[D-I] Revisione guida all'installazione

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 24 Gen 2009 21:08:56 CET


Il 23 gennaio 2009 21.31, Luca Monducci ha scritto:

ti segnalo queste lettere accentate:

> +# partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione

> +del pacchetto. Si veda la nota a piÃ(c) di pagina in

>  Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può


Ho letto le pagine in linea su
http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/index.html è ho notato
questi termini in diverse pagine:
prompt boot, tradurre almeno boot?
alla URL, al femminile
menu, senza accento
test,  invece di prova


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/pr01.html
> We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts.
> Crediamo che troverete che il risultato è veramente maggiore della somma delle parti.

? s/troverete/scoprirete/ (e userei il congiuntivo)

> With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience.
> Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggioranza di questo manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo.

s/maggioranza/maggior parte/

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch01s01.html
> il Progetto Debian ha pubblicato un numero di documenti

s/un numero/numerosi/

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch01s02.html
> Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti; leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti; controllare l'uso della memoria ed eseguire altro software.

sostituirei i punto e virgola con virgola perché non sono frasi
autonome, anche se c'è già una virgola dopo "dischi rigidi"

> Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare il termine «GNU/Linux» per riferirci al sistema a cui molte persone distrattamente con «Linux».

manca qualcosa in "distrattamente con «Linux»"

> (come scrivere e compilare programmi o facendo editing sofisticato in una varietà di formati)

s/facendo/fare/

> che creò non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux ma anche la filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux.

ci vorrebbe la virgola prima di "ma", anche in altre pagine, ma non lo
segnalo più

> uno studente di informatica finlandese

direi "uno studente finlandese di informatica"

> Si legga Pagina della storia di Linux di Linux International.

s/legga/legga la/

> Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema Debian GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori Debian è usando le molte mailing list gestite dal progetto Debian (ci sono più di 215 al momento in cui questo documento è scritto)

s/ci sono più di 215/ce ne sono più di 215/

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch01s04.html
> il sistema sarà; più stabile

togliere il punto e virgola

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch01s07.html
> Una volta che il sistema stato installato

s/stato/è stato/

> In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori informazioni su Unix e su Debian e come cambiare il kernel.

aggiungerei "su" anche davanti a "come cambiare il kernel"

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch01s09.html
> È possibile trovare trovare il copyright

s/trovare trovare/trovare/

> anche se molti richiedano il caricamento del firmware

s/richiedano/richiedono/

> I NIC wireless non supportati dal kernel ufficiale possono funzionare correttamente con Debian GNU/Linux ma non sono supportate durante l'installazione.

accordare il genere "...supportati...supportate..." e la virgola prima di "ma"

> configurazione del proprio access point

"access point" è un termine molto diffuso però "punto d'accesso" non
mi sembra brutto


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch03.html
> back up dei dati

in seguito "back up" è scritto attaccato:
> 3.2. Backup dei dati

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch03s03.html
> Consultando finestra Sistema nel Pannello di controllo.

s/finestra/la finestra/

> Dischi fissi [...] Se è IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.

s/è/sono/

> L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento di default

? s/default/predefinito/

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch03s04.html
> RAM (raccomandata>

manca la parentesi tonda chiusa, togliere il segno di maggiore

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch03s05.html

> Fare il boot dai supporti d'installazione del sistema operativo nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti.
> Fare il boot nel s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e scaricare i file di boot dell'installatore Debian.
> Fare il boot dell'installatore Debian per continuare l'installazione di Debian.

visto che è un manuale per principianti forse conviene tradurre
"boot"? "Fare il boot" => "Avviare il sistema"?


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch03s06.html
> Spesso di deve premere F10.

s/di/si/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch04s03.html
> Uno dei vantaggi di questo metodo e quello che se la chiavetta USB è sufficientemente capiente

s/e quello/è quello/

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch05s01.html
> In alternativa, se si vuole lasciare intoccata una partizione già esistente

? s/intoccata/intatta/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch05s01.html
> l'installazione avviene tramite un dispositivo si controllo

s/si/di/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch05s03.html
> lettore CR-ROM

s/CR/CD/

> Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa locazione da dove l'immagine è stata scaricata.

s/locazione/posizione/

> Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See Section 5.2, "Boot Parameters" for details.

> A causa delle limitate funzionalità della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue inglese, si consulti Sezione 5.2, «Parametri di avvio» per i dettagli.

togliere "inglese"

> In questa modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a seconda le necessità del proprio hardware.

s/a seconda le necessità/a seconda delle necessità/

> It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser.
> Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore su un dischetto oppure in un browser web.

s/in un browser web/permetterà di scaricarle tramite un browser web/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch06.html
> Capitolo 6. Uso l'Installatore Debian

? s/l/dell/

http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch06s01.html
> L'Installatore Debian consiste di un numero di componenti

s/un numero/numerosi/

> Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job.
> Ogni componente esegue il proprio compito, ponendo domande all'utente quanto necessario per svolgere il proprio lavoro.

? s/quanto necessario per/per quanto necessario a/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch06s02.html
> Usa tasksel per scelzionare e installare altri programmi.

s/scelzionare/selezionare/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch06s03.html
> il mirror Debian più vicino alla propria locazione geografica

s/locazione/posizione/

> Se l'installazione avviene con priorità media o bassa, è possibile scegliere un locale diverso da quello predefinito e di aggiungere altri locale da generare sul sistema installato.

s/di aggiungere/aggiungere/

> Selezionare un layout della tastiera

s/layout/disposizione/ (anche nelle successive)

> fra un numero di maggiore di possibilità

togliere il primo "di"

> su tutte le testiere

s/testiere/tastiere/

> una tastiera con i tasti da F1 a F10 nella file di tasti più in alto.

s/file/fila/

> l'installatore crea gran parte delle partizioni all'interno una partizione più grande;

s/una partizione/di una partizione/

> Però. se si dispone di una connessione a Internet

togliere il punto

> La stessa cosa vale se durante l'installazione esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza.

s/esegue/si esegue/

> Se si hanno delle necessità particolati

s/particolati/particolari/

> The reason is that it will have different fingerprint,
> Il motivo di questo comportamento è che hanno i computer hanno comunque dei fingerprint diversi,

togliere il primo "hanno" e "comunque", oppure: "Il motivo è che hanno
dei fingerprint diversi,"


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/ch06s04.html
> On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card.
> Sulle architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD

manca il punto finale

> may also contain non-firmware packages:
> potrebbe anche contenere dei pacchetti senza-firmware.

leverei il trattino in "senza-firmware" perché non mi torna come
parola composta e il significato non cambia


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/apbs02.html
> Si si utilizza la preconfigurazione initrd

s/Si/Se/

> This is normally done by passing the kernel a boot parameter
> Normalmente questo può essere fatto passando al kernel determinato parametro d'avvio

s/determinato/un determinato/

> If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package.
> Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi può essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto.

s/può/non può/

> You can also put the text
> Si può anche inserire mettere il testo

togliere "inserire"

> I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta a determinare in quali casi possono essere eliminato dal database di debconf quando il pacchetto viene rimosso.

s/eliminato/eliminati/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/apbs03.html
> <owner> <question name> <question type> <value>
> <detentore> <nome domanda> <tipo domanda> <valore>

s/detentore/proprietario/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/apbs04.html
> La struttura delle partizioni sul disco possono essere determinate

s/possono essere determinate/può essere determinata/

> # In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal

s/locazione/posizione/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/apbs05.html
> # direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi,
> # sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che
> # gli include.

> # possibile elencare più di uno script separandoli con degli spazi. Si noti
> # che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
> # directory del file di preconfigurazione che gli esegue.

in entrambe s/gli/li/ riferito ai file

> aprendo la la possibilità

s/la la/la/


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/apds01.html
> Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself.
> Normalmente l'unica difficoltà consiste nell'installazione di gpm dell'X server.

"Normalmente si tratta solo di installare gpm e il server X."

> Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente

manca la parentesi chiusa


http://d-i.alioth.debian.org/manual/it.i386/apds03.html
> Questo HOWTO sul «cross-install» è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandrake e SUSE, che vogliono provare a Debian GNU/Linux.

s/provare a Debian/provare Debian/

> Si può quindi installare pacchetto con il kernel prescelto usando il nome del pacchetto.

s/installare pacchetto/installare il pacchetto/
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp