Revisione debconf di lilo

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Sab 29 Ago 2009 17:33:01 CEST


Ciao,
come da oggetto.

Grazie,
Luca


# Italian (it) translation of debconf templates for lilo
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
# Luca Monducci, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo 22.6.1 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo  "
"after this."
msgstr ""
"Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine "
"dell'installazione è assolutamente necessario eseguire prima liloconfig(8) e "
"poi /sbin/lilo."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "Senza queste operazioni LILO non può funzionare."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
msgstr "Parametri deprecati nella configurazione di LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Deprecated files have been found on your system. You must update the "
"'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
"order to properly upgrade the package."
msgstr ""
"Sul sistema sono stati trovati dei file deprecati. È necessario aggiornare "
"il parametro \"install=\" nel file di configurazione di LILO (/etc/lilo."
"conf) per poter aggiornare correttamente il pacchetto."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "The new 'install=' options are:"
msgstr "Le nuove opzioni per \"install=\" sono:"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
" new: install=bmp\n"
" old: install=/boot/boot-bmp.b"
msgstr ""
"   nuova: install=bmp\n"
" vecchia: install=/boot/boot-bmp.b"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
" new: install=text\n"
" old: install=/boot/boot-text.b"
msgstr ""
"   nuova: install=text\n"
" vecchia: install=/boot/boot-text.b"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
" new: install=menu\n"
" old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
msgstr ""
"   nuova: install=menu\n"
" vecchia: install=/boot/boot-menu.b o boot.b"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "Aggiugere l'opzione \"large-memory\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"By default, LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to "
"avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001)."
msgstr ""
"LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare "
"una limitazione del BIOS con i sistemi più vecchi (precedenti al 2001)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"However, with newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit "
"into the first 15MB of memory and so the system will not boot properly. It "
"seems that the boot issues appear when the kernel+initrd combination is "
"larger than 8MB."
msgstr ""
"Purtroppo, con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe "
"non entrare nei primi 15MB di memoria e quindi il sistema non si avvia "
"correttamente. Sembra che il problema appaia quando la combinazione kernel"
"+initrd supera 8MB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without the 15MB limitation, you can add "
"the 'large-memory' option to /etc/lilo.conf to instruct LILO to use more "
"memory for passing the initrd to the kernel. You will need to re-run the "
"'lilo' command to make this option take effect."
msgstr ""
"Se questa macchina ha un BIOS recente senza la limitazione dei 15MB, è "
"possibile aggiungere l'opzione \"large-memory\" a /etc/lilo.conf per "
"istruire LILO a usare più memoria per il passaggio dell'initrd al kernel. È "
"necessario eseguire nuovamente il comando \"lilo\" affinché questa opzione "
"abbia effetto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"If this machine has an older BIOS, you may need to reduce the size of the "
"initrd *before* rebooting. Please see the README.Debian file for tips on how "
"to do that."
msgstr ""
"Se questa macchina ha un BIOS più vecchio, provare a ridurre la dimensione "
"dell'initrd *prima* di riavviare. Consultare il file README.Debian per dei "
"suggerimenti su come farlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "Eseguire /sbin/lilo adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the "
"new LILO configuration."
msgstr ""
"È necessario eseguire /sbin/lilo per aggiornare la nuova configurazione di "
"LILO."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
"things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before "
"reboot your computer or your system may not boot again."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa procedura scrive dei dati nel MBR e potrebbe "
"sovrascrivere parte dei dati che già sono lì. Se si salta questo passo è "
"necessario eseguire /sbin/lilo prima di riavviare il proprio computer "
"altrimenti si rischia di non poter più avviare il proprio sistema."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:5001
msgid "Invalid bitmap path"
msgstr "Percorso a bitmap non valido"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:5001
msgid ""
"A deprecated bitmap path entry has been discovered in your LILO "
"configuration  file (/etc/lilo.conf). You must upgrade this path in order to "
"run LILO. You  can also run liloconfig(8) and get a fresh configuration file."
msgstr ""
"Nel file di configurazione di LILO (/etc/lilo.conf) è stato rilevato un "
"percorso al bitmap ormai deprecato. Si deve aggiornare questo percorso per "
"usare LILO. Si può anche usare liloconfig(8) per avere un file di "
"configurazione completamente nuovo."

#. Type: title
#. Description
#: ../lilo.templates:6001
msgid "LILO configuration."
msgstr "Configurazione di LILO."

#. Type: text
#. Description
#: ../lilo.templates:7001
msgid ""
"LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from your "
"hard disk, without the need for a boot floppy."
msgstr ""
"LILO, il LInux LOader, prepara il proprio sistema per avviare Linux "
"direttamente dal disco fisso, senza la necessità di usare un dischetto "
"d'avvio."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:8001
msgid ""
"Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
"simply going to exit successfully without trying to actually configure LILO "
"properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
"Debian's lilo package, and should be reported as such..."
msgstr ""
"Se è in corso la configurazione del filesystem di base e il programma uscirà "
"senza tentare di configurare LILO. Invece se non è questo il caso allora si "
"è scoperto un bug importante nel pacchetto lilo di Debian e quindi andrebbe "
"segnalato."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:8001
msgid ""
"You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you want "
"to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/"
"examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
msgstr ""
"La configurazione di LILO già esistente nel file ${liloconf}. Per usare il "
"nuovo menu di avvio di LILO si veda /usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample "
"e scegliere uno dei bitmap all'interno della directory /boot."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:10001 ../lilo.templates:12001 ../lilo.templates:17001
#: ../lilo.templates:18001
msgid "WARNING!"
msgstr "ATTENZIONE!"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:10001
msgid ""
"You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
"share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to your "
"boot sectors"
msgstr ""
"Il vecchio file di configurazione non è compatibile. Si consulti il file /"
"usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz ed eseguire nuovamente /sbin/lilo per "
"scrivere le modifiche nei settori d'avvio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:11001
msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
msgstr "Installare il blocco d'avvio con l'attuale configurazione di LILO?"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:12001
msgid ""
"Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
"changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit ${liloconf} "
"and rerun '/sbin/lilo -v'"
msgstr ""
"Anche se lilo funziona correttamente consultare /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT."
"gz per conoscere le modifiche nell'uso del file ${liloconf}. Se necessario "
"modificare ${liloconf} e poi eseguire \"/sbin/lilo -v\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../lilo.templates:13001
msgid "The following is the list of the available bitmaps"
msgstr "Segue l'elenco dei bitmap disponibili"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:14001 ../lilo.templates:23001 ../lilo.templates:25001
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE!"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:14001
msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
msgstr "Correggere manualmente ${liloconf} e poi eseguire /sbin/lilo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:15001
msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
msgstr "Eliminare il vecchio file di configurazione e crearne uno nuovo?"

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:16001
msgid "No changes made."
msgstr "Nessuna modifica effettuata."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:17001
msgid ""
"Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain a "
"valid entry for the root filesystem! This generally means that your system "
"is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you should try "
"to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the "
"configuration process."
msgstr ""
"Il file di configurazione ${fstab} è mancante oppure non contiene una riga "
"valida per il filesystem di root. Questo solitamente significa che il "
"proprio sistema non è in buono stato. La configurazione di LILO viene "
"interrotta; si dovrebbe provare a ripristinare la situazione e poi eseguire "
"nuovamente /usr/sbin/liloconfig per riprendere il processo di configurazione."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:18001
msgid ""
"Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
"filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
"device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are using "
"hardware (such as a RAID array) which this simple configuration program does "
"not handle."
msgstr ""
"Il file di configurazione ${fstab} indica ${device} come device per il "
"filesystem di root. Questo device non sembra essere un \"normale\" device a "
"blocchi. Se il file fstab è corrotto, andrebbe corretto oppure si sta usando "
"un hardware (come gli array RAID) che questo semplice programma di "
"configurazione non può gestire."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:18001
msgid ""
"You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
"configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the "
"configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/share/doc/"
"lilo/."
msgstr ""
"Riparare questa situazione oppure mettere mano al file di configurazione "
"${liloconf}; poi sarà possibile eseguire nuovamente /usr/sbin/liloconfig per "
"riprovare il processo di configurazione. La documentazione di LILO può "
"essere trovata in /usr/share/doc/lilo/."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:19001
msgid "Booting from hard disk."
msgstr "Avvio da disco fisso."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:19001
msgid ""
"You must do three things to make the Linux system boot from the hard disk. "
"Install a partition boot record, install a master boot record, and set the "
"partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. You may "
"skip any or all of them, and perform them manually later on."
msgstr ""
"È necessario fare tre cose per avviare Linux dal disco fisso: installare un "
"record d'avvio nella partizione, installare un master boot record e "
"impostare la partizione come attiva. Verrà chiesto di effettuare ognuno di "
"questi passi; è possibile saltarne qualcuno o tutti ed effettuarli in "
"seguito manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:19001
msgid ""
"This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
"your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
"customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
"program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
"found in /usr/share/doc/lilo/."
msgstr ""
"Questo permetterà di avviare Linux dal disco fisso. Se la propria "
"configurazione è complicata o inusuale, provare a scrivere da soli un "
"${liloconf} personalizzato. Per farlo, uscire da questo programma di "
"configurazione e usare come riferimento la documentazione di lilo, può "
"essere trovata in /usr/share/doc/lilo/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:20001
msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
msgstr ""
"Installare un boot record sulla partizione per avviare Linux da ${device}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:21001
msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
msgstr ""
"Usare LBA32 per indirizzare i dischi di grandi dimensioni con le nuove "
"funzioni del BIOS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:22001
msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
msgstr "Installare un Master Boot Record su ${disk}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:22001
msgid ""
"A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
"are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to the "
"following question. If you don't know what a boot manager is or whether you "
"have one, answer \"yes\"."
msgstr ""
"È necessario un master boot record per eseguire il boot record della "
"partizione. Se un boot manager è gà in uso e si vuole continuare a usarlo, "
"rispondere \"no\" alla prossima domanda. Se non si sa cosa sia un boot "
"manager rispondere \"sì\"."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:23001
msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
msgstr "install-mbr fallito! Il sistema potrebbe essere non avviabile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:24001
msgid "Make ${device} the active partition"
msgstr "Rendere ${device} la partizione attiva"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:24001
msgid ""
"The master boot record will boot the active partition. If you want your "
"system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by default, "
"answer \"no\" to the following question. You may still use your boot manager "
"or the master boot record to boot Linux. If you want the system to boot "
"Linux by default, answer \"yes\". In this case you could still boot some "
"other OS if you know what partition it is on."
msgstr ""
"Il master boot record avvierà la partizione attiva. Se il sistema deve avere "
"come sistema operativo predefinito un sistema diverso, come DOS o Windows, "
"rispondere \"no\" alla prossima domanda. È possibile continuare a usare il "
"proprio boot manager oppure usare il master boot record per avviare Linux. "
"Per impostare Linux come sistema operativo predefinito rispondere \"sì\"; in "
"questo caso è comunque possibile avviare gli altri sistemi operativi sapendo "
"su quale partizione sono."

#. Type: error
#. Description
#: ../lilo.templates:25001
msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
msgstr "attivazione fallita! Il sistema potrebbe non essere avviabile."




Maggiori informazioni sulla lista tp