Richiesta di revisione: console-setup 1.30 (file PO)

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 28 Mar 2009 17:33:07 CET


2009/3/26 Vincenzo Campanella:

> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item. Please keep below 55 columns
> #: ../console-setup.templates:2001
> msgid "Configure the keyboard"
> msgstr "Configurare la tastiera"

il commento dice che è un menù: "Configura la tastiera", però lascia
stare se gli altri menù sono all'infinito

> msgstr "# Latino3 e Latino8 - Chichewa, Esperanto, irlandese, maltese e
> gallese"

> msgstr ". Latino - Vietnamita"

iniziale minuscola per Chichewa, Esperanto e Vietnamita

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:6001
> msgid "Keyboard layout:"
> msgstr "Mappatura della tastiera:"

io preferire "disposizione" perché "mappatura" traduce più
direttamente "mapping" (che in altri contesti si trova:
http://en-it.open-tran.eu/suggest/mapping )
però vedo che sono usati entrambi:
http://en-it.open-tran.eu/suggest/keyboard%20layout

> #. Type: select
> #. Description
> #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
> #. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
> #. relatively short.
> #: ../console-setup.templates:11001
> msgid ""
> "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
> "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has
> better "
> "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye
> "
> "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a
> problem "
> "for programmers."
> msgstr ""
> "«VGA» ha un aspetto tradizionale e offre una copertura media per gli
> script "
> "internazionali. «Fixed» ha un aspetto semplice e offre una migliore "
> "copertura per gli script internazionali. «Terminus» potrebbe essere
> d'aiuto "
> "per ridurre l'affaticamento degli occhi, però taluni simboli hanno un "
> "aspetto simile, ciò che potrebbe essere un problema per i
> programmatori."

qui "script" è "sistema di scrittura" o "scrittura", es. "Cuneiform
script" => "Scrittura cuneiforme", non che io la sappia leggere, ma mi
fido :-) http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_writing_systems

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:13001
> msgid ""
> "Please select the size of the font for the Linux console. Simple
> integers "
> "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number
> then "
> "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the
> font "
> "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
> "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer
> (and "
> "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them
> either)."
> msgstr ""
> "Selezionare la dimensione del carattere per la consolle di Linux. È
> possibile "
> "usare numeri interi semplici corrispondenti ai caratteri in tutti i
> driver "
> "della consolle. Il numero rappresenterà quindi l'altezza del carattere
> (numero "
> "di linee acquisite). In alternativa il carattere può essere
> rappresentato come "
> "ALTEZZAxLARGHEZZA, però questo tipo di rappresentazione richiede il
> pacchetto "
> "kbd console (non console-tools) più il framebuffer (e il kernel del
> driver per "
> "framebuffer RadeonFB non li supporta)."

"scan lines" si riferisce allo spazio verticale occupato sullo
schermo, o usi una traduzione letterale come "linee di scansione" o lo
lasci invariato o cerchi di non spiegare troppo, ma non saprei come
"The term is used, by analogy, for a single row of pixels in a raster
graphics image." http://en.wikipedia.org/wiki/Scan_line

> #: ../console-setup.templates:16001
> msgid "Scroll Lock key"
> msgstr "Tasto Scroll Lock"

sulla tastiera che uso in questo momento si chiama "Bloc Scorr"

> msgstr ""
> "Con talune mappature di tstiera AltGr è un tasto modificatore usato per

s/tstiera/tastiera/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:19002
> msgid ""
> "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to
> interpret "
> "the next few keystrokes as a combination in order to produce a
> character not "
> "found on the keyboard."
> msgstr ""
> "Il tasto componi (anche conosciuto come Multitasto) imporrà al computer
> di interpretare "
> "i prossimi pochi tasti premuti come una combinazione, al fine di
> riprodurre un carattere "
> "non trovato nella tastiera."

semplificherei, sopratutto togliendo "pochi": s/i prossimi pochi tasti
premuti/i tasti premuti successivamente/ o qualcosa del genere

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp