Revisione klavaro-1.8.0-pre1

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 5 Feb 2011 19:22:01 CET


2011/1/31 Claudio Arseni:

> #: data/klavaro.glade:133
> msgid "First steps with initial training"
> msgstr "Primo passaggio con esercizi di base"

> #: data/klavaro.glade:198
> msgid "Practice with random keys"
> msgstr "Esercizi con tasti casuali"

le frasi circostanti hanno il punto finale

> #: data/klavaro.glade:156
> msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
> msgstr "Memorizzazione della tastiera eseguendo esercizi comn tasti casuali."

s/comn/con/

> #: data/klavaro.glade:286
> msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
> msgstr "Migliorare le proprie capacità con esercizio su paragrafi completi."

s/esercizio/esercizi/

> #: data/klavaro.glade:363
> msgid ""
> "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
> "fluidness contest."
> msgstr ""
> "Impostazione della tastiera per i moduli 1 e 2. Viene utilizzato anche nelle "
> "gare di fluidità."

s/utilizzato/utilizzata/

> #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2018
> msgid "Variant"
> msgstr "Varianti"

> #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1443
> msgid "Your language here."
> msgstr "Scelta della lingua."
>
> #: data/klavaro.glade:445
> msgid "Little tip about this program."
> msgstr "Piccoli suggerimenti sul programma."
>
> #: data/klavaro.glade:471
> msgid "_Help"
> msgstr "A_iuto"
>
> #: data/klavaro.glade:497
> msgid "General information about the program."
> msgstr "Informazioni generali sul programma."
>
> #: data/klavaro.glade:523
> msgid "_About..."
> msgstr "I_nformazioni..."
>
> #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226
> msgid "Exit the application immediately."
> msgstr "Chiude immediatamente l'applicazione."
>
> #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338
> #: data/klavaro.glade:1730 data/klavaro.glade:2678 data/klavaro.glade:3488
> msgid "_Close"
> msgstr "_Chiudi"

>
> #: data/klavaro.glade:877
> msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
> msgstr "Premere qui per riavviare l'esercizio. Scorciatoia: [Ctrl R]"


> #: data/klavaro.glade:951
> msgid "Select the font to be used in the exercise window."
> msgstr "Scelta del carattere da utilizzare nella finestra dell'esercizio."
>
> #: data/klavaro.glade:971
> msgid "_Font"
> msgstr "Ca_rattere"

> #: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3750
> msgid "B_ack to menu"
> msgstr "Torn_a al menù"

> #: data/klavaro.glade:1369
> msgid "Font definition"
> msgstr "Definizione del carattere"

> #: data/klavaro.glade:1523
> msgid "Show extra information"
> msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
>
> #: data/klavaro.glade:1544
> msgid "Hide extra information"
> msgstr "Nascondi informazioni aggiuntive"
>
> #: data/klavaro.glade:1593
> msgid "Publish to the web your local scores."
> msgstr "Pubblica su internet i propri punteggi locali."

> #: data/klavaro.glade:1645
> msgid "Download from the web the most up to date ranking."
> msgstr "Scarica da internet la classifica aggiornata."

s/internet/Internet/ è un nome proprio

> #: data/klavaro.glade:2496
> msgid "Return without any modification."
> msgstr "Esce e annulla tutte le modifiche."


> #: data/klavaro.glade:2873
> msgid "_Yes"
> msgstr "_Si"

"_Sì"


> #: data/klavaro.glade:3462
> msgid "Close this window, returning to the exercise."
> msgstr "Chiude questa finestra e ritorna all'esercizio."

> #: data/klavaro.glade:3676
> msgid ""
> "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
> "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on "
> "the screen. The buttons will never hurt you!"
> msgstr ""
> "Il menù principale dell'applicazione è molto semplice. Basta selezionare il "
> "tipo di esercizio da eseguire. È possibile selezionare qualunque tasto "
> "presente sullo schermo senza problemi."

button->pulsante

> #: data/klavaro.glade:3724
> msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
> msgstr ""
> "Questo è un suggerimento. Premere il pulsante per tornare al menù principale."

s/il/questo/?

> #: src/translation.c:548
> msgid ""
> "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
> "changes and displays instructions for actions required from you."
> msgstr ""
> "Il seguente messaggio segue e ripete i tasti premuti. Se richiesto, può "
> "visualizzare istruzione per azioni richieste dall'utente."


s/istruzione/istruzioni/ e s/dall/all/
ma direi 
"La riga di messaggio sottostante segue e ripete i tasti premuti. Se
richiesto, "
"cambia e mostra le istruzioni per le azioni che l'utente deve intraprendere."

> #: src/translation.c:559
> msgid ""
> "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
> "performance along with some relevant comments."
> msgstr ""
> "Dopo ogni esercizio verrà mostrato un panello contenente le statistiche "
> "sulle prestazioni con alcuni importanti commenti."

s/panello/pannello/

> #: src/translation.c:563
> msgid ""
> "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
> "difference is that here you'll type real words."
> msgstr ""
> "Questo esercizio è molto simile al secondo, per adattabilità. La differenza "
> "è che qui vengono digitat parole reali."

digitat

> #: src/translation.c:570
> msgid ""
> "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
> "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
> msgstr ""
> "Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia "
> "una ottima velocità di digitazione ce verrà positivamente valutata quando "
> "necessario."

ce

> #: src/keyboard.c:1055
> msgid ""
> "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
> "raised mark, in the center of the keyboard."
> msgstr ""
> "La punte degli indici vanno posizionate su i due tasti che hanno un piccolo "
> "segno sollevato, al centro della tastiera."

s/su i/sui/

> #: src/keyboard.c:1058
> msgid ""
> "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
> "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
> "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
> msgstr ""
> "Questi segni servono \"ganci tattili\" per consentire alle dita di rimanere "
> "nella posizione corretta. In questo modo, con un po' di esperienza, non sarà "
> "necessario guardare la tastiera per avere la certezza del corretto "
> "posizionamento delle dita."

s/servono/servono come/

> #: src/keyboard.c:1076
> msgid ""
> "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
> "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
> "fingers to remain in the home position."
> msgstr ""
> "Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante che "
> "imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le "
> "altre dita nella posizione di base."

s/importante che imparare/importante imparare/

> #: src/tutor.c:226
> msgid ""
> "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
> "the keyboard."
> msgstr ""
> "Esercizi di adattabilità: automatizzare la risposta delle dita, digitando su "
> "qualunque tastiera."

s/qualunque/tutta la/

> #: src/tutor.c:809
> #, c-format
> msgid ""
> "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
> "(%i) must be greater than %i."
> msgstr ""
> "Registrazione non prevista per questa sessione: il numero di caratteri "
> "digitati (%i) deve essere maggiore di %i."

s/prevista/effettuata/

> #. Begin the accuracy
> #: src/tutor.c:985
> msgid "STATISTICS"
> msgstr "STATISTICHE\t\t"

togliere \t\t

> #: src/velocity.c:439
> msgid ""
> " Fine. Now you need to start running.\n"
> " Can you reach 40 WPM?\n"
> msgstr ""
> " Ben fatto. Ora è necessario aumentare ancora la velocità\n"
> " È possibile raggiungere le 40 parole per minuto?\n"

manca il punto dopo "velocità"

> #: src/velocity.c:442
> #, c-format
> msgid ""
> " Very good. You are almost there.\n"
> " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
> msgstr ""
> " Molto bene. Il traguardo è vicino.\n"
> " Alla fine, è possibile raggiungere le  %.0f parole per minuto?\n"

togliere lo spazio in più in "le  %.0f"

> #: src/velocity.c:451
> msgid ""
> " Fast! Are you training for a competition?\n"
> " So, try to get 70 WPM!\n"
> msgstr ""
> " Veloce. \n"
> " Provare ora ad ottenere 70 parole per minuto.\n"

togliere lo spazio prima di \n

> #: src/velocity.c:462
> msgid ""
> " Dvorak master!\n"
> " I have no words to express my admiration!\n"
> msgstr ""
> " Ottima padronanza nella modalità Dvorack.\n"
> " Il risultato raggiunto è eccellente.\n"

s/Dvorack/Dvorak/

> #: src/fluidness.c:524
> #, c-format
> msgid ""
> " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
> " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
> msgstr ""
> " Il ritmo non è costante. È necessario essere pazienti.\n"
> " Per il momento provare a raggiungere un livello di fluidità superiore a  %i%"
> "%.\n"

togliere lo spazio in più in "a  %i%"

> #: src/top10.c:93
> msgid "Chars"
> msgstr "rafici"

forse "Caratteri"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp