[GNOME 2.30] Revisione manuale gnotravex

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 8 Mar 2010 23:10:59 CET


Come da oggetto.

Questo è il manuale di GNOME Tetravex ed è qui che ci sono i termini
"nuovi" che in futuro diventeranno ricorrenti nei manuali dei giochi.
Nella traduzione questi sono i soli fuzzy, ma la traduzione è comunque
da controllare tutta.

Grazie.

#################################################################àà

# Italian translation of gnotravex help
# Copyright (C) 2010 the gnotravex copyright holder
# This file is distributed under the same licese of the gnotravex package
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnotravex help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"

#: C/winning.page:9(desc)
msgid "Simple tips on how to possibly win a game."
msgstr "Semplici suggerimenti su come poter vincere al gioco."

#: C/winning.page:12(name) C/usage.page:11(name) C/size.page:10(name)
#: C/shortcut.page:11(name) C/multiplayer.page:10(name) C/move.page:11(name)
#: C/index.page:17(name) C/hint.page:10(name) C/gameplay.page:10(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"

#: C/winning.page:13(email) C/usage.page:12(email) C/size.page:11(email)
#: C/shortcut.page:12(email) C/multiplayer.page:11(email)
#: C/move.page:12(email) C/index.page:18(email) C/hint.page:11(email)
#: C/gameplay.page:11(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"

#: C/winning.page:16(p) C/usage.page:19(p) C/size.page:14(p)
#: C/shortcut.page:15(p) C/multiplayer.page:14(p) C/move.page:15(p)
#: C/index.page:21(p) C/gameplay.page:14(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"

#: C/winning.page:20(title)
msgid "Win <app>GNOME Tetravex</app>"
msgstr "Vincere a <app>GNOME Tetravex</app>"

#: C/winning.page:23(p)
msgid ""
"The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a "
"simple aid."
msgstr ""
"I suggerimenti che seguono non garantiscono di vincere una partita, sono da "
"considerarsi dei semplici aiuti."

#: C/winning.page:30(title)
msgid "Look for a single number"
msgstr "Cercare un numero unico"

#: C/winning.page:31(p)
msgid ""
"When you start a new game, look for a single number, or a number that has no "
"similar numbers that can be placed next to it."
msgstr ""
"Quando viene avviata una nuova partita, cercare di trovare un numero unico, "
"un numero privo di altri numeri simili che possano essere posizionati vicino."

#: C/winning.page:35(p)
msgid ""
"If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you "
"know where it has to be placed."
msgstr ""
"Se si riesce a trovare un numero simile, quel pezzo è un valido candidato "
"per essere il pezzo di partenza poiché è noto dove dovrà essere posizionato."

#: C/winning.page:39(p)
msgid ""
"Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a "
"number."
msgstr ""
"Notare che più grande è la dimensione della tavola di gioco, più difficile è "
"trovare un numero simile."

#: C/winning.page:46(title)
msgid "Have a tip to share?"
msgstr "Avete un suggerimento da condividere?"

# (ndt) la lascio un po' puù sull'easy...
#: C/winning.page:47(p)
msgid ""
"If you have a tip to share about <app>GNOME Tetravex</app>, or any other "
"GNOME games, write us at gnome-doc-list@gnome.org. We will add them here!"
msgstr ""
"Se avete un suggerimento riguardo <app>GNOME Tetravex</app>o un qualsiasi "
"altro gioco di GNOME, scrivete all'indirizzo gnome-doc-list@gnome.org. I "
"suggerimenti verranno inseriti in questa pagina!("

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/usage.page:61(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnotravex-video.ogv'; md5=14cface4ec2b0c84aa5a925242694de0"
msgstr "non serve"

#: C/usage.page:8(desc)
msgid "How to play <app>GNOME Tetravex</app>."
msgstr "Come giocare a <app>GNOME Tetravex</app>."

#: C/usage.page:15(name) C/index.page:13(name)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#: C/usage.page:16(email) C/index.page:14(email)
msgid "robster@debian.org"
msgstr "robster@debian.org"

#: C/usage.page:23(title)
msgid "Play <app>GNOME Tetravex</app>"
msgstr "Giocare a <app>GNOME Tetravex</app>"

#: C/usage.page:26(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Utilizzo di base"

#: C/usage.page:27(p)
msgid ""
"The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the "
"window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left "
"side of the window is where the pieces from the right box will be arranged "
"and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a "
"number."
msgstr ""
"La finestra di gioco è suddivisa in due riquadri: quello sulla destra della "
"finestra contiene i pezzi che è necessario sistemare; quello sulla sinistra "
"della finestra è dove i pezzi dal riquadro a destra vanno spostati. Ogni "
"singolo pezzo è a sua volta suddiviso in quattro piccolo triangoli ciascuno "
"contenente un numero."

#: C/usage.page:34(p)
msgid ""
"The scope of the game is to position the pieces so that only two identical "
"numbers are next to each other."
msgstr ""
"Lo scopo del gioco è di posizionare i pezzi in modo tale che solo due numeri "
"uguali siano vicino l'uno all'altro."

#: C/usage.page:38(p)
msgid ""
"It is not possible to position the pieces so that different number are next "
"to each other."
msgstr ""
"Non è possibile posizionare i pezzi in modo che due numeri diversi siano "
"vicini l'un l'altro."

#: C/usage.page:42(p)
msgid ""
"The game is completed when you have positioned all the pieces in their right "
"positions."
msgstr ""
"Il gioco è completato quando tutti i pezzi sono posizionati correttamente."

#: C/usage.page:47(p)
msgid ""
"When you start <app>GNOME Tetravex</app>, the game will start immediately, "
"and the time will start counting."
msgstr ""
"Quando viene avviato <app>GNOME Tetravex</app>, il gioco si avvia "
"automaticamente e il tempo inizia a essere cronometrato."

#: C/usage.page:56(title)
msgid "Video demonstration"
msgstr "Dimostrazione video"

#: C/usage.page:57(p)
#| msgid ""
#| "This small video shows how the game works, and what are the possible "
#| "movements."
msgid ""
"This short video shows how the game works, and what are the possible "
"movements."
msgstr ""
"Questo breve video mostra il funzionamento del gioco e quali siano le "
"possibili mosse."

#: C/usage.page:61(media)
msgid "Simple demonstration of a game"
msgstr "Semplice dimostrazione di un gioco"

#: C/size.page:7(desc)
msgid "Change the size of the game board."
msgstr "Modificare la dimensione della tavola di gioco."

#: C/size.page:17(title)
msgid "Game board size"
msgstr "Dimensione del gioco"

#: C/size.page:19(p)
msgid ""
"To change the size of the game board, in order to increase or decrease the "
"complexity of the game, choose <gui>Size</gui> from the main menu bar, and "
"then select the dimension of the board."
msgstr ""
"Per modificare la dimensione della tavola di gioco in modo da incrementare o "
"diminuire la complessità del gioco, dalla barra dei menù scegliere "
"<gui>Dimensione</gui> e quindi seleziona la dimensione del gioco."

#: C/size.page:24(p)
msgid ""
"You can select from five different dimension, from 2×2 to 6×6. The default "
"one is 3×3."
msgstr ""
"È possibile scegliere tra cinque dimensioni diverse, da 2×2 a 6×6. Quella "
"predefinita è 3×3."

#: C/size.page:28(p)
msgid ""
"If the pieces are too small, resizing the window will change their size."
msgstr ""
"Se i pezzi sono troppo piccoli, ridimensionando la finestra verrà modificata "
"anche la loro dimensione."

#: C/shortcut.page:8(desc)
msgid "Use the keyboard to play the game."
msgstr "Usare la tastiera per giocare."

#: C/shortcut.page:19(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: C/shortcut.page:22(title)
msgid "Game shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del gioco"

#: C/shortcut.page:23(p)
msgid ""
"The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME "
"Tetravex</app>."
msgstr ""
"La seguente tabella raggruppa le più utili scorciatoie da tastiera per "
"giocare a <app>GNOME Tetravex</app>."

#: C/shortcut.page:28(p)
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: C/shortcut.page:28(p)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/shortcut.page:32(key) C/shortcut.page:49(key) C/shortcut.page:58(key)
#: C/shortcut.page:66(key) C/shortcut.page:74(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/shortcut.page:32(key)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/shortcut.page:35(p)
msgid "Start a new game."
msgstr "Avvia una nuova partita."

#: C/shortcut.page:40(key)
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: C/shortcut.page:43(p)
msgid "Pause or resume the game."
msgstr "Mette in pausa o riprende la partita."

#: C/shortcut.page:49(key)
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: C/shortcut.page:53(p)
msgid "Move all the pieces in the left box up by one."
msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra in su di uno."

#: C/shortcut.page:58(key)
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: C/shortcut.page:61(p)
msgid "Move all the pieces in the left box down by one."
msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra in giù di uno."

#: C/shortcut.page:66(key)
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: C/shortcut.page:69(p)
msgid "Move all the pieces in the left box left by one."
msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra a sinistra di uno."

#: C/shortcut.page:74(key)
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: C/shortcut.page:77(p)
msgid "Move all the pieces in the left box right by one."
msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra a destra di uno."

#: C/multiplayer.page:7(desc)
msgid "How to play with other people."
msgstr "Come giocare con altre persone."

#: C/multiplayer.page:18(title)
msgid "Play with other people"
msgstr "Giocare con altre persone"

#: C/multiplayer.page:20(p)
msgid ""
"With <app>GNOME Tetravex</app> it is not possible to play with or against "
"other people over the Internet or a local network."
msgstr ""
"Con <app>GNOME Tetravex</app> non è possibile giocare con o contro altre "
"persone attraverso Internet o una rete locale."

#: C/move.page:8(desc)
msgid "How to move the pieces on the game board."
msgstr "Come spostare i pezzi all'interno del gioco."

#: C/move.page:19(title)
msgid "Move the pieces"
msgstr "Spostare i pezzi"

#: C/move.page:22(title)
msgid "Move a piece"
msgstr "Spostare un pezzo"

#: C/move.page:23(p)
msgid ""
"To move a piece, you need to click-and-hold on it, drag it from its current "
"position to its new position, either on the right box or on the left box, "
"and release the mouse button."
msgstr ""
"Per spostare un pezzo è necessario fare clic su di esso e tenere premuto il "
"pulsante, trascinarlo dalla posizione corrente a quello nuova nel riquadro "
"di destra o quello di sinistra e infine rilasciare il pulsante del mouse."

#: C/move.page:28(p)
msgid "These moves are not permanent and can be reversed."
msgstr "Questi spostamenti non sono definitivi e possono essere annullati."

#: C/move.page:32(p)
msgid ""
"The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. See "
"<link xref=\"shortcut\"/> for more information."
msgstr ""
"I pezzi nel riquadro di sinistra possono essere mossi tutti assieme in una "
"direzione. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"shortcut\"/>."

#: C/move.page:39(title)
msgid "Avoid the click-and-hold"
msgstr "Evitare il mantenimento del clic"

#: C/move.page:40(p)
msgid ""
"If you do not feel comfortable with the click-and-hold action to move the "
"pieces, it is possible to change that behavior so that you only have to "
"click on a piece to move it, and click again to release it in its new "
"position."
msgstr ""
"Se il metodo di spostamento dei pezzi tramite clic e il mantenimento della "
"pressione sul pulsante del mouse non è confortevole, è possibile modificare "
"questo comportamento in modo da dover eseguire un clic su un pezzo per "
"poterlo spostare e un altro clic per rilasciare il pezzo alla sua nuovo "
"posizione."

#: C/move.page:45(p)
msgid ""
"To do that, from the main menu bar, choose <gui style=\"menu\">Move</gui>, "
"and select <gui style=\"checkbox\">Click to Move</gui>."
msgstr ""
"Per fare ciò, dalla barra dei menù, scegliere <gui style=\"menu\">Sposta</"
"gui> e selezionare <gui style=\"checkbox\">Clic per muovere</gui>."

#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informazioni legali."

#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Quest'opera è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
"Attribution-Share Alike 3.0 Unported."

#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Siete liberi di:"

#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Condividere"

#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."

#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Di modificare"

#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Di modificare quest'opera."

#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Alle seguenti condizioni:"

#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"

#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
"dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
"suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata "
"l'opera."

#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Condividere allo stesso modo"

#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
"basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
"termini della stessa licenza o di una compatibile."

#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
"CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:26(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
msgstr "non serve"

#: C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: C/index.page:10(desc)
msgid "GNOME Tetravex help."
msgstr "Aiuto di GNOME Tetravex"

#: C/index.page:25(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png"
"\">GNOME Tetravex logo</media> GNOME Tetravex"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png"
"\">Logo di GNOME Tetravex</media> GNOME Tetravex"

#: C/index.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Basic Gameplay &amp; Usage"
msgstr "Regole e utilizzo"

#: C/index.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Game"
msgstr "Multigiocatori"

#: C/index.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"

#: C/hint.page:7(desc)
msgid "Use hints or solve the game automatically."
msgstr "Usare gli indizi per risolvere automaticamente una partita."

#: C/hint.page:14(title)
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Indizi"

#: C/hint.page:17(p)
msgid ""
"If you use one of the following methods to complete the game, your scores "
"will not be included among the high scores."
msgstr ""
"Se viene utilizzato uno dei seguenti metodi per completare una partita, il "
"proprio punteggio non verrà incluso tra i punteggi migliori."

#: C/hint.page:25(title)
msgid "Use the hints system"
msgstr "Usare il sistema degli indizi"

#: C/hint.page:27(p)
msgid ""
"At any time in the game, if you do not know how to start it, or where to "
"move a piece, it is possible to use the built-in hints system."
msgstr ""
"In qualsiasi momento del gioco, se non si sa come iniziare o dove spostare "
"un pezzo, è possibile utilizzare il sistema integrato degli indizi"

#: C/hint.page:31(p)
msgid ""
"The system will move one piece from the right box to its correct position "
"into the left box."
msgstr ""
"Il sistema degli indizi sposterà un pezzo dal riquadro di destra nella "
"posizione corretta in quello di sinistra."

#: C/hint.page:35(p)
msgid "To use the hints system, perform one of the following:"
msgstr ""
"Per utilizzare il sistema degli indizi, seguire uno dei seguenti metodi:"

#: C/hint.page:40(p)
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr "Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/hint.page:45(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Hint</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Gioco</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Indizio</gui></guiseq>."

#: C/hint.page:52(title)
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolvere il gioco"

#: C/hint.page:53(p)
msgid ""
"If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, choose "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Solve</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Se non si riesce a venire a capo della partita o per completarla "
"automaticamente, scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Gioco</gui><gui style="
"\"menuitem\">Risolvi</gui></guiseq>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gameplay.page:32(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnotravex-main-window.png'; "
"md5=dd9c9be1bb7b724d6be5e76ffa6ee4d8"
msgstr "fatto"

#: C/gameplay.page:7(desc)
msgid "Introduction to <app>GNOME Tetravex</app>."
msgstr "Introduzione a <app>GNOME Tetravex</app>."

#: C/gameplay.page:18(title)
msgid "Gameplay"
msgstr "Il gioco"

#: C/gameplay.page:20(p)
msgid ""
"<app>GNOME Tetravex</app> is a simple puzzle game which scope is to move the "
"various pieces from one side of the board to the other side, so that the "
"same numbers depicted on the pieces are touching each other."
msgstr ""
"<app>GNOME Tetravex</app> è un semplice rompicapo il cui obiettivo è quello "
"di spostare diversi pezzi da una parte all'altra del tavolo di gioco, in "
"modo tale che i numeri uguali, raffigurati sulle tessere di gioco, combacino."

#: C/gameplay.page:25(p)
msgid ""
"The game is timed, and these times are used as the score for the game. You "
"have to move all the pieces in the least time possible."
msgstr ""
"Il gioco è cronometrato e questi tempi vengono usati come punteggio. È "
"necessario spostare tutti i pezzi nel minor tempo possibile."

#: C/gameplay.page:30(title)
msgid "Main game window"
msgstr "Finestra principale del gioco"

#: C/gameplay.page:31(desc)
msgid "<app>Tetravex</app> main window"
msgstr "Finestra principale di <app>Tetravex</app>"

#: C/gameplay.page:33(p)
msgid "<app>Tetravex</app> main window."
msgstr "Finestra principale di <app>Tetravex</app>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010\n"
"Alessio Treglia<quadrispro@ubuntu-it.org, 2008"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp