#~ msgstr ""
#~ "Titolo, artista, anno e durata di un filmato o brano musicale,
nonché "
#~ "ogni altra informazione in essi incorporata."

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
#~ msgstr "Dimensioni del video, codec, framerate e bitrate."

#~ msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
#~ msgstr "Codec audio, canali, frequenza di campionamento e bitrate."

#~ msgid "The dialog contains the following information:
<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra di dialogo contiene le seguenti informazioni:
<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation,
choose "
#~
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to
"
#~ "Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize
1:1</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per ottenere la visualizzazione nel formato originale (100%),
selezionare "
#~
"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>Visualizza</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra al filmato</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona
1:1</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or
visualisation, "
#~ "choose
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</"
#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit
"
#~ "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per ottenere la visualizzazione nel formato doppio rispetto
all'originale "
#~ "(200%), selezionare <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></"
#~ "shortcut><guimenu>Visualizza</guimenu><guisubmenu>Adatta la finestra
al "
#~ "filmato</guisubmenu><guimenuitem>Ridimensiona 2:1</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"

#~ msgid "4:3 (TV)"
#~ msgstr "4:3 (TV)"

#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
#~ msgstr "16:9 (Widescreen)"

#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"

#~ msgid "The default aspect ratio is Auto."
#~ msgstr "Il formato immagine predefinito è Auto."

#~ msgid ""
#~ "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on
the "
#~ "<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
#~ msgstr ""
#~ "Per nascondere la scaletta occorre selezionare "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> o fare clic sul pulsante
<guilabel>Riquadro</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "Uscita TV"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no
TV-out "
#~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out
interface)."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nessuna uscita TV</guilabel>: selezionare questa opzione
se non "
#~ "è presente una connessione TV (questa opzione è selezionata in modo
"
#~ "predefinito se non è presente un'interfaccia TV-out)."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select
this "
#~ "option if you want TV-out connection in NTSC."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Uscita TV Nvidia a schermo (NTSC)</guilabel>: selezionare
"
#~ "questa opzione se si desidera una connessione TV-out di tipo NTSC."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select
this "
#~ "option if you want TV-out connection in PAL."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)</guilabel>:
selezionare "
#~ "questa opzione se si desidera una connessione TV-out di tipo PAL."



Maggiori informazioni sulla lista tp