Revisione Banshee

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Sab 25 Set 2010 13:30:31 CEST


Il giorno mer, 22/09/2010 alle 22.00 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
> > #: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
> > msgid ""
> > "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
> > produces "
> > "larger files at lower bitrates."
> > msgstr ""
> > "Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
> > che "
> > "produce grossi file a più bassi bitrate."
> 
> > #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
> > msgid ""
> > "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower
> > file "
> > "size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
> > msgstr ""
> > "Formato audio proprietario con perdita che crea file audio di alta
> > qualità "
> > "con dimensioni minori dell'MP3. Un WMA a 96 kbps equivale a un MP3 a
> > 128 "
> > "kbps."
> 
> uniformare, la forma della seconda seconda mi sembra più chiara

Non capisco che intendi per uniformare, anche perché farlo
significherebbe cambiare completamente la forma e il senso della frase
originale.

> 
> > #. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no
> > spaces. Blank ok.
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
> > msgid "ResourceNotFound"
> > msgstr "Risorsanontrovata"
> >
> > #. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no
> > spaces. Blank ok.
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
> > msgid "CodecNotFound"
> > msgstr "Codificatorenontrovato"
> 
> mettere la maiuscole?

Qualcuno mi disse che andavano in minuscolo...


> 
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
> > #, csharp-format
> > msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
> > msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
> > msgstr[0] "Trasferimento di {0} file a {1} KB/s"
> > msgstr[1] "Trasferimento di {0} di {2} file a {1} KB/s"
> 
> kB è il simbolo secondo il SI

In GNOME al massimo ho visto utilizzare kbps...

> > #. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
> > #. suffixing an article, eg in English: ", The"
> > #: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
> > #, csharp-format
> > #| msgid "{0}:"
> > msgid ", {0}"
> > msgstr "{0} "
> 
> lascerei invariato, secondo il commento questo serve per nomi che
> hanno l'articolo, tipo "I Nomadi" => "Nomadi, I"

A parte che personalmente la vedo antipatica come cosa, ma mi sembra più
una cosa "inglese" che italiana, gli articoli sono parte essenziale del
nome ;)

Grazie.

-- 
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC
Pagina web: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 10.04 & Evolution 2.30



Maggiori informazioni sulla lista tp