[RFR] traduzione di aptitude-doc

beatrice beatricet@libero.it
Mar 1 Maggio 2012 18:01:43 CEST


Ciao a tutti.

Finalmente ho partorito la traduzione di aptitude-doc.

In un unico file .po c'è il manuale di aptitude e la sua pagina man.

È enorme, mi spiace. Spero che la lista non impazzisca per la sua
dimensione, ma suddividerlo in pezzi più piccoli mi sembrava rendere le
cose più difficili per un eventuale masoch... revisore :)

Alcune note.
- la più importante: ho avuto grossi problemi a decidere come gestire la
faccenda "matching/match" per le ricerche con espressioni regolari
perché veniva usato ovunque anche 4-5 volte nello stesso messaggio a volte
indicando l'espressione, a volte il modello, a volte il risultato...
alla fine ho deciso per (ma accetto suggerimenti :)
 * trova/trovare corrispondenza con: quando si parlava dell'espressione/modello
 usata per la ricerca
 * corrisponde a/corrispondente: quando si parlava del
 pacchetto/modello  risultato della ricerca o che soddisfa la ricerca.

- mi sono ovviamente basata, dove c'erano, sulle traduzioni dei vari
termini presenti nella versione italiana di aptitude

- ho dovuto creare istantanee dello schermo in versione .png e anche in
formato testo/ASCII qui nel .po per la versione puro testo; per ricreare
alcuni effetti ho modificato gli esempi, perché i pacchetti nel testo
originale non esistevano più/non avevano lo stesso effetto sul mio sistema

- le istantanee dei temi le ho lasciate come in originale perché mi
risulta che il supporto dei temi sia difettoso (nel mio aptitude non c'è
stato verso di applicarli) e non ho potuto creare i .png.

Veramente molte grazie a chiunque voglia guardarlo.

Essendo enorme aspetto come minimo 2 settimane. Chiunque volesse più
tempo per guardarlo basta che mi avvisi e io aspetto all'infinito e
oltre :)

Ciao,
beatrice

# Italian translation of aptitude-doc
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the aptitude-doc package.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-07 01:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of the aptitude entity
#: en/aptitude.xml:5
msgid "<command>aptitude</command>"
msgstr "<command>aptitude</command>"

#. type: Content of the apt entity
#: en/aptitude.xml:6
msgid "<systemitem class=\"library\">apt</systemitem>"
msgstr "<systemitem class=\"library\">apt</systemitem>"

#. type: Content of the dselect entity
#: en/aptitude.xml:7
msgid "<command>dselect</command>"
msgstr "<command>dselect</command>"

#. type: Content of the apt-get entity
#: en/aptitude.xml:8
msgid "<command>apt-get</command>"
msgstr "<command>apt-get</command>"

#. type: Content of the root entity
#: en/aptitude.xml:9
msgid "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem>"

#. type: Content of the VERSION entity
#: en/aptitude.xml:10
msgid "0.6.5"
msgstr "0.6.5"

#. type: Content of the actions-install entity
#: en/aptitude.xml:14
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Install/remove "
"packages</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>g</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu>"
"<guimenuitem>Installa/rimuovi pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-update entity
#: en/aptitude.xml:15
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>u</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Update "
"package list</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>u</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu>"
"<guimenuitem>Aggiorna l'elenco dei pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-cancel entity
#: en/aptitude.xml:16
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Cancel pending "
"actions</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Annulla azioni in "
"attesa</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-forget entity
#: en/aptitude.xml:17
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>f</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Forget "
"new packages</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>f</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu>"
"<guimenuitem>Dimentica i nuovi pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-clean entity
#: en/aptitude.xml:18
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean package "
"cache</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-clean-obs entity
#: en/aptitude.xml:19
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete "
"files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file "
"vecchi</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-upgrade entity
#: en/aptitude.xml:20
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Mark "
"Upgradable</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu>"
"<guimenuitem>Aggiorna tutti i pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-mine entity
#: en/aptitude.xml:21
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Play "
"Minesweeper</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Gioca a campo "
"minato</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-su entity
#: en/aptitude.xml:22
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Become "
"root</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Diventa "
"root</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the actions-quit entity
#: en/aptitude.xml:23
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu>"
"<guimenuitem>Esci</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the undo-undo entity
#: en/aptitude.xml:25
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>u</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Undo</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'><keycap>Control</keycap><keyc"
"ap>u</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Annulla</guimenu><guimenuitem>An"
"nulla</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-install entity
#: en/aptitude.xml:27
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Installa</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-remove entity
#: en/aptitude.xml:28
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-purge entity
#: en/aptitude.xml:29
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>_</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Purge</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>_</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-keep entity
#: en/aptitude.xml:30
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>:</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Keep</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>:</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Mantieni</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-hold entity
#: en/aptitude.xml:31
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>=</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Hold</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>=</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Blocca</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-markauto entity
#: en/aptitude.xml:32
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>M</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark "
"Auto</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>M</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Installato automaticamente</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-markmanual entity
#: en/aptitude.xml:33
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark "
"Manual</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>m</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Installato manualmente</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-forbid entity
#: en/aptitude.xml:34
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Forbid "
"Version</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Proibisci versione</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-information entity
#: en/aptitude.xml:35
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>enter</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</g"
"uimenu><guimenuitem>Informazioni</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-cycle-information entity
#: en/aptitude.xml:36
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Cycle "
"Information</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>i</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Modalità delle informazioni</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the package-changelog entity
#: en/aptitude.xml:37
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>package</guimenu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut><guimenu>Pacchetto</guime"
"nu><guimenuitem>Changelog</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-examine entity
#: en/aptitude.xml:39
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>e</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Examine "
"Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>e</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
"enu><guimenuitem>Esamina soluzione</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-apply entity
#: en/aptitude.xml:40
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>!</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Apply "
"Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>!</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
"enu><guimenuitem>Applica soluzione</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-next entity
#: en/aptitude.xml:41
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>.</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Next "
"Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>.</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
"enu><guimenuitem>Soluzione successiva</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-previous entity
#: en/aptitude.xml:42
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>,</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Previous "
"Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>,</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
"enu><guimenuitem>Soluzione precedente</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-first entity
#: en/aptitude.xml:43
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>&lt;</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>First "
"Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>&lt;</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</g"
"uimenu><guimenuitem>Prima soluzione</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-last entity
#: en/aptitude.xml:44
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>&gt;</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Last "
"Solution</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>&gt;</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</g"
"uimenu><guimenuitem>Ultima soluzione</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-reject entity
#: en/aptitude.xml:45
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Toggle "
"Rejected</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>r</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
"enu><guimenuitem>Rifiuta/autorizza</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-approve entity
#: en/aptitude.xml:46
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Toggle "
"Approved</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
"enu><guimenuitem>Approva/non richiedere</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-view-target entity
#: en/aptitude.xml:47
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>View "
"Target</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</"
"guimenu><guimenuitem>Mostra pacchetto</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the resolver-reject-break-holds entity
#: en/aptitude.xml:48
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Reject Breaking "
"Holds</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Risolutore</guimenu><guimenuitem>Rifiuta modifica "
"bloccati</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-find entity
#: en/aptitude.xml:50
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>/</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>/</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><"
"guimenuitem>Trova</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-find-back entity
#: en/aptitude.xml:51
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>\\</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Backwards</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>\\</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><"
"guimenuitem>Trova all'indietro</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-refind entity
#: en/aptitude.xml:52
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>n</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Again</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>n</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><"
"guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-repeat-find-back entity
#: en/aptitude.xml:53
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Again Backwards</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><"
"guimenuitem>Trova successivo all'indietro</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-limit entity
#: en/aptitude.xml:54
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>l</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Limit "
"Display</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>l</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><"
"guimenuitem>Applica filtro</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-unlimit entity
#: en/aptitude.xml:55
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Un-Limit "
"Display</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Rimuovi "
"filtro</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the search-find-broken entity
#: en/aptitude.xml:56
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>b</keycap></shortcut><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Broken</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>b</keycap></shortcut><guimenu>Cerca</guimenu><"
"guimenuitem>Trova difettosi</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the options-preferences entity
#: en/aptitude.xml:58
msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem><"
"/menuchoice>"

#. type: Content of the options-revert entity
#: en/aptitude.xml:59
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Revert "
"options</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Reimposta le "
"opzioni</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-next entity
#: en/aptitude.xml:61
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>F6</keycap></shortcut><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>F6</keycap></shortcut><guimenu>Viste</guimenu>"
"<guimenuitem>Successivo</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-prev entity
#: en/aptitude.xml:62
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Prev</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut><guimenu>Viste</guimenu>"
"<guimenuitem>Precedente</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-close entity
#: en/aptitude.xml:63
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>q</keycap></shortcut><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>q</keycap></shortcut><guimenu>Viste</guimenu><"
"guimenuitem>Chiudi</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-new entity
#: en/aptitude.xml:65
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Package "
"View</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuova vista dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-audit entity
#: en/aptitude.xml:66
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>Audit "
"Recommendations</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Controlla "
"raccomandati</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-flat entity
#: en/aptitude.xml:67
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package "
"List</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuovo elenco unico dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-debtags entity
#: en/aptitude.xml:68
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Debtags "
"Browser</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Consultazione per "
"Debtags</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the views-browse entity
#: en/aptitude.xml:69
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Categorical "
"Browser</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Consultazione per "
"categoria</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the help-about entity
#: en/aptitude.xml:71
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Informazioni</guimenuitem><"
"/menuchoice>"

#. type: Content of the help-help entity
#: en/aptitude.xml:72
msgid "<menuchoice><shortcut><keycap>?</keycap></shortcut><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keycap>?</keycap></shortcut><guimenu>Aiuto</guimenu><"
"guimenuitem>Aiuto</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the help-manual entity
#: en/aptitude.xml:73
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>User's "
"Manual</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Manuale "
"utente</guimenuitem></menuchoice>"

#. type: Content of the help-faq entity
#: en/aptitude.xml:74
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>FAQ</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>FAQ</guimenuitem></menuchoi"
"ce>"

#. type: Content of the help-changelog entity
#: en/aptitude.xml:75
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>ChangeLog</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuch"
"oice>"

#. type: Content of the help-license entity
#: en/aptitude.xml:76
msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>License</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Licenza</guimenuitem></menu"
"choice>"

#. type: Content of the Sequal entity
#: en/aptitude.xml:81
msgid "<literal><link linkend='searchEqual'>?=</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchEqual'>?=</link></literal>"

#. type: Content of the Snot entity
#: en/aptitude.xml:82
msgid "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchNot'>?not</link></literal>"

#. type: Content of the Sand entity
#: en/aptitude.xml:83
msgid "<literal><link linkend='searchAnd'>?and</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAnd'>?and</link></literal>"

#. type: Content of the Sor entity
#: en/aptitude.xml:84
msgid "<literal><link linkend='searchOr'>?or</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchOr'>?or</link></literal>"

#. type: Content of the Saction entity
#: en/aptitude.xml:85
msgid "<literal><link linkend='searchAction'>?action</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAction'>?action</link></literal>"

#. type: Content of the Sall-versions entity
#: en/aptitude.xml:86
msgid "<literal><link linkend='searchAllVersions'>?all-versions</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchAllVersions'>?all-versions</link></literal>"

#. type: Content of the Sany-version entity
#: en/aptitude.xml:87
msgid "<literal><link linkend='searchAnyVersion'>?any-version</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAnyVersion'>?any-version</link></literal>"

#. type: Content of the Sarchive entity
#: en/aptitude.xml:88
msgid "<literal><link linkend='searchArchive'>?archive</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchArchive'>?archive</link></literal>"

#. type: Content of the Sautomatic entity
#: en/aptitude.xml:89
msgid "<literal><link linkend='searchAutomatic'>?automatic</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchAutomatic'>?automatic</link></literal>"

#. type: Content of the Sbind entity
#: en/aptitude.xml:90
msgid "<literal><link linkend='searchBind'>?bind</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchBind'>?bind</link></literal>"

#. type: Content of the Sbroken entity
#: en/aptitude.xml:91
msgid "<literal><link linkend='searchBroken'>?broken</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchBroken'>?broken</link></literal>"

#. type: Content of the Sbroken-type entity
#: en/aptitude.xml:92
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchBrokenType'>?broken-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchBrokenType'>?broken-<replaceable>TipoDip</repl"
"aceable></link></literal>"

#. type: Content of the Sbroken-type-term entity
#: en/aptitude.xml:93
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchBrokenTypeTerm'>?broken-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchBrokenTypeTerm'>?broken-<replaceable>TipoDip</"
"replaceable></link></literal>"

#. type: Content of the Sbroken-reverse-dep entity
#: en/aptitude.xml:94
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchReverseBrokenDep'>?broken-reverse-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchReverseBrokenDep'>?broken-"
"reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"

#. type: Content of the Sconflicts entity
#: en/aptitude.xml:95
msgid "<literal><link linkend='searchConflicts'>?conflicts</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchConflicts'>?conflicts</link></literal>"

#. type: Content of the Sconfig-files entity
#: en/aptitude.xml:96
msgid "<literal><link linkend='searchConfigFiles'>?config-files</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchConfigFiles'>?config-files</link></literal>"

#. type: Content of the Sdep entity
#: en/aptitude.xml:97
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchDep'>?<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link "
"linkend='searchDep'>?<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"

#. type: Content of the Sdepends entity
#: en/aptitude.xml:99
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?depends</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?depends</link></literal>"

#. type: Content of the Srecommends entity
#: en/aptitude.xml:100
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?recommends</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?recommends</link></literal>"

#. type: Content of the Ssuggests entity
#: en/aptitude.xml:101
msgid "<literal><link linkend='searchDep'>?suggests</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchDep'>?suggests</link></literal>"

#. type: Content of the Sdescription entity
#: en/aptitude.xml:103
msgid "<literal><link linkend='searchDescription'>?description</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchDescription'>?description</link></literal>"

#. type: Content of the Sessential entity
#: en/aptitude.xml:104
msgid "<literal><link linkend='searchEssential'>?essential</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchEssential'>?essential</link></literal>"

#. type: Content of the Sexact-name entity
#: en/aptitude.xml:105
msgid "<literal><link linkend='searchExactName'>?exact-name</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchExactName'>?exact-name</link></literal>"

#. type: Content of the Sfalse entity
#: en/aptitude.xml:106
msgid "<literal><link linkend='searchFalse'>?false</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchFalse'>?false</link></literal>"

#. type: Content of the Sfor entity
#: en/aptitude.xml:107
msgid "<literal><link linkend='searchFor'>?for</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchFor'>?for</link></literal>"

#. type: Content of the Sgarbage entity
#: en/aptitude.xml:108
msgid "<literal><link linkend='searchGarbage'>?garbage</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchGarbage'>?garbage</link></literal>"

#. type: Content of the Sinstalled entity
#: en/aptitude.xml:109
msgid "<literal><link linkend='searchInstalled'>?installed</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchInstalled'>?installed</link></literal>"

#. type: Content of the Smaintainer entity
#: en/aptitude.xml:110
msgid "<literal><link linkend='searchMaintainer'>?maintainer</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchMaintainer'>?maintainer</link></literal>"

#. type: Content of the Snarrow entity
#: en/aptitude.xml:111
msgid "<literal><link linkend='searchNarrow'>?narrow</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchNarrow'>?narrow</link></literal>"

#. type: Content of the Sname entity
#: en/aptitude.xml:112
msgid "<literal><link linkend='searchTermName'>?name</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTermName'>?name</link></literal>"

#. type: Content of the Snew entity
#: en/aptitude.xml:113
msgid "<literal><link linkend='searchNew'>?new</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchNew'>?new</link></literal>"

#. type: Content of the Sobsolete entity
#: en/aptitude.xml:114
msgid "<literal><link linkend='searchObsolete'>?obsolete</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchObsolete'>?obsolete</link></literal>"

#. type: Content of the Sorigin entity
#: en/aptitude.xml:115
msgid "<literal><link linkend='searchOrigin'>?origin</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchOrigin'>?origin</link></literal>"

#. type: Content of the Sprovides entity
#: en/aptitude.xml:116
msgid "<literal><link linkend='searchProvides'>?provides</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchProvides'>?provides</link></literal>"

#. type: Content of the Spriority entity
#: en/aptitude.xml:117
msgid "<literal><link linkend='searchPriority'>?priority</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchPriority'>?priority</link></literal>"

#. type: Content of the Sreverse-dep entity
#: en/aptitude.xml:118
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchReverseDep'>?reverse-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-<replaceable>TipoDip</rep"
"laceable></link></literal>"

#. type: Content of the Sreverse-depends entity
#: en/aptitude.xml:120
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-depends</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-depends</link></literal>"

#. type: Content of the Sreverse-recommends entity
#: en/aptitude.xml:121
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchReverseDep'>?reverse-recommends</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-"
"recommends</link></literal>"

#. type: Content of the Sreverse-suggests entity
#: en/aptitude.xml:122
msgid "<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-suggests</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchReverseDep'>?reverse-suggests</link></literal>"

#. type: Content of the Sreverse-broken-dep entity
#: en/aptitude.xml:124
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchReverseBrokenDep'>?reverse-broken-<replaceable>depType</replaceable></link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchReverseBrokenDep'>?reverse-"
"broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></link></literal>"

#. type: Content of the Ssection entity
#: en/aptitude.xml:125
msgid "<literal><link linkend='searchSection'>?section</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchSection'>?section</link></literal>"

#. type: Content of the Ssource-package entity
#: en/aptitude.xml:126
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchSourcePackage'>?source-package</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchSourcePackage'>?source-"
"package</link></literal>"

#. type: Content of the Ssource-version entity
#: en/aptitude.xml:127
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='searchSourceVersion'>?source-version</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='searchSourceVersion'>?source-"
"version</link></literal>"

#. type: Content of the Stag entity
#: en/aptitude.xml:128
msgid "<literal><link linkend='searchTag'>?tag</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTag'>?tag</link></literal>"

#. type: Content of the Sterm entity
#: en/aptitude.xml:129
msgid "<literal><link linkend='searchTerm'>?term</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTerm'>?term</link></literal>"

#. type: Content of the Sterm-prefix entity
#: en/aptitude.xml:130
msgid "<literal><link linkend='searchTermPrefix'>?term-prefix</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTermPrefix'>?term-prefix</link></literal>"

#. type: Content of the Strue entity
#: en/aptitude.xml:131
msgid "<literal><link linkend='searchTrue'>?true</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTrue'>?true</link></literal>"

#. type: Content of the Stask entity
#: en/aptitude.xml:132
msgid "<literal><link linkend='searchTask'>?task</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTask'>?task</link></literal>"

#. type: Content of the Supgradable entity
#: en/aptitude.xml:133
msgid "<literal><link linkend='searchUpgradable'>?upgradable</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchUpgradable'>?upgradable</link></literal>"

#. type: Content of the Suser-tag entity
#: en/aptitude.xml:134
msgid "<literal><link linkend='searchUserTag'>?user-tag</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchUserTag'>?user-tag</link></literal>"

#. type: Content of the Sversion entity
#: en/aptitude.xml:135
msgid "<literal><link linkend='searchTermVersion'>?version</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchTermVersion'>?version</link></literal>"

#. type: Content of the Svirtual entity
#: en/aptitude.xml:136
msgid "<literal><link linkend='searchVirtual'>?virtual</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchVirtual'>?virtual</link></literal>"

#. type: Content of the Swiden entity
#: en/aptitude.xml:137
msgid "<literal><link linkend='searchWiden'>?widen</link></literal>"
msgstr "<literal><link linkend='searchWiden'>?widen</link></literal>"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: en/aptitude.xml:143
msgid "en"
msgstr "it"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: en/aptitude.xml:143
msgid "&aptitude; user's manual"
msgstr "Manuale utente di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
#: en/aptitude.xml:144
msgid "Version &VERSION;"
msgstr "Versione &VERSION;"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: en/aptitude.xml:146
msgid ""
"<author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname></personname><email>dburrows@debian.org</email></author> "
"<copyright> <year>2004-2008</year> <holder>Daniel Burrows</holder> "
"</copyright>"
msgstr ""
"<author><personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Burrows</surname><"
"/personname><email>dburrows@debian.org</email></author> <copyright> "
"<year>2004-2008</year> <holder>Daniel Burrows</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/aptitude.xml:155
msgid ""
"This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo manuale è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation nella versione 2 della licenza, o (a scelta) "
"una versione più recente."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/aptitude.xml:162
msgid ""
"This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ "
"PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU General Public "
"License."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: en/aptitude.xml:169
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this manual; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Insieme a questo manuale dovrebbe essere stata fornita una copia della GNU "
"General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#. type: Content of: <book><preface><title>
#: en/aptitude.xml:182
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. type: Content of: <book><preface><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:186
msgid ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Fouhy</surname> "
"</personname>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>John</firstname> <surname>Fouhy</surname> "
"</personname>"

#. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:193
msgid ""
"<quote>Master, does Emacs possess the Buddha nature?</quote> the novice "
"asked."
msgstr ""
"<quote>Maestro, Emacs ha la natura del Buddha?</quote>, chiese il discepolo."

#. type: Content of: <book><preface><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:198
msgid ""
"<quote>I don't see why not,</quote> replied the master.  <quote>It's got "
"bloody well everything else.</quote> Several years later, the novice "
"suddenly achieved enlightenment."
msgstr ""
"<quote>Non vedo perché no</quote>, rispose il maestro. <quote>Ha tutto "
"quanto il resto.</quote> Svariati anni dopo, il discepolo ottenne "
"improvvisamente l'illuminazione."

#. type: Content of: <book><preface><para>
#: en/aptitude.xml:205
msgid ""
"Hello, and welcome to the &aptitude; user's manual! This introductory "
"section explains what &aptitude; is and how to get your hands on it; for "
"information on actually using it, please proceed to <xref "
"linkend='chapGettingStarted'/>."
msgstr ""
"Benvenuti nel manuale utente di &aptitude;! Questa introduzione spiega cosa "
"sia &aptitude; e come ottenerlo; per informazioni su come usarlo, saltare a "
"<xref linkend='chapGettingStarted'/>."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:213
msgid "What is this aptitude thing, anyway?"
msgstr "Cosa è aptitude?"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:216
msgid ""
"&aptitude; is a featureful package manager for Debian GNU/Linux systems, "
"based on the renowned &apt; package management infrastructure.  &aptitude; "
"provides the functionality of &dselect; and &apt-get;, as well as many "
"additional features not found in either program."
msgstr ""
"&aptitude; è un gestore di pacchetti ricco di funzionalità per i sistemi "
"Debian GNU/Linux, basato sulla rinomata infrastruttura di gestione dei "
"pacchetti &apt;. &aptitude; fornisce le funzionalità di &dselect; e &apt-"
"get;, così come molte funzionalità aggiuntive che non si trovano in alcuno "
"degli altri due programmi."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:227
msgid "What is a package manager?"
msgstr "Che cosa è un gestore di pacchetti?"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:230
msgid ""
"A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what software is "
"installed on your computer, and allows you to easily install new software, "
"upgrade software to newer versions, or remove software that you previously "
"installed.  As the name suggests, package managers deal with "
"<firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are bundled "
"together and can be installed and removed as a group."
msgstr ""
"Un <firstterm>gestore di pacchetti</firstterm> tiene traccia di quale "
"software sia installato sul computer e permette in modo facile di installare "
"nuovo software, aggiornare il software a versioni più recenti o di "
"rimuovere software installato in precedenza. Come suggerisce il nome, i "
"gestori di pacchetti trattano <firstterm>pacchetti</firstterm>: raccolte di "
"file che sono raggruppati insieme e possono essere installati e rimossi in "
"gruppo."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:240
msgid ""
"Often, a package is just a particular program.  For instance, the instant "
"messaging client <command>gaim</command> is contained in the Debian package "
"of the same name.  On the other hand, it is common for programs to consist "
"of several interrelated packages.  For instance, the <command>gimp</command> "
"image editor consists not only of the <systemitem>gimp</systemitem> package, "
"but also of the <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, "
"several optional add-on packages (containing esoteric data, documentation, "
"and so on) are also available.  It is also possible for several small, "
"related programs to be contained in a single package: for instance, the "
"<systemitem>fileutils</systemitem> package contains several common Unix "
"commands, such as <command>ls</command>, <command>cp</command>, etc."
msgstr ""
"Spesso, un pacchetto è semplicemente un particolare programma. Ad esempio, "
"il client di messaggistica istantanea <command>gaim</command> è contenuto "
"nel pacchetto Debian omonimo. D'altra parte, capita spesso che programmi "
"consistano di svariati pacchetti correlati. Ad esempio, l'editor di immagini "
"<command>gimp</command> consiste non solo del pacchetto "
"<systemitem>gimp</systemitem>, ma anche di quello <systemitem>gimp-"
"data</systemitem> e in aggiunta sono disponibili anche svariati pacchetti di "
"moduli aggiuntivi (contenenti dati usati di rado, documentazione e così "
"via). È anche possibile che svariati piccoli programmi correlati siano "
"contenuti in un unico pacchetto: il pacchetto "
"<systemitem>fileutils</systemitem>, ad esempio, contiene diversi comandi "
"Unix comuni, come <command>ls</command>, <command>cp</command>, ecc."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:258
msgid ""
"Some packages require other packages in order to function.  In Debian, "
"packages can <firstterm>depend</firstterm> upon, "
"<firstterm>recommend</firstterm>, <firstterm>suggest</firstterm>, "
"<firstterm>break</firstterm>, or <firstterm>conflict</firstterm> with other "
"packages."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti ne richiedono altri per poter funzionare. In Debian, i "
"pacchetti possono <firstterm>dipendere</firstterm>, "
"<firstterm>raccomandare</firstterm>, <firstterm>consigliare</firstterm>, "
"<firstterm>rendere difettoso</firstterm> o <firstterm>andare in "
"conflitto</firstterm> con altri pacchetti."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:270
msgid ""
"If a package A depends upon another package B, then B is required for A to "
"operate properly.  For instance, the <systemitem>gimp</systemitem> package "
"depends upon the <systemitem>gimp-data</systemitem> package in order to "
"ensure that the <ulink url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> graphics "
"editor can access its critical data files."
msgstr ""
"Se un pacchetto A dipende da un altro pacchetto B, allora B è necessario "
"affinché A funzioni correttamente. Per esempio, il pacchetto "
"<systemitem>gimp</systemitem> dipende dal pacchetto <systemitem>gimp-"
"data</systemitem> per garantire che l'editor di immagini <ulink "
"url='http://www.gimp.org'>GIMP</ulink> possa accedere ai propri file di dati "
"indispensabili."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:282
msgid ""
"If a package A recommends another package B, then B provides important "
"additional functionality to A that will be desired in most circumstances.  "
"For instance, the <systemitem>mozilla-browser</systemitem> package "
"recommends the <systemitem>mozilla-psm</systemitem> package, which adds "
"support for secure data transfers to the <ulink "
"url='http://www.mozilla.org'>Mozilla</ulink> Web browser.  While "
"<systemitem>mozilla-psm</systemitem> is not strictly required for Mozilla to "
"function, most users will want Mozilla to support the secure transmission of "
"confidential data (such as credit card numbers)."
msgstr ""
"Se il pacchetto A raccomanda un altro pacchetto B, allora B fornisce ad A "
"funzionalità aggiuntive importanti che sono desiderate nella maggior parte "
"dei casi. Per esempio, il pacchetto <systemitem>mozilla-browser</systemitem> "
"raccomanda il pacchetto <systemitem>mozilla-psm</systemitem> che aggiunge "
"al browser web <ulink url='http://www.mozilla.org'>Mozilla </ulink> la "
"gestione di trasferimenti sicuri di dati. Sebbene <systemitem>mozilla-"
"psm</systemitem> non sia strettamente necessario per il funzionamento di "
"Mozilla, la maggior parte degli utenti vorrà avere in Mozilla la gestione "
"della trasmissione sicura dei dati confidenziali (come i numeri di carte di "
"credito)."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:298
msgid ""
"If a package A suggests another package B, then package B provides "
"functionality that may enhance A, but is not needed in most cases.  For "
"instance, the <systemitem>kmail</systemitem> package suggests the "
"<systemitem>gnupg</systemitem> package, which contains encryption software "
"that can be used by <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</ulink>."
msgstr ""
"Se un pacchetto A consiglia un altro pacchetto B, allora il pacchetto B "
"fornisce funzionalità che possono migliorare A, ma che nella maggior parte "
"dei casi non sono necessarie. Per esempio, il pacchetto "
"<systemitem>kmail</systemitem> consiglia il pacchetto "
"<systemitem>gnupg</systemitem>, che contiene software di cifratura che può "
"essere usato con <ulink url='http://kmail.kde.org/'>KMail</ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:310
msgid ""
"If a package A conflicts with another package B, then the two packages "
"cannot be installed at the same time.  For instance, "
"<systemitem>fb-music-hi</systemitem> conflicts with "
"<systemitem>fb-music-low</systemitem> because they provide alternate sets of "
"music for the game <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen "
"Bubble</ulink>."
msgstr ""
"Se un pacchetto A va in conflitto con un altro pacchetto B, allora i due "
"pacchetti non possono essere installati contemporaneamente. Per esempio, "
"<systemitem>fb-music-hi</systemitem> va in conflitto con <systemitem>fb-"
"music-low</systemitem> perché forniscono insiemi alternativi di musiche per "
"il gioco <ulink url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:321
msgid ""
"The job of a package manager is to present an interface which assists the "
"user in managing the collection of packages installed on his or her system.  "
"&aptitude; provides such an interface by building on the &apt; package "
"management system."
msgstr ""
"Il compito di un gestore di pacchetti è di presentare un'interfaccia che "
"assista l'utente nella gestione della raccolta di pacchetti installati sul "
"suo sistema. &aptitude; fornisce una tale interfaccia sulla base del sistema "
"di gestione dei pacchetti &apt;."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:330
msgid "What is the &apt; system?"
msgstr "Che cosa è il sistema &apt;?"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:333
msgid ""
"Being able to install and remove packages is great, but the basic software "
"for doing this (known as <systemitem>dpkg</systemitem>) does exactly that "
"and nothing more.  This is fine if you download one or two packages by hand, "
"but quickly becomes cumbersome when you are trying to manage a large number "
"of packages.  Furthermore, if your shiny new package requires software you "
"haven't yet installed, you have to download the newly required software by "
"hand.  And if you later decide to remove the no-longer-shiny package, these "
"extra packages will linger on your system, consuming hard drive space, "
"unless you manually remove them."
msgstr ""
"Poter installare e rimuovere pacchetti è una gran bella cosa, ma il software "
"di base per farlo (chiamato <systemitem>dpkg</systemitem>) fa esattamente "
"quello e nulla di più. Questo va bene se si desidera scaricare uno o due "
"pacchetti a mano, ma diventa presto problematico quando si cerca di gestire "
"un grande numero di pacchetti. Inoltre, se un bellissimo pacchetto nuovo, "
"richiede software che non è stato ancora installato, è necessario scaricare "
"manualmente i nuovi pacchetti richiesti. Se successivamente si decide di "
"rimuovere il pacchetto non più bellissimo, questi pacchetti aggiuntivi "
"rimarrano nel sistema, usando spazio sul disco, a meno di non rimuoverli "
"manualmente."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:347
msgid ""
"Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so most package "
"management systems come with software which takes care of some or all of it "
"for you.  &apt; is a common base on which to build these programs: in "
"addition to &aptitude;, programs such as <command>synaptic</command> and "
"<command>apt-watch</command> make use of &apt;."
msgstr ""
"Ovviamente tutto questo lavoro manuale è un compito gravoso e perciò la "
"maggior parte dei sistemi di gestione dei pacchetti viene fornita con "
"software che si prende cura in parte o del tutto di questo lavoro. &apt; è "
"una base comune su cui creare questi pacchetti: oltre a &aptitude;, "
"programmi come <command>synaptic</command> e <command>apt-watch</command> "
"fanno uso di &apt;."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:356
msgid ""
"&apt; works by keeping a list of the packages that can be downloaded from "
"Debian on your computer.  This list is used to find packages that need to be "
"upgraded and to install new packages.  &apt; can also solve many dependency "
"problems automatically: for instance, when you choose to install a package, "
"it will find any additional required packages and install those as well."
msgstr ""
"&apt; funziona mantenendo un elenco dei pacchetti che possono essere "
"scaricati da Debian sul computer. Questo elenco è usato per trovare i "
"pacchetti che devono essere aggiornati e per installare pacchetti nuovi. "
"&apt; può anche risolvere molti problemi di dipendenze in modo automatico: "
"ad esempio, quando si sceglie di installare un pacchetto, trova tutti i "
"pacchetti aggiuntivi richiesti e installa anche quelli."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:366
msgid ""
"When working with a package manager based on &apt;, such as &aptitude;, you "
"will typically perform three basic tasks: you will "
"<firstterm>update</firstterm> the list of packages that are available by "
"downloading new lists from the Debian servers, you will "
"<firstterm>select</firstterm> which packages should be installed, upgraded, "
"or removed, and finally, you will <firstterm>commit</firstterm> your "
"selections by actually performing the installations, removals, etc."
msgstr ""
"Quando si lavora con un gestore di pacchetti basato su &apt;, come "
"&aptitude;, tipicamente si eseguono tre compiti base: si "
"<firstterm>aggiorna</firstterm> l'elenco dei pacchetti che sono disponibili "
"scaricando i nuovi elenchi dai server Debian, si "
"<firstterm>selezionano</firstterm> i pacchetti che devono essere installati, "
"aggiornati o rimossi e da ultimo si <firstterm>attuano</firstterm> le "
"selezioni effettuando di fatto le installazioni, rimozioni, ecc."

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:377
msgid ""
"&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- "
"repositories of Debian packages -- from the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  The format and contents of this "
"file are beyond the scope of this document, but are described in the manual "
"page <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."
msgstr ""
"I gestori di pacchetti basati su &apt; leggono l'elenco delle "
"<quote>sorgenti</quote>, depositi dei pacchetti Debian, dal file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Il formato e il contenuto di "
"questi file esulano dallo scopo di questo documento, ma sono descritti nella "
"pagina di manuale <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#: en/aptitude.xml:388
msgid "How can I get &aptitude;?"
msgstr "Come si può ottenere &aptitude;?"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#: en/aptitude.xml:392
msgid ""
"In case you are reading this manual but &aptitude; is not yet installed on "
"your system, this section explains how to correct this unfortunate "
"situation.  Most people should head straight for the section on <link "
"linkend='secBinaryPackages'>binary packages</link>."
msgstr ""
"Nel caso si stia leggendo questo manuale, ma  &aptitude; non sia ancora "
"installato sul proprio sistema, questa sezione spiega come correggere questa "
"situazione incresciosa. La maggior parte delle persone dovrebbe saltare "
"direttamente alla sezione sui <link linkend='secBinaryPackages'>pacchetti "
"binari</link>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:400
msgid ""
"Pre-built &aptitude; packages, or, <quote>what 99% of users should "
"do</quote>"
msgstr ""
"Pacchetti &aptitude; precompilati, ovvero <quote>ciò che dovrebbe usare il "
"99% degli utenti</quote>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:403
msgid ""
"Pre-built, or <quote>binary</quote> packages are the easiest and most common "
"way to install &aptitude;.  You should only attempt a <link "
"linkend='secSourceInstall'>source install</link> if binary packages are not "
"available for some reason, or if you have unusual needs that are not met by "
"binary packages."
msgstr ""
"I pacchetti precompilati, o <quote>binari</quote>, sono il modo più semplice "
"e comune per installare &aptitude;. Si dovrebbe tentare una <link "
"linkend='secSourceInstall'>installazione dai sorgenti</link> solamente se "
"per qualche ragione non ci sono pacchetti binari disponibili o se si hanno "
"necessità molto particolari che non sono soddisfatte dai pacchetti binari."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:411
msgid ""
"If you are using a Debian system, execute the following command as &root;: "
"<userinput>apt-get install aptitude</userinput>.  If you are not using a "
"Debian system, your system provider might have created a pre-built package "
"of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for further "
"suggestions."
msgstr ""
"Se si usa un sistema Debian, eseguire il seguente comando come utente "
"&root;: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>. Se non si usa un "
"sistema Debian, chi ha fornito il sistema può aver creato un pacchetto "
"precompilato per &aptitude;; contattarlo per ulteriori suggerimenti, se non "
"si è sicuri."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:421
msgid "Building &aptitude; from source code"
msgstr "Compilare &aptitude; dal codice sorgente"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:424
msgid ""
"You also can build &aptitude; from source; however, this is probably not a "
"useful exercise unless &apt; is already available on your system.  If it is, "
"you can install &aptitude; from source with the following steps:"
msgstr ""
"È anche possibile compilare &aptitude; a partire dai sorgenti; tuttavia ciò "
"non è un esercizio utile a meno che non si abbia già &apt; disponibile nel "
"sistema. Se lo è, si può installare &aptitude; dai sorgenti sequendo questi "
"passi:"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:433
msgid "Install the following pieces of software:"
msgstr "Installare i seguenti software:"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:439
msgid "A C++ compiler, such as <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>."
msgstr "Un compilatore C++, come <ulink url='http://gcc.gnu.org'>g++</ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:446
msgid ""
"The development files for &apt;, typically available in a package with a "
"name like <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>."
msgstr ""
"I file di sviluppo di &apt;, tipicamente disponibili in un pacchetto con un "
"nome simile a <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:455
msgid ""
"The <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem> library, available in the package "
"<systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> or from <ulink "
"url='http://libsigc.sourceforge.net'></ulink>."
msgstr ""
"La libreria <systemitem>libsigc++-2.0</systemitem>, disponibile nel "
"pacchetto <systemitem>libsigc++-2.0-dev</systemitem> oppure da <ulink "
"url='http://libsigc.sourceforge.net'></ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:465
msgid ""
"The <systemitem>cwidget</systemitem> library, available in the package "
"<systemitem>libcwidget-dev</systemitem> or from <ulink "
"url='http://cwidget.alioth.debian.org'></ulink>."
msgstr ""
"La libreria <systemitem>cwidget</systemitem>, disponibile nel pacchetto "
"<systemitem>libcwidget-dev</systemitem> o da <ulink "
"url='http://cwidget.alioth.debian.org'></ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:475
msgid ""
"The <systemitem>gettext</systemitem> program, which should be included with "
"your Linux distribution."
msgstr ""
"Il programma <systemitem>gettext</systemitem> che dovrebbe essere incluso "
"nella distribuzione Linux."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:482
msgid ""
"A <systemitem>make</systemitem> tool, such as <ulink "
"url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."
msgstr ""
"Uno strumento <systemitem>make</systemitem>, come <ulink "
"url='http://www.gnu.org/software/make'>GNU make</ulink>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:492
msgid ""
"Last but not least, download the most recent &aptitude; source code, "
"available from <ulink "
"url='http://packages.debian.org/unstable/admin/aptitude'></ulink>.  (scroll "
"to the bottom of the page and download the <quote>.orig.tar.gz</quote> file)"
msgstr ""
"Da ultimo, ma non per importanza, scaricare la versione più recente del "
"codice sorgente di &aptitude;, disponibile da <ulink "
"url='http://packages.debian.org/unstable/admin/aptitude'></ulink>. (Scorrere "
"la pagina fino in fondo e scaricare il file <quote>.orig.tar.gz</quote>)."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:502
msgid ""
"Once all the required components are available, open a terminal and execute "
"the command <command>tar zxf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> to unpack "
"the source code.  Once the source code is unpacked, type <command>cd "
"aptitude-&VERSION; &amp;&amp; ./configure &amp;&amp; make</command> to "
"compile &aptitude;.  If this succeeds, make sure you are the &root; user (by "
"using <command>su</command>, for instance), then type <command>make "
"install</command> to install &aptitude; on your computer.  Once &aptitude; "
"is successfully installed, typing <command>aptitude</command> at a command "
"prompt should start the program."
msgstr ""
"Una volta disponibili tutti i componenti richiesti, aprire un terminale ed "
"eseguire il comando <command>tar xzf aptitude-&VERSION;.tar.gz</command> per "
"estrarre il codice sorgente. Una volta fatto, digitare <command>cd "
"aptitude-&VERSION;&amp;&amp; ./configure &amp;&amp; make</command> per "
"compilare &aptitude;. Se ciò avviene con successo, assicurarsi di essere "
"l'utente &root; (usando <command>su</command>, ad esempio), poi digitare "
"<command>make install</command> per installare &aptitude; sul computer. Una "
"volta che &aptitude; è installato con successo, digitando "
"<command>aptitude</command> al prompt dei comandi si dovrebbe far avviare il "
"programma."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:518
msgid "Tracking and participating in &aptitude; development"
msgstr "Tenere traccia e partecipare allo sviluppo di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:521
msgid "Getting the &aptitude; development source tree"
msgstr "Ottenere l'albero dei sorgenti di sviluppo di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:523
msgid ""
"If you want to test the latest bleeding-edge source code for &aptitude;, you "
"can download unreleased &aptitude; source code using Git.  Install Git "
"(available from <ulink url='http://git-scm.com/'/>) and execute the command "
"<command>git clone git://git.debian.org/git/aptitude/aptitude.git</command> "
"to retrieve the most recent source code."
msgstr ""
"Se si desidera testare il codice sorgente più recente e modernissimo di "
"&aptitude;, si può scaricare il codice sorgente di &aptitude; non ancora "
"rilasciato usando Git. Installare Git (disponibile da <ulink url='http"
"://git-scm.com/'/>) ed eseguire il comando <command>git clone "
"git://git.debian.org/git/aptitude/aptitude.git</command> per recuperare il "
"codice sorgente più recente."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:541
msgid ""
"Of course, all free software is used at your own risk, but the risk involved "
"in using an active development tree is much higher."
msgstr ""
"Naturalmente tutto il software libero viene usato a proprio rischio e "
"pericolo, ma il rischio associato all'uso di un ramo di sviluppo attivo è "
"molto più alto."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:535
msgid ""
"The &aptitude; Git repository is an active development tree; it will change "
"as bugs are fixed and features are added, and there is absolutely no "
"guarantee that it will even compile, let alone run properly! Bug reports are "
"welcome, but be aware that you use development code entirely at your own "
"risk!<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il repository Git di &aptitude; è un albero di sviluppo attivo; viene "
"modificato mano a mano che i problemi sono risolti e funzionalità vengono "
"aggiunte, e non c'è assolutamente alcuna garanzia che possa essere compilato "
"senza problemi,quindi tanto meno che funzioni in modo corretto! Le "
"segnalazioni dei bug sono benvenute, ma si deve essere consci del fatto che "
"l'uso di codice di sviluppo è completamente a proprio rischio e "
"pericolo!<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:550
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:553
msgid ""
"The primary mailing list for &aptitude; development is "
"<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>.  Archives of the list "
"are located at <ulink "
"url='http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/'/>.  To "
"subscribe, visit the Web page <ulink "
"url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel'/>."
msgstr ""
"La mailing list principale per ciò che riguarda lo sviluppo di &aptitude; è "
"<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Gli archivi della "
"lista sono all'indirizzo <ulink "
"url='http://lists.alioth.debian.org/pipermail/aptitude-devel/'/>. Per "
"iscriversi, visitare la pagina web <ulink "
"url='http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/aptitude-devel'/>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:563
msgid "Submitting patches"
msgstr "Inviare patch"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:566
msgid ""
"Ideally, patches should be submitted to the &aptitude; mailing list, "
"<email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>.  But if you prefer "
"sending them by private email, you may email them to "
"<email>aptitude@packages.debian.org</email> or "
"<email>dburrows@debian.org</email>.  A brief description of the motivation "
"behind your patch, and an explanation of how it works, are greatly "
"appreciated."
msgstr ""
"Idealmente le patch dovrebbero essere inviate alla mailing list di "
"&aptitude;: <email>aptitude-devel@lists.alioth.debian.org</email>. Però se "
"si preferisce inviarle in messaggi di posta elettronica privati, si può "
"inviarle a <email>aptitude@packages.debian.org</email> o "
"<email>dburrows@debian.org</email>. Una breve descrizione del motivo che ha "
"portato alla patch e una spiegazione del suo funzionamento sono molto "
"apprezzati."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:578
msgid "Tracking changes to the &aptitude; source tree"
msgstr "Tenere traccia dei cambiamenti all'albero dei sorgenti di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:581
msgid ""
"The &aptitude; source tree is regularly updated with new features, bugfixes, "
"and new bugs.  Once the source code is available on your computer (see the "
"previous section), you can <command>cd</command> into it and type "
"<command>git pull</command> to update it with any changes made to the main "
"repository."
msgstr ""
"L'albero dei sorgenti di &aptitude; viene regolarmente aggiornato con nuove "
"funzionalità, soluzioni di bug e nuovi bug. Una volta che il codice sorgente "
"è disponibile sul computer (vedere la sezione precedente), ci si può "
"spostare con <command>cd</command> in esso e digitare <command>git "
"pull</command> per aggiornarlo con qualsiasi cambiamento che sia stato fatto "
"al repository principale."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:590
msgid ""
"To automatically receive notifications when changes are made to the "
"&aptitude; codebase, subscribe to the Atom feed available at <ulink "
"url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=atom'/> or "
"RSS feed available at <ulink "
"url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."
msgstr ""
"Per ricevere notifiche automatiche quando vengono fatte modifiche al codice "
"di &aptitude;, iscriversi al feed Atom disponibile all'indirizzo <ulink "
"url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=atom'/> o "
"al feed RSS disponibile all'indirizzo <ulink "
"url='http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=aptitude/aptitude.git;a=rss'/>."

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:600
msgid "Building &aptitude; from the development tree"
msgstr "Compilare &aptitude; dal ramo di sviluppo"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:603
msgid ""
"To build &aptitude; from the Git repository, you must have the programs "
"<systemitem>autoconf</systemitem> and <systemitem>automake</systemitem> "
"installed.  Type <command>sh ./autogen.sh &amp;&amp; ./configure</command> "
"to generate the files needed to compile &aptitude;, then execute "
"<command>make</command> and <command>make install</command>."
msgstr ""
"Per compilare &aptitude; dal repository Git devono essere installati i "
"programmi <systemitem>autoconf</systemitem> "
"e<systemitem>automake</systemitem>. Digitare <command>sh ./autogen.sh "
"&amp;&amp; ./configure</command> per generare i file necessari per compilare "
"&aptitude;, poi eseguire <command>make</command> e <command>make "
"install</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:617
msgid "Getting started"
msgstr "Iniziare"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:621
msgid "<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Lao</firstname> <surname>Tsu</surname> </personname>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:628
msgid "A journey of a thousand miles must begin with a single step."
msgstr "Un viaggio di mille miglia inizia con un solo passo."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:634
msgid ""
"&aptitude; is a sizeable program with many features, and it can be a bit "
"overwhelming for new users to get acquainted with it.  This chapter does not "
"exhaustively describe the features of &aptitude; (see <xref "
"linkend='chapRefGuide'/> for that), but it does provide a walk-through of "
"the basic and most commonly used features of the program."
msgstr ""
"&aptitude; è un programma piuttosto grande con molte funzionalità e può "
"intimidire un po' i nuovi utenti che devono abituarsi ad usarlo. Questo "
"capitolo non descrive in modo esaustivo le funzionalità di &aptitude; "
"(vedere <xref linkend='chapRefGuide'/> per quello), ma fornisce una "
"panoramica delle funzionalità di base del programma più comunemente usate."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:643
msgid "Using &aptitude;"
msgstr "Usare &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:646
msgid ""
"This section describes how to use the visual interface of &aptitude;.  For "
"information on using &aptitude;'s command-line interface, see <xref "
"linkend='secUsingCmdline'/>."
msgstr ""
"Questa sezione descrive come usare l'interfaccia visuale di &aptitude;. Per "
"informazioni su come usare l'interfaccia a riga di comando di &aptitude;, "
"vedere <xref linkend='secUsingCmdline'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:652
msgid "&aptitude; basics"
msgstr "Nozioni di base su &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:654
msgid ""
"To run &aptitude;, open your favorite text terminal, and at the command "
"line, type:"
msgstr ""
"Per eseguire &aptitude;, aprire il proprio terminale di testo preferito e "
"nella riga di comando digitare:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:658
#, no-wrap
msgid "<prompt>foobar$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>"
msgstr "<prompt>pincopallo$</prompt> <userinput>aptitude</userinput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:661
msgid ""
"Once the cache is loaded (this may take some time on slower machines), the "
"main &aptitude; screen should appear:"
msgstr ""
"Una volta che la cache è stata caricata (nelle macchine più lente può "
"volerci un po'), dovrebbe apparire la schermata principale di &aptitude;:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:667
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
"scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
"scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:672 en/aptitude.xml:789
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--- Pacchetti installati (1774)\n"
"--- Pacchetti non installati (34734)\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (21)\n"
"--- Pacchetti virtuali (4545)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1774 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot>
#: en/aptitude.xml:666 en/aptitude.xml:721 en/aptitude.xml:783 en/aptitude.xml:837 en/aptitude.xml:881 en/aptitude.xml:931 en/aptitude.xml:994 en/aptitude.xml:1053 en/aptitude.xml:1098 en/aptitude.xml:1186 en/aptitude.xml:1251 en/aptitude.xml:1319 en/aptitude.xml:1365 en/aptitude.xml:1414 en/aptitude.xml:1481 en/aptitude.xml:1547 en/aptitude.xml:1622 en/aptitude.xml:2848 en/aptitude.xml:2908 en/aptitude.xml:3301 en/aptitude.xml:3740 en/aptitude.xml:4095 en/aptitude.xml:4140 en/aptitude.xml:4186 en/aptitude.xml:4272 en/aptitude.xml:4346 en/aptitude.xml:12473 en/aptitude.xml:12523 en/aptitude.xml:12574 en/aptitude.xml:12626 en/aptitude.xml:12677 en/aptitude.xml:12726 en/aptitude.xml:12767
msgid "  <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "  <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:702
msgid ""
"As you can see, the main screen of &aptitude; is divided into several "
"regions.  The blue line at the top of the terminal is the menu bar, and the "
"blue lines below it are informational messages describing some important "
"commands.  The black space that follows is the list of all available "
"packages, in which some groups of packages are listed.  The currently "
"selected group (<quote>Installed Packages</quote>) is highlighted, and its "
"description is shown in the lower black space."
msgstr ""
"Come si può vedere, la schermata principale di &aptitude; è divisa in "
"diverse regioni. La riga blu in alto nel terminale è la barra del menu, e la "
"riga blu sottostante contiene messaggi informativi che descrivono alcuni "
"comandi importanti. Lo spazio nero che segue contiene l'elenco di tutti i "
"pacchetti disponibili, in cui sono elencati alcuni gruppi di pacchetti. Il "
"gruppo attualmente selezionato (<quote>Pacchetti installati</quote>) è "
"evidenziato e la sua descrizione è mostrata nello spazio nero sottostante."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:714
msgid ""
"As the top line of the screen suggests, you can access &aptitude;'s menus by "
"pressing <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; you "
"can also click the mouse on a menu title if your system supports it.  "
"Pressing <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will "
"open the Actions menu:"
msgstr ""
"Come suggerisce la prima riga della schermata, si può accedere ai menu di "
"&aptitude; premendo <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; si può "
"anche fare clic con il mouse sul titolo di un menu se il proprio sistema lo "
"permette. Premere <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> fa "
"aprire il menu Azioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:722
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' "
"scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/menu-snapshot.png' format='PNG' "
"scalefit='1' width='100%'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:727
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"+-------------------------+  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"|Install/remove packages g|\n"
"|Update package list     u|\n"
"|Forget new packages     f|\n"
"|Clean package cache      |eated Packages\n"
"|Clean obsolete files     |\n"
"|Mark Upgradable         U|\n"
"|Play Minesweeper         |\n"
"|Become root              |\n"
"+-------------------------+\n"
"|Quit                    Q|\n"
"+-------------------------+\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Perform all pending installs and removals"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"+---------------------------------+giorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"|Installa/rimuovi pacchetti      g|\n"
"|Aggiorna l'elenco dei pacchetti u|\n"
"+---------------------------------+)\n"
"|Aggiorna tutti i pacchetti      U|almente (21)\n"
"|Dimentica i nuovi pacchetti     f|\n"
"|Annulla azioni in attesa         |\n"
"|Pulisci la cache dei pacchetti   |\n"
"|Cancella i file vecchi           |\n"
"+---------------------------------+\n"
"|Gioca a campo minato             |\n"
"+---------------------------------+\n"
"|Diventa root                     |nstallati sul computer.\n"
"|Esci                            Q|\n"
"+---------------------------------+ti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Procede ad installare e rimuovere i pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:756
msgid ""
"Use the arrow keys and <keycap>Enter</keycap> to select menu items (or, if "
"your system supports it, click on them with a mouse); to close the menu "
"without selecting anything, press "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> again.  The "
"currently highlighted menu item is explained at the bottom of the screen.  "
"If a menu item can be activated using a keyboard shortcut, the shortcut is "
"displayed in the menu: for instance, the command <quote>Update package "
"list</quote> can be activated by pressing <keycap>u</keycap>."
msgstr ""
"Usare i tasti freccia e <keycap>Enter</keycap> per selezionare le voci di "
"menu (o, se il sistema lo permette, fare clic su di esse con il mouse); per "
"chiudere il menu senza selezionare nulla, premere "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> di nuovo. La "
"voce di menu attualmente selezionata è spiegata in fondo alla schermata. Se "
"una voce di menu può essere attivata usando una scorciatoia da tastiera, "
"quest'ultima viene mostrata nel menu: per esempio, il comando "
"<quote>Aggiorna l'elenco dei pacchetti</quote> può essere attivato premendo "
"<keycap>u</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:768
msgid ""
"At any time, you can press <keycap>?</keycap> to display an on-line "
"reference to the available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"In qualsiasi momento si può premere <keycap>?</keycap> per visualizzare una "
"documentazione di consultazione in linea sulle scorciatoie da tastiera "
"disponibili."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:774
msgid "Navigating the &aptitude; package list"
msgstr "Navigare l'elenco dei pacchetti di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:777
msgid ""
"The list of packages is the primary interface to &aptitude;.  When "
"&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be "
"seen in the following screen shot:"
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti è l'interfaccia principale di &aptitude;. Quando "
"&aptitude; si avvia, l'elenco è organizzato in un numero di gruppi, come si "
"può vedere nell'istantanea della schermata sottostante:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:784
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/start-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:820
msgid ""
"Empty groups of packages are automatically hidden by &aptitude;, so you may "
"see more or less groups than appear in this screen shot."
msgstr ""
"&aptitude; nasconde automaticamente i gruppi di pacchetti vuoti, perciò si "
"possono vedere più gruppi o meno gruppi di quelli che compaiono in questa "
"istantanea dello schermo. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:827
msgid ""
"In the screen shot above, the first group (<quote>Installed "
"Packages</quote>) is highlighted to indicate that it is currently selected.  "
"You can move the selection up and down with the arrow keys; note that the "
"description below the package list changes as you do so.  To "
"<quote>expand</quote> a group, press <keycap>Enter</keycap> while the group "
"is selected:"
msgstr ""
"Nella schermata sopra, il primo gruppo (<quote>Pacchetti installati</quote>) "
"è evidenziato ad indicare che è quello selezionato al momento. Si può "
"spostare la selezione in su e in giù con i tasti freccia; notare che mentre "
"ci si sposta, la descrizione al di sotto dell'elenco dei pacchetti cambia. "
"Per <quote>espandere</quote> un gruppo premere <keycap>Invio</keycap> quando "
"il gruppo è selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:838
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-once-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:843
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages                                                          "
"\n"
"  --- admin - Administrative utilities (install software, manage users, "
"etc)\n"
"  --- base - The Debian base system\n"
"  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
"  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing "
"documentation\n"
"  --- editors - Text editors and word processors\n"
"  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
"  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
"  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
"  --- graphics - Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (1774)\n"
"  --- admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n"
"  --- cli-mono - Mono and the Common Language Infrastructure (51)\n"
"  --- comm - Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione (2)\n"
"  --- database - Database servers and tools (3)\n"
"  --- devel - Strumenti e programmi per lo sviluppo di software (22)\n"
"  --- doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (23)\n"
"  --- editors - Editor di testo e programmi di videoscrittura (23)\n"
"  --- embedded - Programmi per sistemi embedded (1)\n"
"  --- fonts - Fonts and font utilities (29)\n"
"\n"
"Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1774 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:873
msgid ""
"As you can see, the <quote>Installed Packages</quote> group has been "
"expanded to reveal its contents: it contains a number of subgroups, loosely "
"defined by what types of software they contain.  Expanding the "
"<quote>admin</quote> section by selecting it and pressing "
"<keycap>Enter</keycap>, we see:"
msgstr ""
"Come si può vedere, il gruppo <quote>Pacchetti installati</quote> è stato "
"espanso per rivelare il suo contenuto: svariati sottogruppi, definiti in "
"base al tipo di software che contengono. Se si espande la sezione "
"<quote>admin</quote>, selezionandola e premendo <keycap>Invio</keycap>, si "
"può vedere:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:882
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-twice-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:887
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, "
"etc)    \n"
"    --- main - The main Debian archive\n"
"  --- base - The Debian base system\n"
"  --- devel - Utilities and programs for software development\n"
"  --- doc - Documentation and specialized programs for viewing "
"documentation\n"
"  --- editors - Text editors and word processors\n"
"  --- electronics - Programs for working with circuits and electronics\n"
"  --- games - Games, toys, and fun programs\n"
"  --- gnome - The GNOME Desktop System\n"
"\n"
"Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
"such\n"
"as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
"system,\n"
"examining network traffic, and so on.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (1774)\n"
"  --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n"
"    --- main - L'archivio Debian principale (89)\n"
"  --- cli-mono - Mono and the Common Language Infrastructure (51)\n"
"  --- comm - Programmi per faxmodem e altri dispositivi di comunicazione (2)\n"
"  --- database - Database servers and tools (3)\n"
"  --- devel - Strumenti e programmi per lo sviluppo di software (22)\n"
"  --- doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (23)\n"
"  --- editors - Editor di testo e programmi di videoscrittura (23)\n"
"  --- embedded - Programmi per sistemi embedded (1)\n"
"\n"
"I pacchetti nella sezione «admin» permettono di svolgere mansioni\n"
"amministrative quali installare software, gestire gli utenti, configurare e\n"
"sorvegliare il proprio sistema, esaminare il traffico di rete e così via.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 89 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:916
msgid ""
"The <quote>admin</quote> group contains a single subgroup, the "
"<quote>main</quote> Debian archive.  Expanding this group reveals some "
"packages!"
msgstr ""
"Il gruppo <quote>admin</quote> contiene un unico sottogruppo, l'archivo "
"Debian <quote>main</quote> (principale). Se si espande questo gruppo si "
"visualizzano alcuni pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:922
msgid ""
"To save time, you can use the <keycap>[</keycap> key to expand all the "
"subgroups of a group at once.  Selecting <quote>Installed Packages</quote> "
"and pressing <keycap>[</keycap> would have immediately revealed the packages "
"in the screenshot below."
msgstr ""
"Per risparmiare tempo, si può usare il tasto <keycap>[</keycap> per "
"espandere tutti i sottogruppi di un gruppo contemporaneamente. Se si fosse "
"selezionato <quote>Pacchetti installati</quote> e si fosse premuto "
"<keycap>[</keycap>, i pacchetti nell'istantanea dello schermo sottostante "
"sarebbero stati visualizzati immediatamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:932
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/expand-thrice-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:937
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1       \n"
"--\\ Installed Packages\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, "
"etc)\n"
"    --\\ main - The main Debian archive                                          "
"\n"
"i     acpid                                                1.0.3-19   "
"1.0.3-19\n"
"i     alien                                                8.44       8.44\n"
"i     anacron                                              2.3-9      "
"2.3-9\n"
"i     apt-show-versions                                    0.07       0.07\n"
"i A   apt-utils                                            0.5.25     "
"0.5.25\n"
"i     apt-watch                                            0.3.2-2    "
"0.3.2-2\n"
"i     aptitude                                             0.2.14.1-2 "
"0.2.14.1-2\n"
"\n"
"The Debian distribution consists of packages from the 'main' "
"section. Every\n"
"package in 'main' is Free Software.\n"
"\n"
"For more information about what Debian considers to be Free Software, see\n"
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (1774)\n"
"  --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (89)\n"
"    --\\ main - L'archivio Debian principale (89)\n"
"i A   accountsservice                              0.6.15-4       0.6.15-4\n"
"i     acpi-support-base                            0.140-3        0.140-3\n"
"i     acpid                                        1:2.0.16-1     1:2.0.16-1\n"
"i     adduser                                      3.113+nmu1     3.113+nmu1\n"
"i     anacron                                      2.3-17         2.3-17\n"
"i A   apg                                          2.2.3.dfsg.1-2 "
"2.2.3.dfsg.1-2\n"
"i     apt                                          0.8.15.10      0.8.15.10\n"
"\n"
"La distribuzione Debian consiste dei pacchetti della sezione «main». Ogni\n"
"pacchetto in «main» è Software Libero.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni riguardo a cosa Debian considera Software Libero,\n"
"vedere anche http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 89 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:966
msgid ""
"In addition to the arrow keys, you can move the selection through the "
"package list a page of information at a time using the <keycap>Page "
"Up</keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys."
msgstr ""
"In aggiunta ai tasti freccia, è possibile spostare la selezione nell'elenco "
"dei pacchetti una pagina di informazioni alla volta usando i tasti "
"<keycap>PagSu</keycap> e <keycap>PagGiù</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:977
msgid ""
"When there is more information in the lower half of the display than fits "
"into the available space, the <keycap>a</keycap> and <keycap>z</keycap> keys "
"can be used to scroll through it."
msgstr ""
"Quando nella metà inferiore ci sono più informazioni di quelle che possono "
"essere contenute nello spazio disponibile, si possono usare i tasti "
"<keycap>a</keycap> e <keycap>z</keycap> per scorrerle."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:986
msgid "Finding packages by name"
msgstr "Trovare pacchetti in base al nome"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:989
msgid ""
"To quickly find a package whose name you know, press <keycap>/</keycap> to "
"open a search dialog:"
msgstr ""
"Per trovare velocemente un pacchetto di cui si conosce il nome, premere "
"<keycap>/</keycap> per aprire un dialogo di ricerca:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:995
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/search-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1000
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1       \n"
"i     frozen-bubble                                        1.0.0-5    "
"1.0.0-5\n"
"i A   frozen-bubble-data                                   1.0.0-5    "
"1.0.0-5\n"
"i     geekcode                                             1.7.3-1    "
"1.7.3-1\n"
"i     gfpoken                                              0.25-3     "
"0.25-3\n"
"i     ggz-gnome-client                                     0.0.7-2    "
"0.0.7-2\n"
"i     ggz-gtk-client                                       0.0.7-1    "
"0.0.7-1\n"
"i     ggz-gtk-game-data                                    0.0.7-2    "
"0.0.7-2\n"
"i "
"+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"i |Search for:                                                               "
"|\n"
"i |froz                                                                      "
"|\n"
"Po|                             [ Ok ]                             [ Cancel "
"]|\n"
"Fr+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to "
"pop. It\n"
"features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
"graphics.\n"
"\n"
"This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody "
"release.\n"
"\n"
"URL: http://www.frozen-bubble.org/\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: Menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6       \n"
"i     frozen-bubble                                2.212-2        2.212-2\n"
"i A   frozen-bubble-data                           2.212-2        2.212-2\n"
"i     gcompris                                     12.01-1        12.01-1\n"
"i     gcompris-data                                12.01-1        12.01-1\n"
"i     gcompris-sound-en                            12.01-1        12.01-1\n"
"i     gcompris-sound-it                            12.01-1        12.01-1\n"
"i     hex-a-hop                                    0.0.20070315-8 "
"0.0.20070315-8\n"
"i "
"+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"i |Cerca: "
"                                                                   |\n"
"i |froz "
"                                                                     |\n"
"Po|              [ Ok ]                            [ Annulla ] "
"              |\n"
"Fr+-------------------------------------------------------------------------"
"-+\n"
"attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to pop. "
"It\n"
"features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
"graphics.\n"
"\n"
"This game is widely rumored to be responsible for delaying the Woody "
"release.\n"
"Homepage: http://www.frozen-bubble.org/\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1029
msgid ""
"As you can see in the above screen shot, a search for "
"<userinput>froz</userinput> finds the <systemitem>frozen-bubble</systemitem> "
"package.  Using &aptitude;'s powerful search language, described in <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/>, it is possible to find packages based on many "
"complex criteria."
msgstr ""
"Come si può vedere nella schermata precedente, cercando "
"<userinput>froz</userinput> si trova il pacchetto <systemitem>frozen-"
"bubble</systemitem>. Usando il potente linguaggio di ricerca di &aptitude;, "
"descritto in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, è possibile trovare "
"pacchetti in base a molti criteri complessi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1039
msgid ""
"You can search backwards in the package list by pressing "
"<keycap>\\</keycap>, and you can repeat the last search by pressing "
"<keycap>n</keycap> after closing the search window."
msgstr ""
"Si possono fare ricerche all'indietro nell'elenco dei pacchetti premendo "
"<keycap>\\</keycap>, e si può ripetere l'ultima ricerca premendo "
"<keycap>n</keycap> dopo aver chiuso il riquadro di ricerca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1047
msgid ""
"Sometimes it is useful to hide all packages except those which meet some "
"particular criterion.  To do this, press <keycap>l</keycap>:"
msgstr ""
"A volte è utile nascondere tutti i pacchetti tranne quelli che soddisfano un "
"certo criterio specifico. Per farlo, premere <keycap>l</keycap>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1054
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1059
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"\n"
"  "
"+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"  |Enter the new package tree limit:                                         "
"|\n"
"  |apti                                                                      "
"|\n"
"  |                             [ Ok ]                             [ Cancel "
"]|\n"
"Th+--------------------------------------------------------------------------+ "
"a\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: Menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--- Pacchetti installati (1634)\n"
"--- Pacchetti non installati (34620)\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (20)\n"
"--- Pacchetti virtuali (4447)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"  "
"+--------------------------------------------------------------------------+\n"
"  |Inserire il nuovo limite dell'albero dei pacchetti: "
"                      |\n"
"  |apti "
"                                                                     |\n"
"  │              [ Ok ]                            [ Annulla ] "
"              │\n"
"Qu+-------------------------------------------------------------------------"
"-+\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1634 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1088
msgid ""
"This dialog works exactly like the search dialog, except that instead of "
"highlighting the next package that matches what you typed into the dialog "
"box, it hides all packages which don't match.  For instance, typing "
"<userinput>apti</userinput> into this dialog box and pressing "
"<keycap>Enter</keycap> will hide all packages except those whose names "
"contain <quote>apti</quote>:"
msgstr ""
"Il dialogo funziona esattamente come il dialogo di ricerca tranne che, "
"invece di evidenziare il prossimo pacchetto che corrisponde a ciò che è "
"stato digitato nel riquadro di dialogo, nasconde tutti i pacchetti che non "
"corrispondono. Per esempio, se si digita <userinput>apti</userinput> in "
"questo riquadro di dialogo e si preme <keycap>Invio</keycap>, vengono "
"nascosti tutti i pacchetti tranne quelli il cui nome contiene "
"<quote>apti</quote>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1099
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/limit-result-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1104
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages                                                          "
"\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities (install software, manage users, "
"etc)\n"
"    --\\ main - The main Debian archive\n"
"i     aptitude                                             0.2.14.1-2 "
"0.2.14.1-2\n"
"i A   synaptic                                             0.51-1     "
"0.51-1\n"
"  --\\ x11 - The X window system and related software\n"
"    --\\ main - The main Debian archive\n"
"i     xfree86-driver-synaptics                             0.13.3-1   "
"0.13.3-1\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"\n"
"These packages are currently installed on your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--\\ Pacchetti installati (3)\n"
"  --\\ admin - Strumenti di amministrazione e di gestione del sistema (1)\n"
"    --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n"
"i     aptitude                                     0.6.6-1        0.6.6-1\n"
"  --\\ doc - Documentazione e programmi specifici per leggerla (1)\n"
"    --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n"
"i     aptitude-doc-en                              0.6.6-1        0.6.6-1\n"
"  --\\ x11 - Il sistema X Window e software relativo (1)\n"
"    --\\ main - L'archivio Debian principale (1)\n"
"i A   xserver-xorg-input-synaptics                 1.5.99.901-1   "
"1.5.99.901-1\n"
"\n"
"Questi pacchetti sono attualmente installati sul computer.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 3 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:1134 en/aptitude.xml:2969
msgid "Managing packages"
msgstr "Gestire i pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1137
msgid ""
"Now that you can move about the list of packages, it's time to start using "
"&aptitude; to install and remove packages.  In this section you will learn "
"how to flag packages for installation, deletion, and upgrade."
msgstr ""
"Ora che si sa come muoversi nell'elenco dei pacchetti, è tempo di iniziare a "
"usare &aptitude; per installare e rimuovere pacchetti. In questa sezione "
"viene insegnato come marcare pacchetti per l'installazione, la cancellazione "
"e l'aggiornamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1145
msgid ""
"You can only change your system's setup as the &root; user.  If you want to "
"experiment with &aptitude;, you can safely run it as any user other than "
"&root; without damaging your system in any way.  &aptitude; will tell you "
"when you try to do something that only &root; can do, and if you want to "
"continue, you must type &root;'s password."
msgstr ""
"È possibile cambiare la configurazione di sistema solo se si è l'utente "
"&root;. Se si vuole fare esercizio nell'uso di &aptitude;, si può "
"tranquillamente eseguirlo come qualsiasi utente che non sia &root;, senza "
"danneggiare in alcun modo il sistema. &aptitude; avvisa quando si tenta di "
"fare qualcosa che solo &root; può fare e, se si desidera continuare, è "
"necessario inserire la password di &root;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1160
msgid ""
"You can also change packages using the <guimenu>Package</guimenu> menu; see "
"<xref linkend='secPackageMenu'/> for details."
msgstr ""
"Si possono cambiare i pacchetti anche usando il menu "
"<guimenu>Pacchetto</guimenu>; vedere <xref linkend='secPackageMenu'/> per i "
"dettagli."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1155
msgid ""
"All changes to a package are performed by first highlighting it in the "
"package list, then pressing a key corresponding to the action which should "
"be performed.  The basic action keys <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> are <keycap>+</keycap> to install or upgrade a package, "
"<keycap>-</keycap> to remove a package, and <keycap>=</keycap> to prevent a "
"package from being automatically upgraded (this is known as "
"<firstterm>holding</firstterm> the package).  These actions are not "
"performed immediately; &aptitude; will simply update the package list to "
"show the change that has been requested."
msgstr ""
"Tutti i cambiamenti ad un pacchetto vengono effettuati dapprima "
"evidenziandolo nell'elenco dei pacchetti e poi premendo il tasto "
"corrispondente all'azione che deve essere effettuata. I tasti delle azioni "
"di base <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sono <keycap>+</keycap> per "
"installare o aggiornare un pacchetto, <keycap>-</keycap> per rimuovere un "
"pacchetto e <keycap>=</keycap> per evitare che un pacchetto venga "
"automaticamente aggiornato (questa azione è noto come "
"<firstterm>bloccare</firstterm> il pacchetto). Queste azioni non vengono "
"effettuate immediatamente; &aptitude; semplicemente aggiorna l'elenco dei "
"pacchetti per mostrare il cambiamento che è stato richiesto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1176
msgid ""
"For instance, in the screen shot below, the "
"<systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> package was selected and "
"<keycap>+</keycap> was pushed.  The package is now highlighted in green and "
"the letter <quote>i</quote> has appeared to the left of its name, to "
"indicate that it will be installed; in addition, an estimate of the amount "
"of space that the package will use is displayed."
msgstr ""
"Per esempio, nella schermata sottostante, è stato selezionato il pacchetto "
"<systemitem>elvis</systemitem> ed è stato premuto <keycap>+</keycap>. Il "
"pacchetto è ora evidenziato in verde e, alla sinistra del suo nome, è "
"apparsa la lettera <quote>i</quote> ad indicare che verrà installato; in "
"aggiunta viene visualizzata una stima della quantità di spazio che il "
"pacchetto userà."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1187
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/install-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/install-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1192
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1                  Will use 2925kB of disk space  DL Size: "
"1375kB\n"
"  --\\ kde - The KDE Desktop System\n"
"    --\\ main - The main Debian archive\n"
"p     bibletime-i18n                                        &lt;none&gt;     "
"1.4.1-1\n"
"p     education-desktop-kde                                 &lt;none&gt;     "
"0.771\n"
"p     junior-kde                                            &lt;none&gt;     "
"1.4\n"
"piA   kaffeine                                      +2843kB &lt;none&gt;     "
"0.4.3-1\n"
"pi    kaffeine-mozilla                              +81.9kB &lt;none&gt;     "
"0.4.3-1\n"
"p     karamba                                               &lt;none&gt;     "
"0.17-5\n"
"p     kde-devel                                             &lt;none&gt;     "
"4:3.1.2   \n"
"p     kde-devel-extras                                      &lt;none&gt;     "
"4:3.1.2\n"
"The K Desktop Environment (development files)\n"
"A metapackage containing dependencies for the core development suite of "
"KDE\n"
"including kdesdk, qt3-designer, and all core KDE -dev packages.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6                  Occuperà 3858 kB su disco      Scarica: 1000 "
"kB\n"
"p     efte                                         &lt;nessuna&gt;      "
"1.1-1\n"
"p     el-get                                       &lt;nessuna&gt;      "
"3.1-1\n"
"pi    elvis                              +745 kB   &lt;nessuna&gt;      "
"2.2.0-11.1\n"
"piA   elvis-common                       +3113 kB  &lt;nessuna&gt;      "
"2.2.0-11.1\n"
"p     elvis-console                                &lt;nessuna&gt;      "
"2.2.0-11.1\n"
"p     elvis-tiny                                   &lt;nessuna&gt;      "
"1.4-22\n"
"p     elvis-tools                                  &lt;nessuna&gt;      "
"2.2.0-11.1\n"
"p     emacs23-el                                   &lt;nessuna&gt;      "
"23.4+1-2\n"
"p     emacs23-lucid                                &lt;nessuna&gt;      "
"23.4+1-2\n"
"p     emacs23-nox                                  &lt;nessuna&gt;      "
"23.4+1-2\n"
"clone potente dell'editor di testo vi/ex (con supporto per X11)\n"
"Questo pacchetto contiene Elvis compilato con il supporto per X11, Xft e\n"
"immagini di sfondo. Se non si necessita dell'interfaccia X11, allora "
"installare\n"
"elvis-console. Vedere anche elvis-tools.\n"
"\n"
"Elvis è un clone di vi/ex, l'editor predefinito per UNIX. Supporta quasi "
"tutti\n"
"i comandi di vi/ex, sia in modalità visuale sia in modalità ex. Elvis "
"aggiunge\n"
"il supporto per file multipli, finestre multiple, una varietà di modalità di\n"
"visualizzazione (inclusa l'evidenziazione della sintassi, man, tex, html e\n"
"hex), un'interfaccia opzionale per X11, aiuto in-linea, folding, controllo\n"
"ortografico, nuove opzioni, comandi automatici, regioni, tag migliorati,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:1222
msgid ""
"At any time, you can use &undo-undo; to <quote>undo</quote> any change to "
"one or more packages.  This is very useful if an action has unforeseen "
"consequences and you want to <quote>take it back</quote>."
msgstr ""
"In qualsiasi momento, si può usare &undo-undo; per <quote>annullare</quote> "
"qualsiasi cambiamento ad uno o più pacchetti. Ciò è molto utile se un'azione "
"ha delle conseguenze inaspettate e si desidera <quote>tornare "
"indietro</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1230
msgid ""
"In addition to actions that affect individual packages, another important "
"action is available: typing <keycap>U</keycap> will attempt to upgrade any "
"packages that can be upgraded.  You should use this command on a regular "
"basis to keep your system up-to-date."
msgstr ""
"In aggiunta alle azioni che hanno effetto su singoli pacchetti, è "
"disponibile un'altra importante azione: se si digita <keycap>U</keycap> "
"verrà tentato l'aggiornamento di ogni pacchetto che può essere aggiornato. "
"Si dovrebbe usare questo comando regolarmente per mantenere il proprio "
"sistema aggiornato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:1238
msgid "Managing broken packages"
msgstr "Gestire i pacchetti difettosi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1241
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, changing a package's state will cause dependency relationships to "
"become unfulfilled; packages with unfulfilled dependencies are said to be "
"<firstterm>broken</firstterm>.  &aptitude; will warn you when this happens, "
"and explain why it occured.  For instance, here is what happens if I attempt "
"to remove <systemitem>sound-juicer</systemitem>:"
msgstr ""
"A volte, cambiare lo stato di un pacchetto fa sì che delle relazioni di "
"dipendenza diventino non soddisfatte; i pacchetti con dipendenze non "
"soddisfatte vengono chiamati <firstterm>difettosi</firstterm>. &aptitude; "
"avverte quando ciò accade e spiega il perché. Ad esempio, ecco cosa accade "
"in questo esempio quando si cerca di rimuovere "
"<systemitem>libavcodec53</systemitem>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1252 en/aptitude.xml:4096
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/broken-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/broken-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1257 en/aptitude.xml:4101
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.3.3       #Broken: 1   Will free 48.6MB of disk space\n"
"i A   nautilus                                             2.10.1-4   "
"2.10.1-4\n"
"i     nautilus-cd-burner                                   2.10.2-1.1 "
"2.10.2-1.1\n"
"i A   nautilus-data                                        2.10.1-4   "
"2.10.1-4\n"
"i     netspeed                                             0.12.1-1   "
"0.12.1-1\n"
"i A   oaf                                                  0.6.10-3   "
"0.6.10-3\n"
"i     pybliographer                                        1.2.6.2-1  "
"1.2.6.2-1\n"
"i     rhythmbox                                            0.8.8-13   "
"0.8.8-13\n"
"i     shermans-aquarium                                    3.0.1-1    "
"3.0.1-1\n"
"idA   sound-juicer                                 -1733kB 2.10.1-3   "
"2.10.1-3\n"
"GNOME 2 CD Ripper\n"
"sound-juicer will be removed.\n"
"\n"
"\n"
"The following packages depend on sound-juicer and will be broken by its\n"
"removal:\n"
"\n"
"\n"
"  * gnome-desktop-environment depends on sound-juicer\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6     #Errati: 13  Libererà 15,4 MB su disco\n"
"id    libavcodec53                       -15,4 MB  5:0.10.2-0.2   "
"5:0.10.2-0.2\n"
"iB    libavdevice53                                5:0.10.2-0.2   "
"5:0.10.2-0.2\n"
"iB    libavfilter2                                 5:0.10.2-0.2   "
"5:0.10.2-0.2\n"
"iBA   libavformat53                                5:0.10.2-0.2   "
"5:0.10.2-0.2\n"
"i A   libavutil51                                  5:0.10.2-0.2   "
"5:0.10.2-0.2\n"
"i A   libbabl-0.1-0                                0.1.6-2        0.1.6-2\n"
"i A   libbind9-80                                  1:9.8.1.dfsg.P "
"1:9.8.1.dfsg.P\n"
"i A   libblas3gf                                   1.2.20110419-2 "
"1.2.20110419-2\n"
"i A   libblkid1                                    2.20.1-4       2.20.1-4\n"
"Library to encode decode multimedia streams - runtime files.\n"
"libavcodec53 verrà rimosso.\n"
"\n"
"\n"
"I seguenti pacchetti dipendono da libavcodec53 e saranno difettosi dopo la "
"sua\n"
"rimozione:\n"
"\n"
"\n"
"  * audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>=\n"
"    4:0.8-1~) [NON DISPONIBILE]\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1286
msgid ""
"As you can see, &aptitude; displays three indicators that something has gone "
"wrong: first, the number of broken packages is displayed in the upper blue "
"area; second, the lower half of the display changes to describe broken "
"packages that are related to the currently highlighted package; third, a bar "
"appears at the bottom of the screen with a suggestion on how to solve the "
"problem.  To quickly find broken packages in the package list, you can press "
"<keycap>b</keycap> or search for &Sbroken;."
msgstr ""
"Come si può vedere, &aptitude; mostra tre indicatori che qualcosa è andato "
"storto: primo, il numero dei pacchetti difettosi è visualizzato nell'area "
"blu superiore; secondo, la metà inferiore cambia e descrive i pacchetti "
"difettosi che sono correlati con il pacchetto attualmente evidenziato; "
"terzo, in fondo alla schermata appare una barra con suggerimenti su come "
"risolvere il problema. Per trovare velocemente i pacchetti difettosi "
"nell'elenco, si può premere <keycap>b</keycap> o cercare &Sbroken;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:1299
msgid ""
"The text <literal>[1(1)/...]</literal> indicates the progress of "
"&aptitude;'s dependency resolver.  The first number is the solution that you "
"have currently selected, and the second one is the number of solutions that "
"&aptitude; has already generated.  The presence of the text "
"<quote><literal>...</literal></quote> indicates that there may be additional "
"solutions beyond the ones generated; if &aptitude; knew for certain that it "
"had generated the only possible solution, this indicator would read "
"<literal>[1/1]</literal>."
msgstr ""
"Il testo <literal>[1(1)/...]</literal> indica il progresso del risolutore di "
"dipendenze di &aptitude;. Il primo numero corrisponde alla soluzione "
"attualmente selezionata e il secondo è il numero di soluzioni che &aptitude; "
"ha già generato. La presenza del testo "
"<quote><literal>...</literal></quote> indica che ci potrebbero essere altre "
"soluzioni oltre a quelle generate; se &aptitude; sapesse con certezza di "
"aver generato l'unica soluzione possibile, questo indicatore apparirebbe "
"come <literal>[1/1]</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1313
msgid ""
"To see more information about how &aptitude; thinks you can solve this "
"problem, press <keycap>e</keycap>.  A screen similar to the following will "
"appear:"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come &aptitude; pensa possa essere risolto il "
"problema, premere <keycap>e</keycap>. Ciò fa apparire una schermata simile "
"alla seguente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1320 en/aptitude.xml:4141
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1325 en/aptitude.xml:4146
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
"    gstreamer0.8-cdparanoia                           [0.8.10-1 (unstable, "
"now)]\n"
"    sound-juicer                                                [2.10.1-2 "
"(now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"    audacity                                            [2.0.0-1 (now, "
"testing)]\n"
"    dvdwizard                                         [0.7.1-0.0 (now, "
"testing)]\n"
"    ffmpeg                                         [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"    filelight                                         [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"    gxine                                             [0.5.907-1 (now, "
"testing)]\n"
"    k9copy                                              [2.3.8-3 (now, "
"testing)]\n"
"    katepart                                          [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"    kde-runtime                                       [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1354
msgid ""
"From here, you can see more solutions by pressing <keycap>.</keycap> or "
"return to solutions that you previously examined by pressing "
"<keycap>,</keycap>.  To apply the current solution and return to the package "
"list, press <keycap>!</keycap>.  For instance, pressing <keycap>.</keycap> "
"while the above screen is displayed results in the following solution being "
"presented:"
msgstr ""
"Da qui si possono vedere ulteriori soluzioni premendo <keycap>.</keycap> o "
"ritornare alle soluzioni già esaminata premendo <keycap>,</keycap>. Per "
"applicare la soluzione corrente e ritornare all'elenco dei pacchetti, "
"premere <keycap>!</keycap>. Ad esempio, se si preme <keycap>.</keycap> nella "
"schermata mostrata sopra, come risultato verrà mostrata la seguente "
"soluzione:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1366
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot2.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot2.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><informalfigure><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1371
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
"    sound-juicer                                      [2.10.1-3 (unstable, "
"now)]\n"
"  --\\ Downgrade the following packages:\n"
"    gstreamer0.8-cdparanoia          [0.8.11-1 unstable, now -> 0.8.8-3 "
"testing]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Suggest 1 keep,1 downgrade\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n"
"    libavcodec53                                   [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 1 da mantenere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1402
msgid ""
"In addition to the basic solution navigation commands, you can press "
"<keycap>r</keycap> to <quote>reject</quote> actions of which you "
"disapprove.  For instance, the first solution will cancel the removal of "
"<systemitem>sound-juicer</systemitem> -- the very action we were trying to "
"perform! By pressing <keycap>r</keycap> on the item corresponding to this "
"action, we can tell &aptitude; that it should not cancel the removal of "
"<systemitem>sound-juicer</systemitem> in this way."
msgstr ""
"In aggiunta ai comandi base per esplorare le soluzioni, si può premere "
"<keycap>r</keycap> per <quote>rifiutare</quote> azioni che non si approvano. "
"Ad esempio, la seconda soluzione annulla la rimozione di "
"<systemitem>libavcodec53</systemitem>: proprio l'azione che si stava "
"cercando di fare! Premendo <keycap>r</keycap> sulla voce che corrisponde a "
"questa azione, si dice ad &aptitude; che non dovrebbe annullare la rimozione "
"di <systemitem>sound-juicer</systemitem>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1415
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot3.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot3.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1420
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
"    gstreamer0.8-cdparanoia                           [0.8.11-1 (unstable, "
"now)]\n"
"R   sound-juicer                                      [2.10.1-3 (unstable, "
"now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"GNOME 2 CD Ripper\n"
"gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n"
"--\\ The following actions will resolve this dependency:\n"
"  -> Remove gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, "
"now)]\n"
"R -> Cancel the removal of sound-juicer\n"
"  -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 "
"(testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n"
"R   libavcodec53                                   [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Library to encode decode multimedia streams - runtime files.\n"
"audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= "
"4:0.8-1\n"
"--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n"
"  -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
"R -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n"
"  -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> "
"4:0.8.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 1 da mantenere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1449
#, fuzzy
msgid ""
"As you can see, the list item corresponding to keeping "
"<systemitem>sound-juicer</systemitem> at its current version has turned red "
"and been marked with an <quote>R</quote>, indicating that it has been "
"rejected.  Solutions that you generate in the future (that is, any solution "
"that you have not yet viewed) will not include this action, although "
"solutions that were already generated and contain this action will be "
"available."
msgstr ""
"Come si può vedere, la voce nell'elenco che corrisponde al mantenere "
"<systemitem>libavcodec53</systemitem> alla sua versione attuale è diventata "
"rossa ed è stata contrassegnata da una <quote>R</quote> che indica che è "
"stata rifiutata. Le soluzioni che verranno generate in seguito (cioè ogni "
"soluzione che non è stata ancora visualizzata) non includeranno questa "
"azione, anche se rimarranno disponibili quelle che sono già state generate e "
"la contengono."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:1461
#, fuzzy
msgid ""
"In the above screen image, a description of "
"<systemitem>sound-juicer</systemitem> is displayed in the middle of the "
"screen; below it, you can see the dependency that caused "
"<systemitem>sound-juicer</systemitem> to be kept at its current version, "
"along with all the ways to resolve this dependency that &aptitude; knows "
"about."
msgstr ""
"Nell'immagine della schermata sopra, viene visualizzata in mezzo allo "
"schermo una descrizione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>; sotto di "
"essa si può vedere la dipendenza che ha causato il mantenimento di  "
"<systemitem>libavcodec53</systemitem> alla versione attuale, insieme a tutti "
"i modi per risolvere questa dipendenza che &aptitude; conosce."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1471
#, fuzzy
msgid ""
"For instance, if this rejection is imposed immediately after attempting to "
"remove <systemitem>sound-juicer</systemitem>, pressing <keycap>.</keycap> "
"retrieves the following solution, skipping the <link "
"linkend='solutionScreenSnapshot2'>solution</link> that cancels the "
"installation of <systemitem>sound-juicer</systemitem> and downgrades "
"<systemitem>gstreamer0.8-cdparanoia</systemitem>."
msgstr ""
"Per esempio, se questo rifiuto viene imposto immediatamente dopo aver "
"cercato di rimuovere <systemitem>libavcodec53</systemitem>, premendo "
"<keycap>.</keycap> si ottiene la soluzione seguente, saltando la <link "
"linkend='solutionScreenSnapshot2'>soluzione</link> che annulla "
"l'installazione di <systemitem>libavcodec53</systemitem>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1482
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot4.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot4.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1487
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Remove the following packages:\n"
"    gnome-desktop-environment              [1:2.10.2.3 (unstable, testing, "
"now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Suggest 1 removal\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"    libswresample0                                 [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"    libxine1-gnome                               [1:1.1.20.1-0.1 (now, "
"testing)]\n"
"    libxine2-plugins                                [1:1.2.1-0.1 (now, "
"testing)]\n"
"  --\\ Installare i seguenti pacchetti:\n"
"    libav-tools                                            [4:0.8.1-1 "
"(testing)]\n"
"    libopencv-core2.3                                        [2.3.1-8 "
"(testing)]\n"
"    libopencv-imgproc2.3                                     [2.3.1-8 "
"(testing)]\n"
"    libtbb2                                               [4.0+r233-1 "
"(testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 5 da installare, 3 da rimuovere, 20 da retrocedere "
"(downgra\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1516
msgid ""
"Rejections are only applied to newly generated solutions: that is, solutions "
"that are generated when you press <keycap>.</keycap> while viewing the last "
"generated solution.  Previously generated solutions can still contain "
"rejections.  You can cancel a rejection at any time by once again selecting "
"the rejected action and pressing <keycap>r</keycap>; this will permit "
"solutions containing the action to be generated again, including any "
"solutions that were previously <quote>skipped</quote>."
msgstr ""
"I rifiuti vengono applicati solo alle nuove soluzioni generate: cioè quelle "
"che vengono generate quando si preme <keycap>.</keycap> mentre è "
"visualizzata l'ultima soluzione generata. Le soluzioni generate prima "
"possono sempre contenere rifiuti. Si può annullare un rifiuto in qualsiasi "
"momento selezionando nuovamente l'azione rifiutata e premendo "
"<keycap>r</keycap>; ciò permetterà nuovamente la generazione di soluzioni "
"che contengono quell'azione, inclusa ogni soluzione che era stata "
"precedentemente <quote>saltata</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1533
msgid ""
"Approving an action is slightly different from requiring all solutions to "
"contain the action; what it means is that given a choice between an approved "
"action and a non-approved action, the resolver will always pick the approved "
"action.  If there are several possible approved actions, all of them will be "
"candidates to be placed into the solution."
msgstr ""
"Approvare un'azione è leggermente diverso dal richiedere che tutte le "
"soluzioni la contengano; ciò che significa è che dovendo scegliere fa una "
"soluzione approvata e una non approvata, il risolutore sceglierà sempre "
"quella approvata. Se ci fossero diverse azioni approvate possibili, tutte "
"sarebbero candidate ad essere messe nella soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1528
msgid ""
"The opposite of rejecting an action is approving it.  To approve an action, "
"just select it and press <keycap>a</keycap>; this forces the problem "
"resolver to choose the action whenever possible<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  Approved actions will turn green and will be "
"marked with <quote>A</quote>, as in the following screenshot:"
msgstr ""
"L'opposto di rifiutare un'azione è approvarla. Per approvare un'azione, "
"basta selezionarla e premere <keycap>a</keycap>; questo forza il risolutore "
"a sceglierla ogni volta che è possibile<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>. Le azioni approvate diventano verdi e vengono contrassegnate dalla "
"lettera <quote>A</quote>, come nella schermata seguente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1548
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot5.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-screen-snapshot5.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1553
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Remove the following packages:\n"
"A   gnome-desktop-environment              [1:2.10.2.3 (unstable, testing, "
"now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Suggest 1 removal\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"A   libswresample0                                 [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"    libxine1-gnome                               [1:1.1.20.1-0.1 (now, "
"testing)]\n"
"    libxine2-plugins                                [1:1.2.1-0.1 (now, "
"testing)]\n"
"  --\\ Installare i seguenti pacchetti:\n"
"    libav-tools                                            [4:0.8.1-1 "
"(testing)]\n"
"    libopencv-core2.3                                        [2.3.1-8 "
"(testing)]\n"
"    libopencv-imgproc2.3                                     [2.3.1-8 "
"(testing)]\n"
"    libtbb2                                               [4.0+r233-1 "
"(testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[2(2)/...] Consigli: 5 da installare, 3 da rimuovere, 20 da retrocedere "
"(downgra\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><important><para>
#: en/aptitude.xml:1583
msgid ""
"If you do not resolve any broken dependencies, &aptitude; will automatically "
"implement its current suggestion when you commit your selections by pressing "
"<keycap>g</keycap>.  However, it is hard to automatically solve dependency "
"problems, and you may not be happy with the results, so it is generally "
"better to look at what &aptitude; plans to do <emphasis>before</emphasis> "
"committing your selections."
msgstr ""
"Se non si risolvono le dipendenze non soddisfatte, &aptitude; metterà in "
"atto automaticamente la soluzione corrente quando si attuano le proprie "
"selezioni premendo <keycap>g</keycap>. Tuttavia, risolvere automaticamente i "
"problemi di dipendenza è difficile e si potrebbe non essere contenti dei "
"risultati, perciò è bene generalmente guardare ciò che &aptitude; ha in "
"mente di fare <emphasis>prima</emphasis> di attuare le proprie selezioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:1597
msgid "Updating the package list and installing packages"
msgstr "Aggiornare l'elenco dei pacchetti e installare pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1600
msgid ""
"At this point, you know enough about &aptitude; to actually make "
"modifications to your system."
msgstr ""
"A questo punto, si conosce &aptitude; abbastanza da fare cambiamenti al "
"sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1605
msgid ""
"You should periodically update your list of available packages from the "
"Debian servers, to keep track of new packages and new versions of packages.  "
"To do this, press <keycap>u</keycap>.  At any time during the download, you "
"can press <keycap>q</keycap> to abort it."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti disponibili dai server Debian dovrebbe essere "
"periodicamente aggiornato per tenere traccia dei nuovi pacchetti e delle "
"nuove versioni dei pacchetti. Per farlo, premere <keycap>u</keycap>. In "
"qualsiasi momento, durante lo scaricamento dei dati, si può premere "
"<keycap>q</keycap> per annullarlo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1613
msgid ""
"Once you have fresh lists of packages, you can choose the packages to "
"upgrade, install, or remove as described in the previous section.  To review "
"the actions you have requested, press <keycap>g</keycap> once.  When "
"installing the <systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> package (from the "
"previous example), the following screen appears:"
msgstr ""
"Una volta ottenuto un elenco aggiornato dei pacchetti, si possono scegliere "
"i pacchetti da aggiornare, installare o rimuovere, come descritto nella "
"sezione precedente. Per esaminare le azioni richieste, premere "
"<keycap>g</keycap> una volta. Quando si prova a installare il pacchetto "
"<systemitem>elvis</systemitem> (dall'esempio precedente), appare la "
"schermata seguente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:1623
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/preview-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/preview-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:1628
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1                  Will use 2925kB of disk space  DL Size: "
"1375kB\n"
"--\\ Packages being automatically installed to satisfy dependencies               "
"\n"
"piA kaffeine                                        +2843kB &lt;none&gt;     "
"0.4.3-1\n"
"--\\ Packages to be installed\n"
"pi  kaffeine-mozilla                                +81.9kB &lt;none&gt;     "
"0.4.3-1\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"These packages are being installed because they are required by another "
"package\n"
"you have chosen for installation.\n"
"\n"
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this\n"
"space.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                               Anteprima\n"
"aptitude 0.6.6                  Occuperà 3858 kB su disco      Scarica: 1000 "
"kB\n"
"--\\ Pacchetti da installare automaticamente per soddisfare le dipendenze (1)\n"
"piA  elvis-common                        +3113 kB  <nessuna>      2.2.0-11.1\n"
"--\\ Pacchetti da installare (1)\n"
"pi   elvis                               +745 kB   <nessuna>      2.2.0-11.1\n"
"--- Pacchetti consigliati da altri pacchetti (1)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Questi pacchetti verranno installati perché sono richiesti da un altro\n"
"pacchetto selezionato per l'installazione.\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1 pacchetto.\n"
"\n"
"Selezionando un pacchetto, una spiegazione del suo stato attuale appare in\n"
"questo spazio.\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:1657
#, fuzzy
msgid ""
"As you can see, &aptitude; automatically decided to install "
"<systemitem>kaffeine</systemitem> for me because "
"<systemitem>kaffeine-mozilla</systemitem> requires it.  At this point, I "
"have the choice of either continuing with the installation by pressing "
"<keycap>g</keycap>, or aborting it by pressing <keycap>q</keycap>."
msgstr ""
"Come si può vedere, &aptitude; ha automaticamente deciso per conto "
"dell'utente di installare <systemitem>elvis-common</systemitem> dato che "
"<systemitem>elvis</systemitem> lo richiede. A questo punto si può scegliere "
"tra continuare con l'installazione premendo <keycap>g</keycap> o annullarla "
"premendo <keycap>q</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:1668
msgid "Using &aptitude; from the command line"
msgstr "Usare &aptitude; dalla riga di comando"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1671
msgid ""
"In addition to its <quote>visual</quote> interface described in the previous "
"section, &aptitude; can be used to manage packages directly from the "
"command-line in the same way that you would use &apt-get;.  This section "
"covers the most common &aptitude; command-line actions; for more "
"information, see <link linkend='secReference'>the &aptitude; command-line "
"reference</link>."
msgstr ""
"In aggiunta alla sua interfaccia <quote>visuale</quote> descritta nella "
"sezione precedente, &aptitude; può essere usato per gestire pacchetti "
"direttamente dalla riga di comando, nello stesso modo in cui si usa &apt-"
"get;. Questa sezione tratta le più comuni azioni da riga di comando di "
"&aptitude;; per maggiori informazioni vedere la <link "
"linkend='secReference'>documentazione di riferimento per la riga di comando "
"di &aptitude;</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1680
msgid "In general, a command-line invocation of &aptitude; will look like this:"
msgstr ""
"In generale una invocazione di &aptitude; dalla riga di comando è simile a:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1685
msgid ""
"  <command>aptitude</command> <arg "
"choice='plain'><replaceable>action</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>arguments</replaceable></arg>"
msgstr ""
"  <command>aptitude</command> <arg "
"choice='plain'><replaceable>azione</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>argomenti</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1694
msgid ""
"A <quote>switch</quote> is a letter preceded by a hyphen: for instance, "
"<quote>-a</quote>, <quote>-v</quote>, etc."
msgstr ""
"Un'<quote>opzione</quote> è una lettera preceduta da un trattino: ad "
"esempio, <quote>-a</quote>, <quote>-v</quote>, ecc."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1691
msgid ""
"<replaceable>action</replaceable> tells &aptitude; what action it is to "
"take; the remaining arguments are used in an option-specific fashion.  "
"Typically they will consist of package names and command-line "
"switches<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"<replaceable>azione</replaceable> dice ad &aptitude; quale azione "
"effettuare; i restanti argomenti vengono usati in modo specifico rispetto "
"alle opzioni. Tipicamente saranno nomi di pacchetti e opzioni della riga di "
"comando<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1700
msgid "The most important actions are:"
msgstr "Le azioni più importanti sono:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1707
msgid "  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>update</arg>"
msgstr "  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>update</arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:1706 en/aptitude.xml:1723 en/aptitude.xml:1747 en/aptitude.xml:1777 en/aptitude.xml:1804 en/aptitude.xml:1839
msgid "<placeholder type=\"cmdsynopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"cmdsynopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1714
msgid ""
"This command updates the package lists, as if you had entered the visual "
"interface and pressed <keycap>u</keycap>."
msgstr ""
"Questo comando aggiorna l'elenco dei pacchetti, come se si fosse entrati "
"nell'interfaccia visuale e si avesse premuto <keycap>u</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1724
msgid "  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg>"
msgstr "  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>safe-upgrade</arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1731
msgid ""
"This command will upgrade as many packages as it can upgrade without "
"removing existing packages."
msgstr ""
"Questo comando aggiorna quanti più pacchetti è possibile senza rimuoverne di "
"presenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1736
msgid ""
"It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; "
"this command is not able to upgrade packages in such situations.  Use the "
"<link linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> command "
"to upgrade those packages as well."
msgstr ""
"È a volte necessario rimuovere un pacchetto per poterne aggiornare un altro; "
"questo comando non è in grado di aggiornare pacchetti in situazioni come "
"questa. Usare il comando <link linkend='fullUpgrade'><literal>full-"
"upgrade</literal></link> per aggiornare anche quei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1748
msgid "  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg>"
msgstr "  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>full-upgrade</arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1755
msgid ""
"Like <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, "
"this command will attempt to upgrade packages, but it is more aggressive "
"about solving dependency problems: it will install and remove packages until "
"all dependencies are satisfied.  Because of the nature of this command, it "
"is possible that it will do undesirable things, and so you should be careful "
"when using it."
msgstr ""
"Come <link linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, "
"questo comando cerca di aggiornare i pacchetti, ma è più aggressivo nella "
"risoluzione dei problemi di dipendenze: installa e rimuove pacchetti fino a "
"che tutte le dipendenze non sono soddisfatte. Vista la sua natura, è "
"possibile che questo comando faccia azioni non desiderate e perciò dovrebbe "
"essere usato con cautela."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:1767
msgid ""
"For historical reasons, this command was originally named "
"<literal>dist-upgrade</literal>, and that name is still recognized by "
"&aptitude;."
msgstr ""
"Per ragioni storiche questo comando si chiamava in precedenza <literal>dist-"
"upgrade</literal> e tale nome è ancora riconosciuto da &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1778
msgid ""
"  <command>aptitude</command> <group> <arg choice='plain'>install</arg> <arg "
"choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> </group> <arg "
"choice='plain'><replaceable>pkg1</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>pkg2</replaceable></arg>"
msgstr ""
"  <command>aptitude</command> <group> <arg choice='plain'>install</arg> <arg "
"choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>purge</arg> </group> <arg "
"choice='plain'><replaceable>pacchetto1</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>pacchetto2</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1793
msgid ""
"Purging a package removes the package, as well as all its configuration "
"files."
msgstr ""
"Elimiare un pacchetto rimuove il pacchetto e anche tutti i suoi file di "
"configurazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1792
msgid ""
"These commands install, remove, or purge<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> the specified packages.  <quote>Installing</quote> a package "
"which is already installed but can be upgraded will cause it to be upgraded."
msgstr ""
"Questi comandi installano, rimuovono o eliminano<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> i pacchetti specificati. <quote>Installare</quote> un pacchetto "
"che è già installato ma può essere aggiornato, fa sì che esso venga "
"aggiornato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1805
msgid ""
"  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>search</arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>pattern1</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>pattern2</replaceable></arg>"
msgstr ""
"  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>search</arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>modello1</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>modello2</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:1823
msgid ""
"In fact, the same is true of the commands that take packages as arguments, "
"such as <literal>install</literal> or <literal>show</literal>."
msgstr ""
"Di fatto lo stessa cosa vale per i comandi che accettano nomi di pacchetti "
"come argomenti, come <literal>install</literal> o <literal>show</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1814
msgid ""
"This command searches for packages whose name contains any of the given "
"<replaceable>pattern</replaceable>s, printing the result to the terminal.  "
"In addition to just being a string of text, each "
"<replaceable>pattern</replaceable> can be a search pattern as described in "
"<xref linkend='secSearchPatterns'/>.  <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> For instance, <quote><literal>aptitude search gnome "
"kde</literal></quote> will list all packages whose name contains either "
"<quote><literal>gnome</literal></quote> or "
"<quote><literal>kde</literal></quote>."
msgstr ""
"Questo comando cerca i pacchetti il cui nome contiene un qualsiasi "
"<replaceable>modello</replaceable> specificato, visualizzando il risultato "
"nel terminale. Oltre ad una semplice stringa di testo, ogni "
"<replaceable>modello</replaceable> può essere un modello di ricerca come "
"quelli descritti in <xref linkend='secSearchPatterns'/>. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>Per esempio, <quote><literal>aptitude search gnome "
"kde</literal></quote> elenca tutti i pacchetti il cui nome contiene "
"<quote><literal>gnome</literal></quote> o "
"<quote><literal>kde</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term><cmdsynopsis>
#: en/aptitude.xml:1840
msgid ""
"  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>show</arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>pkg1</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>pkg2</replaceable></arg>"
msgstr ""
"  <command>aptitude</command> <arg choice='plain'>show</arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>pacchetto1</replaceable></arg> <arg "
"rep='repeat'><replaceable>pacchetto2</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:1849
msgid ""
"Prints information about each <replaceable>pkg</replaceable> to the "
"terminal."
msgstr ""
"Visualizza nel terminale informazioni su ciascun "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1857
msgid ""
"The commands that install, upgrade, and remove packages all accept the "
"parameter <literal>-s</literal>, which stands for <quote>simulate</quote>.  "
"When <literal>-s</literal> is passed on the command line, the program "
"performs all the actions it would normally perform, but does not actually "
"download or install/remove any files."
msgstr ""
"I comandi che installano, aggiornano e rimuovono pacchetti accettano tutti "
"il parametro <literal>-s</literal>, che sta per <quote>simula</quote>. "
"Quando l'opzione <literal>-s</literal> viene usata nella riga di comando, il "
"programma effettua tutte le azioni che effettuerebbe normalmente, ma non "
"scarica o installa/rimuove realmente alcun file."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1865
msgid "&aptitude; will sometimes present a prompt like this:"
msgstr "&aptitude; presenta a volte un prompt simile a:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1868
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will be automatically installed:\n"
"  space-orbit-common \n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
"  space-orbit space-orbit-common \n"
"0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n"
"Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used.\n"
"<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt>"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
"  elvis elvis-common{a} \n"
"0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno "
"occupati 3858 kB.\n"
"<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1877
msgid ""
"In addition to the obvious options of <quote>Yes</quote> and "
"<quote>No</quote>, a number of commands are available which can be used to "
"change the information displayed at the prompt, or to specify further "
"actions.  For instance, typing <userinput>s</userinput> will display or hide "
"information about how much space each package will use:"
msgstr ""
"In aggiunta alle opzioni ovvie <quote>Sì</quote> e <quote>No</quote>, sono "
"disponibili diversi comandi che possono essere usati per cambiare le "
"informazioni visualizzate al prompt, o per specificare altre azioni. Ad "
"esempio, premendo <userinput>s</userinput> vengono visualizzate o mostrate "
"informazioni sulla quantità di spazio che ciascun pacchetto utilizzerà:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1884
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt> <userinput>s</userinput>\n"
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
"The following NEW packages will be automatically installed:\n"
"  space-orbit-common &lt;+8020kB&gt; \n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
"  space-orbit &lt;+393kB&gt; space-orbit-common &lt;+8020kB&gt; \n"
"0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n"
"Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used.\n"
"<prompt>Do you want to continue? [Y/n/?]</prompt>"
msgstr ""
"<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt> <userinput>s</userinput>\n"
"\n"
"Le variazioni dello spazio occupato vengono mostrate.\n"
"\n"
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
"  elvis &lt;+745 kB&gt;  elvis-common{a} &lt;+3113 kB&gt;  \n"
"0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno "
"occupati 3858 kB.\n"
"<prompt>Continuare? [Y/n/?]</prompt>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1897
msgid ""
"Similarly, typing <userinput>d</userinput> will display information about "
"automatically installed or removed packages:"
msgstr ""
"In modo analogo, se si preme <userinput>d</userinput> verranno mostrate "
"informazioni sui pacchetti installati o rimossi automaticamente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1901
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will be automatically installed:\n"
"  space-orbit-common (D: space-orbit)\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
"  space-orbit space-orbit-common \n"
"0 packages upgraded, 2 newly installed, 0 to remove and 0 not upgraded.\n"
"Need to get 3200kB of archives. After unpacking 8413kB will be used."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
"  elvis  elvis-common{a} (D: elvis)  \n"
"0 pacchetti aggiornati, 2 installati, 0 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 1000 kB di archivi. Dopo l'estrazione, verranno "
"occupati 3858 kB."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1909
#, fuzzy
msgid ""
"This shows that <systemitem>space-orbit-common</systemitem> is being "
"installed because <systemitem>space-orbit</systemitem> depends on it.  You "
"can see the entire list of possible entries by entering "
"<userinput>?</userinput> at the prompt."
msgstr ""
"Qui viene mostrato che <systemitem>elvis-common</systemitem> viene "
"installato perché <systemitem>elvis</systemitem> dipende da esso. Si può "
"vedere l'intero elenco delle opzioni possibili premendo "
"<userinput>?</userinput> al prompt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1916
msgid ""
"If your request violates dependencies in a way that cannot be trivially "
"resolved, &aptitude; will ask you what to do:"
msgstr ""
"Se ciò che viene richiesto viola le dipendenze in un modo che non può essere "
"risolto in modo semplice, &aptitude; chiede che cosa fare:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1920
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following packages are BROKEN:\n"
"  libsdl1.2debian\n"
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  libsdl1.2debian-alsa\n"
".\n"
".\n"
".\n"
"The following actions will resolve these dependencies:\n"
"\n"
"Install the following packages:\n"
"libsdl1.2debian-all [1.2.12-1 (unstable)]\n"
"\n"
"Score is 41\n"
"\n"
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt>"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" frozen-bubble : Dipende: frozen-bubble-data (= 2.212-2) but it is not going "
"to be installed.\n"
"Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:\n"
"\n"
"     Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"1)     frozen-bubble\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1937
msgid ""
"Typing <userinput>y</userinput> (or simply pressing <keycap>enter</keycap>) "
"will accept the proposed solution.  Typing <userinput>n</userinput> will "
"display the <quote>next best</quote> solution:"
msgstr ""
"Digitando <userinput>y</userinput> (o semplicemente premendo "
"<keycap>Invio</keycap>) si accetta la soluzione proposta. Digitare "
"<userinput>n</userinput> fa sì che venga mostrata la soluzione "
"<quote>migliore successiva</quote>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1943
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>n</userinput>\n"
"The following actions will resolve these dependencies:\n"
"\n"
"Install the following packages:\n"
"libsdl1.2debian-esd [1.2.12-1 (unstable)]\n"
"\n"
"Score is 19\n"
"\n"
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt>"
msgstr ""
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt> "
"<userinput>n</userinput>\n"
"Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare queste dipendenze:\n"
"\n"
"     Mantenere i seguenti pacchetti alla versione attuale:\n"
"1)     frozen-bubble-data [2.212-2 (now, testing)]        \n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1954
msgid ""
"As with the main command-line prompt, you can perform a number of additional "
"actions, including manually altering the states of packages, from the "
"dependency resolution prompt.  Type <userinput>?</userinput> to see a "
"complete list."
msgstr ""
"Così come col prompt principale della riga di comando, dal prompt della "
"risoluzione delle dipendenze si possono effettuare svariate azioni "
"aggiuntive, inclusa la modifica a mano dello stato dei pacchetti. Digitare "
"<userinput>?</userinput> per visualizzare l'elenco completo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1961
#, fuzzy
msgid ""
"Typing <userinput>q</userinput> will abort the automatic resolver and allow "
"you to resolve the dependencies manually:"
msgstr ""
"Se si digita <userinput>x</userinput> si termina il risolutore automatico e "
"si possono risolvere le dipendenze manualmente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1965
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"<prompt>Accept this solution? [Y/n/q/?]</prompt> <userinput>q</userinput>\n"
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit.\n"
"The following packages have unmet dependencies:\n"
"  libsdl1.2debian: Depends: libsdl1.2debian-alsa (= 1.2.12-1) but it is not "
"installable or\n"
"                            libsdl1.2debian-all (= 1.2.12-1) but it is not "
"installable or\n"
"                            libsdl1.2debian-esd (= 1.2.12-1) but it is not "
"installable or\n"
"                            libsdl1.2debian-arts (= 1.2.12-1) but it is not "
"installable or\n"
"                            libsdl1.2debian-oss (= 1.2.12-1) but it is not "
"installable or\n"
"                            libsdl1.2debian-nas (= 1.2.12-1) but it is not "
"installable or\n"
"                            libsdl1.2debian-pulseaudio (= 1.2.12-1) but it "
"is not installable\n"
"Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?]"
msgstr ""
"<prompt>Accettare questa soluzione? [Y/n/q/?]</prompt> "
"<userinput>x</userinput>\n"
"Abbandono della risoluzione automatica delle dipendenze e ritorno alla "
"risoluzione manuale.\n"
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
"  frozen-bubble-data\n"
"0 pacchetti aggiornati, 0 installati, 1 da rimuovere e 0 non aggiornati.\n"
"È necessario prelevare 0 B di archivi. Dopo l'estrazione, verranno liberati "
"23,6 MB.\n"
"impossibile trovare una soluzione per queste dipendenze. È possibile "
"risolverle manualmente o inserire «n» per uscire.\n"
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" frozen-bubble : Dipende: frozen-bubble-data (= 2.212-2) but it is not going "
"to be installed.\n"
"Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?]"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1978
msgid ""
"You can use any of the package manipulation commands to resolve the broken "
"dependencies (type <userinput>?</userinput> for a full list of the available "
"commands).  Type <userinput>n</userinput> or press <keycap>enter</keycap> to "
"quit &aptitude;:"
msgstr ""
"Per risolvere le dipendenze difettose, si può usare qualsiasi comando di "
"manipolazione dei pacchetti (digitare <userinput>?</userinput> per avere un "
"elenco completo dei comandi disponibili). Digitare <userinput>n</userinput> "
"o premere <keycap>Invio</keycap> per uscire da &aptitude;:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: en/aptitude.xml:1985
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] n\n"
"Abort."
msgstr ""
"Risolvere manualmente queste dipendenze? [N/+/-/_/:/?] n\n"
"Uscita."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:1989
msgid ""
"For complete documentation of the command-line features of &aptitude;, see "
"<xref linkend='secReference'/>."
msgstr ""
"Per una documentazione completa delle funzionalità della riga di comando di "
"&aptitude;, vedere <xref linkend='secReference'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:1996
msgid "&aptitude; reference guide"
msgstr "Guida di riferimento di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:2000
msgid ""
"<personname> <firstname>Lewis</firstname> <surname>Carrol</surname> "
"</personname>, <citetitle pubwork='book'>Alice in Wonderland</citetitle>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Lewis</firstname> <surname>Carrol</surname> "
"</personname>, <citetitle pubwork='book'>Alice nel paese delle "
"meraviglie</citetitle>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:2008
msgid ""
"The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your "
"Majesty?' he asked."
msgstr ""
"Il Bianconiglio inforcò i suoi occhiali. «Sua Mestà, di grazia, da dove devo "
"iniziare?» chiese."

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:2013
msgid ""
"'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to "
"the end: then stop.'"
msgstr ""
"«Inizia dall'inizio», disse il Re solennemente, «e continua fino alla fine, "
"poi fermati.»"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:2023
msgid ""
"I am pleased to say that the number of requests of this sort fell off "
"precipitously following the initial publication of this Guide.  It would be "
"a happy occurrence if there was a connection between the two events."
msgstr ""
"L'autore di questo documento è felice di poter dire che il numero di "
"richieste di questo tipo è fortemente diminuito dopo la prima pubblicazione "
"di questa Guida. Sarebbe una bella cosa se ci fosse una connessione tra i "
"due eventi."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:2019
msgid ""
"&aptitude; is a large program with many features, and it is sometimes "
"difficult to remember how to do something, or even to remember whether that "
"something is even possible.  Indeed, many feature requests received by the "
"author describe features which are already present but are difficult to "
"find.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"&aptitude; è un programma grosso, con molte funzionalità, ed è a volte "
"difficile ricordare come si fa qualcosa o persino ricordare se è possibile "
"fare qualcosa. Difatti molte richieste di funzionalità che l'autore riceve "
"descrivono cose che sono già presenti, ma sono difficili da "
"trovare.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:2031
msgid ""
"In an attempt to combat this obscurity, this reference guide describes every "
"feature and configuration parameter of &aptitude;.  For a more gentle guide "
"to the important features of &aptitude;, see <xref "
"linkend='chapGettingStarted'/>."
msgstr ""
"Nel tentativo di contrastare questa mancanza di chiarezza, questa guida di "
"riferimento descrive ogni funzionalità e parametro di configurazione di "
"&aptitude;. Per una guida più semplice sulle funzionalità importanti di "
"&aptitude;, vedere <xref linkend='chapGettingStarted'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: en/aptitude.xml:2039
msgid ""
"&aptitude;'s behavior and appearance can be configured in a number of ways.  "
"This manual describes how the program works with the default settings; "
"descriptions of how various settings affect behavior are given in <xref "
"linkend='secConfig'/>."
msgstr ""
"Il comportamento e l'aspetto di &aptitude; può essere configurato in "
"svariati modi. Questo manuale descrive come funziona il programma con le "
"impostazioni predefinite; il modo in cui le varie impostazioni influenzino "
"il comportamento è descritto in <xref linkend='secConfig'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:2048
msgid "The &aptitude; terminal user interface"
msgstr "L'interfaccia utente in terminale di &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2051
msgid ""
"This section describes the parts of the terminal-based user interface of "
"&aptitude; that do not deal with <link "
"linkend='secManagingPackages'>managing packages</link>."
msgstr ""
"Questa sezione descrive le parti dell'interfaccia utente di &aptitude; "
"basata su terminale che non hanno a che fare con la <link "
"linkend='secManagingPackages'>gestione dei pacchetti</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2057
msgid "Using the menus"
msgstr "Usare i menu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2060
msgid ""
"The menu bar at the top of the screen lists the most important commands in "
"&aptitude;.  To activate the menu bar, press "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; you can "
"then navigate it using the arrow keys and select a menu item using "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"La barra del menu in cima alla schermata elenca i più importanti comandi di "
"&aptitude;. Per attivare la barra del menu premere "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>; è poi "
"possibile spostarsi nel menu usando i tasti freccia e selezionare una voce "
"di menu usando <keycap>Invio</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2068
msgid ""
"Some menu items also have <quote>hotkeys</quote>: letters or numbers that "
"can be used to select the item while the menu is active.  These hotkeys are "
"displayed in a brighter shade of white than the rest of the menu."
msgstr ""
"Alcune voci di menu hanno anche <quote>acceleratori</quote>: lettere o "
"numeri che possono essere usati per selezionare la voce quando è attivo il "
"menu. Queste scorciatoie sono mostrate in una tonalità di bianco più "
"luminosa rispetto al resto del menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2075
msgid ""
"In addition, some menu items have <quote>shortcuts</quote>: keystrokes that "
"perform the same action as the menu item while the menu is "
"<emphasis>not</emphasis> active.  These keystrokes are listed on the "
"right-hand side of the menu."
msgstr ""
"In aggiunta, alcune voci di menu hanno <quote>scorciatoie</quote>: "
"combinazioni di tasti che effettuano la stessa azione della voce di menu "
"quando il menu <emphasis>non</emphasis> è attivo. Questi tasti sono elencati "
"sul lato destro del menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2083
msgid ""
"In the remainder of the manual, menu commands will be written like this: "
"<menuchoice><shortcut><keycap><replaceable>key</replaceable></keycap></shortcut><guimenu><replaceable>Menu</replaceable></guimenu><guimenuitem><replaceable>Item</replaceable></guimenuitem></menuchoice>.  "
"This indicates that you should choose <replaceable>Item</replaceable> from "
"the <replaceable>Menu</replaceable> menu, and that "
"<replaceable>key</replaceable> is the shortcut for this command."
msgstr ""
"Nel resto del manuale i comandi di menu verranno indicati nella forma: <menu"
"choice><shortcut><keycap><replaceable>tasto</replaceable></keycap></shortcut"
"><guimenu><replaceable>Menu</replaceable></guimenu><guimenuitem><replaceable"
">Voce</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Questo indica che si deve "
"scegliere <replaceable>Voce</replaceable> dal menu "
"<replaceable>Menu</replaceable> e che <replaceable>tasto</replaceable> è la "
"scorciatoia per questo comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2095
msgid "Menu commands"
msgstr "Comandi del menu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2098
msgid "The Actions menu"
msgstr "Il menu Azioni"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2101
msgid "Commands available in the Actions menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Azioni"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2107 en/aptitude.xml:2224 en/aptitude.xml:2255 en/aptitude.xml:2395 en/aptitude.xml:2521 en/aptitude.xml:2609 en/aptitude.xml:2662 en/aptitude.xml:2764 en/aptitude.xml:3413 en/aptitude.xml:7945
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/aptitude.xml:2108 en/aptitude.xml:2225 en/aptitude.xml:2256 en/aptitude.xml:2396 en/aptitude.xml:2522 en/aptitude.xml:2610 en/aptitude.xml:2663 en/aptitude.xml:2765 en/aptitude.xml:3414 en/aptitude.xml:4489 en/aptitude.xml:4697 en/aptitude.xml:5489 en/aptitude.xml:7028 en/aptitude.xml:7119 en/aptitude.xml:7947 en/aptitude.xml:8780 en/aptitude.xml:9089 en/aptitude.xml:9404 en/aptitude.xml:10509 en/manpage.xml:184 en/manpage.xml:2509 en/manpage.xml:2714
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2114
msgid "&actions-install;"
msgstr "&actions-install;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2116
msgid ""
"If an installation preview is not visible, display one; otherwise, perform "
"an install run as described in <xref linkend='secInstallRun'/>."
msgstr ""
"Se non è visibile un'anteprima delle installazioni la visualizza, altrimenti "
"effettua un giro di installazioni come descritto in <xref "
"linkend='secInstallRun'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2123
msgid "&actions-update;"
msgstr "&actions-update;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2125
msgid "Bring the package list up-to-date."
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2130
msgid "&actions-upgrade;"
msgstr "&actions-upgrade;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2132
msgid ""
"Flag all upgradable packages, except those which are held or forbidden from "
"upgrading, for upgrade."
msgstr ""
"Marca per l'aggiornamento tutti i pacchetti aggiornabili, tranne quelli "
"bloccati o il cui aggiornamento è vietato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2139
msgid "&actions-forget;"
msgstr "&actions-forget;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2141
msgid ""
"Discard all information about what packages are <quote>new</quote> (empty "
"the <quote>New Packages</quote> tree)."
msgstr ""
"Dimentica tutte le informazioni su quali pacchetti siano "
"<quote>nuovi</quote> (svuota l'albero dei <quote>Pacchetti nuovi</quote>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2147
msgid "&actions-cancel;"
msgstr "&actions-cancel;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2150
msgid ""
"Cancel all pending installations, removals, upgrades, and holds.  This is "
"equivalent to executing the <link linkend='pkgCmdKeep'>Keep</link> command "
"on every package in the package database."
msgstr ""
"Annulla tutte le installazioni, rimozioni, aggiornamenti e blocchi in "
"attesa. È equivalente ad eseguire il comando <link "
"linkend='pkgCmdKeep'>Mantieni</link> su ogni pacchetto nel database dei "
"pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2159
msgid "&actions-clean;"
msgstr "&actions-clean;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:2166
msgid "Or any other &apt; utility."
msgstr "O da qualsiasi altra utilità &apt;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2161
msgid ""
"Delete all the compressed packages that were downloaded by &aptitude; "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"Cancella tutti i pacchetti compressi che sono stati scaricati da &aptitude; "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2173
msgid "&actions-clean-obs;"
msgstr "&actions-clean-obs;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2175
msgid ""
"Delete any compressed packages that were downloaded by &aptitude; "
"<footnoteref linkend='footnoteAptTools'/> and are no longer available.  "
"These are presumed to be packages which are obsolete, and can be deleted to "
"save disk space without requiring an otherwise unnecessary download."
msgstr ""
"Cancella tutti i pacchetti compressi che sono stati scaricati da &aptitude; "
"<footnoteref linkend='footnoteAptTools'/> e che non sono più disponibili. Si "
"presume che questi siano pacchetti obsoleti e che possano essere cancellati "
"per risparmiare spazio su disco senza causare un nuovo scaricamento "
"altrimenti non necessario."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2186
msgid "&actions-mine;"
msgstr "&actions-mine;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2188
msgid ""
"Play a game of Minesweeper, as described in <xref "
"linkend='secMinesweeper'/>."
msgstr ""
"Gioca a Campo minato, come descritto in <xref linkend='secMinesweeper'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2194
msgid "&actions-su;"
msgstr "&actions-su;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2196
msgid "Continue working as the &root; user; see <xref linkend='secBecomingRoot'/>."
msgstr ""
"Continua a lavorare come l'utente &root;, vedere <xref "
"linkend='secBecomingRoot'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2202
msgid "&actions-quit;"
msgstr "&actions-quit;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2204
msgid "Quit &aptitude;, saving any changes to package states."
msgstr "Esce da &aptitude; salvando ogni modifica allo stato dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2215
msgid "The Undo menu"
msgstr "Il menu Annulla"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2218
msgid "Commands available in the Undo menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Annulla"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2231
msgid "&undo-undo;"
msgstr "&undo-undo;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2233
msgid ""
"Cancel the effect of the last change to a package's state, up to the last "
"time &aptitude; was started, the package list was updated, or an install run "
"was performed."
msgstr ""
"Annulla l'effetto dell'ultima modifica allo stato di un pacchetto, fino "
"all'ultimo avvio di &aptitude;, l'ultimo aggiornamento dell'elenco dei "
"pacchetti o l'ultima volta che è stato effettuato un giro di installazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2246
msgid "The Package menu"
msgstr "Il menu Pacchetto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2249
msgid "Commands available in the Package menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Pacchetto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2262
msgid "&package-install;"
msgstr "&package-install;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2265
msgid ""
"Flag the currently selected package for <link "
"linkend='pkgCmdInstall'>installation</link>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto selezionato per l'<link "
"linkend='pkgCmdInstall'>installazione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2271
msgid "&package-remove;"
msgstr "&package-remove;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2274
msgid ""
"Flag the currently selected package for <link "
"linkend='pkgCmdRemove'>removal</link>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto selezionato per la <link "
"linkend='pkgCmdRemove'>rimozione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2280
msgid "&package-purge;"
msgstr "&package-purge;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2283
msgid ""
"Flag the currently selected package to be <link "
"linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto selezionato per l'<link "
"linkend='pkgCmdPurge'>eliminazione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2289
msgid "&package-keep;"
msgstr "&package-keep;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2292
msgid ""
"<link linkend='pkgCmdKeep'>Cancel</link> any pending installation, upgrade, "
"or removal of the currently selected package, and remove any hold that was "
"set on the package."
msgstr ""
"<link linkend='pkgCmdKeep'>Annulla</link> qualsiasi installazione, "
"aggiornamento o rimozione in attesa per il pacchetto selezionato, e rimuove "
"qualsiasi blocco impostato sul pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2300
msgid "&package-hold;"
msgstr "&package-hold;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2302
msgid "<link linkend='pkgCmdHold'>Hold</link> the currently selected package back."
msgstr ""
"<link linkend='pkgCmdHold'>Blocca</link> il pacchetto attualmente "
"selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2308
msgid "&package-markauto;"
msgstr "&package-markauto;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2310
msgid ""
"Mark the currently selected package as an <quote>automatically "
"installed</quote> package.  For more information on manually and "
"automatically installed packages, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato come <quote>installato "
"automaticamente</quote>. Per maggiori informazioni sui pacchetti installati "
"manualmente e automaticamente, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2319
msgid "&package-markmanual;"
msgstr "&package-markmanual;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2321
msgid ""
"Mark the currently selected package as a <quote>manually installed</quote> "
"package.  For more information on manually and automatically installed "
"packages, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato come <quote>installato "
"manualmente</quote>. Per maggiori informazioni sui pacchetti installati "
"manualmente e automaticamente, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2330 en/aptitude.xml:3510
msgid "&package-forbid;"
msgstr "&package-forbid;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2333
msgid ""
"If a package that can be upgraded is selected, <link "
"linkend='pkgCmdForbid'>forbid</link> it from being upgraded to the currently "
"available version.  If a version of a package is selected, forbid the "
"package from being upgraded to that version."
msgstr ""
"Se viene selezionato un pacchetto che può essere aggiornato, <link "
"linkend='pkgCmdForbid'>proibisce</link> il suo aggiornamento alla versione "
"attualmente disponibile. Se viene selezionata una versione di un pacchetto, "
"proibisce l'aggiornamento del pacchetto a quella versione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2343
msgid "&package-information;"
msgstr "&package-information;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2346
msgid ""
"Display a screen containing information about the currently selected "
"package, such as the packages it depends upon, the packages which depend "
"upon it, and its available versions."
msgstr ""
"Visualizza una schermata contenente informazioni sul pacchetto attualmente "
"selezionato, come i pacchetti da cui dipende, i pacchetti che dipendono da "
"esso e le sue versioni disponibili."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2354
msgid "&package-cycle-information;"
msgstr "&package-cycle-information;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2357
msgid ""
"When browsing the package list, cycles through the information that can be "
"displayed in the information area (the lower half of the display).  The "
"information area can display the long description of the selected package "
"(its default behavior), a summary of the dependencies related to the "
"package, or an analysis of which other packages require or suggest the "
"selected package."
msgstr ""
"Quando si esplora l'elenco dei pacchetti, si sposta ciclicamente tra le "
"informazioni che possono essere visualizzate nell'area delle informazioni "
"(la metà inferiore della schermata). L'area delle informazioni può mostrare "
"la descrizione lunga del pacchetto selezionato (comportamento predefinito), "
"un riassunto delle dipendenze correlate con il pacchetto oppure un'analisi "
"di quali altri pacchetti richiedono o suggeriscono il pacchetto selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2370
msgid "&package-changelog;"
msgstr "&package-changelog;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2373
msgid ""
"Display the currently selected package's Debian changelog.  To see the "
"changelog of a particular version, select that version and execute this "
"command."
msgstr ""
"Visualizza il changelog Debian del pacchetto attualmente selezionato. Per "
"vedere il changelog di una particolare versione, selezionarla ed eseguire "
"questo comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2386
msgid "The Resolver menu"
msgstr "Il menu Risolutore"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2389
msgid "Commands available in the Resolver menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Risolutore"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2402
msgid "&resolver-examine;"
msgstr "&resolver-examine;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2405
msgid ""
"Display a detailed description of the problem resolver's current suggestion "
"(see <xref linkend='secResolver'/>)."
msgstr ""
"Visualizza una descrizione dettagliata dell'attuale suggerimento del "
"risolutore dei problemi (vedere <xref linkend='secResolver'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2412
msgid "&resolver-apply;"
msgstr "&resolver-apply;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2415
msgid "Carry out the actions that the problem resolver is currently suggesting."
msgstr "Applica le azioni attualmente suggerite dal risolutore dei problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2421
msgid "&resolver-next;"
msgstr "&resolver-next;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2424
msgid "Select the problem resolver's next suggestion."
msgstr "Seleziona il prossimo suggerimento del risolutore dei problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2429
msgid "&resolver-previous;"
msgstr "&resolver-previous;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2432
msgid "Select the problem resolver's previous suggestion."
msgstr "Seleziona il suggerimento precedente del risolutore dei problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2437
msgid "&resolver-first;"
msgstr "&resolver-first;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2440
msgid "Select the problem resolver's first suggestion."
msgstr "Seleziona il primo suggerimento del risolutore dei problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2445
msgid "&resolver-last;"
msgstr "&resolver-last;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2448
msgid ""
"Select the problem resolver's most recently generated solution (see <xref "
"linkend='secResolver'/>)."
msgstr ""
"Seleziona la soluzione del risolutore di problemi generata per ultima (<xref "
"linkend='secResolver'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2455
msgid "&resolver-reject;"
msgstr "&resolver-reject;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2458
msgid ""
"When examining a solution, toggle whether the currently selected action is "
"rejected and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>).  "
"If the action is currently approved, its approval will be cancelled."
msgstr ""
"Quando si esamina una soluzione, rifiuta o toglie il rifiuto dalla azione "
"attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere <xref "
"linkend='secResolver'/>). Se l'azione è attualmente approvata, "
"l'approvazione verrà annullata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2468
msgid "&resolver-approve;"
msgstr "&resolver-approve;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2471
msgid ""
"When examining a solution, toggle whether the currently selected action is "
"approved and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>).  "
"If the action is currently rejected, its rejection will be cancelled."
msgstr ""
"Quando si esamina una soluzione, approva o rimuove l'approvazione alla "
"azione attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere "
"<xref linkend='secResolver'/>). Se l'azione è attualmente rifiutata, "
"l'approvazione verrà annullata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2481
msgid "&resolver-view-target;"
msgstr "&resolver-view-target;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2484
msgid ""
"When examining a solution, view detailed information about the package which "
"is affected by the currently selected action (see <xref "
"linkend='secResolver'/>)."
msgstr ""
"Quando si esamina una soluzione, visualizza informazioni dettagliate sul "
"pacchetto su cui ha effetto l'azione attualmente selezionata (vedere <xref "
"linkend='secResolver'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2492
msgid "&resolver-reject-break-holds;"
msgstr "&resolver-reject-break-holds;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2495
msgid ""
"Reject (as if with &resolver-reject;) all actions that would break a hold on "
"a package or install a forbidden version.  These actions are rejected by "
"default unless <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> "
"is set to <literal>true</literal>, but this menu item allows you to reject "
"them manually at any time."
msgstr ""
"Rifiuta (come con &resolver-reject;) tutte le azioni che infrangono con un "
"blocco su un pacchetto o installano una versione rifiutata. Queste azioni "
"sono rifiutate in modo predefinito a meno che <link linkend"
"='configProblemResolver-Allow-Break-"
"Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-"
"Holds</literal></link> non sia impostato a <literal>true</literal>, ma "
"questa voce di menu permette di rifiutarle manualmente in qualsiasi momento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2512
msgid "The Search menu"
msgstr "Il menu Cerca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2515
msgid "Commands available in the Search menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Cerca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2528
msgid "&search-find;"
msgstr "&search-find;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2531
msgid ""
"Find the next package in the package list that matches a search pattern (see "
"<xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
msgstr ""
"Trova il prossimo pacchetto nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad un "
"modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2538
msgid "&search-find-back;"
msgstr "&search-find-back;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2541
msgid ""
"Find the previous package in the package list that matches a search pattern "
"(see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
msgstr ""
"Trova il pacchetto precedente nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad "
"un modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2548
msgid "&search-refind;"
msgstr "&search-refind;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2551
msgid "Repeat the last Find command."
msgstr "Ripete l'ultimo comando Trova."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2556
msgid "&search-repeat-find-back;"
msgstr "&search-repeat-find-back;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2559
msgid ""
"Repeat the last Find command, but in the opposite direction.  If the last "
"Find command was Find Backwards, this will perform a forwards search, and "
"vice versa."
msgstr ""
"Ripete l'ultimo comando Trova, ma nella direzione opposta. Se l'ultimo "
"comando Trova era «Trova all'indietro», questo farà una ricerca in avanti e "
"viceversa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2567
msgid "&search-limit;"
msgstr "&search-limit;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2570
msgid ""
"Filter the current package list by removing any packages which do not match "
"a search pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
msgstr ""
"Filtra l'attuale elenco dei pacchetti rimuovendo ogni pacchetto che non "
"corrisponde ad un modello di ricerca (vedere <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2577
msgid "&search-unlimit;"
msgstr "&search-unlimit;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2580
msgid "Un-filter the current package list (all packages will be shown)."
msgstr ""
"Toglie il filtro all'attuale elenco dei pacchetti (vengono visualizzati "
"tutti i pacchetti)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2586
msgid "&search-find-broken;"
msgstr "&search-find-broken;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2589
msgid ""
"Find the next broken package.  This is equivalent to searching for "
"&Sbroken;."
msgstr ""
"Trova il prossimo pacchetto difettoso. È equivalente a cercare &Sbroken;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2600
msgid "The Options menu"
msgstr "Il menu Opzioni"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2603
msgid "Commands available in the Options menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Opzioni"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2616
msgid "&options-preferences;"
msgstr "&options-preferences;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2619
msgid ""
"Open a new top-level view in which you can modify &aptitude;'s settings.  "
"Configuration options are displayed in a tree similar to the tree of "
"packages; to enable or disable an option, select it and press "
"<keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>.  Configuration options are "
"saved to <filename>~/.aptitude/config</filename> immediately upon being "
"selected."
msgstr ""
"Apre il livello più alto di una nuova vista in cui si possono modificare le "
"impostazioni di &aptitude;. Le opzioni di configurazione sono visualizzate "
"in un albero simile a quello dei pacchetti; per abilitare o disabilitare "
"un'opzione, selezionarla e premere <keycap>Spazio</keycap> o "
"<keycap>Invio</keycap>. Le opzioni di configurazione vengono salvate in "
"<filename>~/.aptitude/config</filename> immediatamente dopo essere state "
"selezionate."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2633
msgid "&options-revert;"
msgstr "&options-revert;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2636
msgid "Reset all options to their default values."
msgstr "Reimposta tutte le opzioni ai loro valori predefiniti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2646
msgid "The Views menu"
msgstr "Il menu Viste"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:2650
msgid "For an overview of how views work, see <xref linkend='secViews'/>."
msgstr ""
"Per una panoramica sul funzionamento delle viste, vedere <xref "
"linkend='secViews'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2656
msgid "Commands available in the Views menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Viste"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2669
msgid "&views-next;"
msgstr "&views-next;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2672
msgid "Change to the next active view."
msgstr "Sposta alla prossima vista attiva."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2677
msgid "&views-prev;"
msgstr "&views-prev;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2680
msgid "Change to the previous active view."
msgstr "Sposta alla vista attiva precedente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2685
msgid "&views-close;"
msgstr "&views-close;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2688 en/aptitude.xml:8539
msgid "Close the current view."
msgstr "Chiude la vista attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2693
msgid "&views-new;"
msgstr "&views-new;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2696
msgid "Create a new view of the package list."
msgstr "Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2701
msgid "&views-audit;"
msgstr "&views-audit;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2704
msgid ""
"Create a view that displays packages which are not installed, and which a "
"package installed on your system Recommends."
msgstr ""
"Crea una vista che visualizza i pacchetti che non sono installati e che sono "
"Raccomandati da un pacchetto installato sul sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2711
msgid "&views-flat;"
msgstr "&views-flat;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2714
msgid "Create a new view of the package list in which packages are not categorized."
msgstr ""
"Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti in cui i pacchetti non sono "
"suddivisi in categorie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2720
msgid "&views-debtags;"
msgstr "&views-debtags;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2723
msgid ""
"Create a new view of the package list in which packages are categorized "
"according to their debtags entries."
msgstr ""
"Crea una nuova vista dell'elenco dei pacchetti in cui i pacchetti sono "
"suddivisi in categorie in base alle loro voci di debtags."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2730
msgid "&views-browse;"
msgstr "&views-browse;"

#.  TODO: (see <xref linkend='secHier'/>
#. ). 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2733
msgid "View the package list, arranged by category."
msgstr "Visualizza l'elenco dei pacchetti, organizzati per categoria."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2739
msgid "Additional items"
msgstr "Voci aggiuntive"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2742
msgid ""
"A number of additional menu items appear; these correspond to the currently "
"active views.  To switch directly to a view, select it from the menu."
msgstr ""
"Sono presenti alcune voci di menu aggiuntive; queste corrispondono alle "
"viste attualmente attive. Per spostarsi direttamente ad una vista, "
"selezionarla dal menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2755
msgid "The Help menu"
msgstr "Il menu Aiuto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:2758
msgid "Commands available in the Help menu"
msgstr "I comandi disponibili nel menu Aiuto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2771
msgid "&help-about;"
msgstr "&help-about;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2774
msgid "Display some copyright information."
msgstr "Visualizza alcune informazioni sui diritti d'autore."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2779
msgid "&help-help;"
msgstr "&help-help;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2782
msgid "Display the on-line help page."
msgstr "Visualizza la pagina di aiuto in linea."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2787
msgid "&help-manual;"
msgstr "&help-manual;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2790
msgid "Display the User's Manual (this document)."
msgstr "Visualizza il Manuale utente (questo documento)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2795
msgid "&help-faq;"
msgstr "&help-faq;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2798
msgid "Display the <link linkend='chapFAQ'>&aptitude; FAQ</link>."
msgstr "Visualizza la <link linkend='chapFAQ'>FAQ di &aptitude;</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2804
msgid "&help-changelog;"
msgstr "&help-changelog;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2807
msgid "Display a history of the major changes made to &aptitude;."
msgstr "Visualizza uno storico dei principali cambiamenti fatti ad &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2813
msgid "&help-license;"
msgstr "&help-license;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:2816
msgid ""
"Display the terms under which you may copy, modify, and distribute "
"&aptitude;."
msgstr ""
"Visualizza i termini nei quali è permesso copiare, modificare e distribuire "
"&aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2828
msgid "Working with multiple views"
msgstr "Lavorare con più viste"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2831
msgid ""
"&aptitude; allows you to work with several <quote>views</quote> at once.  A "
"<quote>view</quote> (sometimes called a <quote>screen</quote>) is simply "
"something that can appear in the area of the screen below the menu bar.  The "
"most common view is the package list, but download views are also common."
msgstr ""
"&aptitude; permette di lavorare con diverse <quote>viste</quote> "
"contemporaneamente. Una <quote>vista</quote> (a volte chiamata "
"<quote>schermata</quote>) è semplicemente qualcosa che può essere "
"visualizzato nell'area dello schermo sottostante alla barra di menu. La "
"vista più comune è l'elenco dei pacchetti, ma sono comuni anche viste degli "
"scaricamenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2839
msgid ""
"When several views are open at once, a bar listing all the active views will "
"appear at the top of the screen.  For instance, if I examine "
"<systemitem>apt</systemitem> by pressing <keycap>Enter</keycap>, then "
"examine <systemitem>libc6</systemitem>, the screen will look something like "
"this:"
msgstr ""
"Quando diverse viste sono aperte contemporaneamente, in cima alla schermata "
"appare una barra che elenca tutte le viste attive. Per esempio, se si "
"esamina <systemitem>apt</systemitem> premendo <keycap>Invio</keycap> e poi "
"si esamina <systemitem>libc6</systemitem>, la schermata appare così:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:2849
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/views-tab-bar.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/views-tab-bar.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:2854
#, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"         Packages                  apt info                  libc6 info\n"
"aptitude 0.3.1       \n"
"i A  --\\ libc6                                             2.3.2.ds1- "
"2.3.2.ds1-\n"
"  Description: GNU C Library: Shared libraries and Timezone data\n"
"    Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on "
"the\n"
"    system. This package includes shared versions of the standard C library "
"and\n"
"    the standard math library, as well as many others. Timezone data is "
"also\n"
"    included.\n"
"  Priority: required\n"
"  Section: base\n"
"  Maintainer: GNU Libc Maintainers &lt;debian-glibc@lists.debian.org&gt;\n"
"  Compressed size: 4901k\n"
"  Uncompressed size: 15.9M\n"
"  Source Package: glibc\n"
"  --\\ Depends\n"
"    --- libdb1-compat\n"
"  --\\ Suggests\n"
"    --- locales\n"
"    --- glibc-doc\n"
"  --\\ Conflicts\n"
"GNU C Library: Shared libraries and Timezone data"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"        Pacchetti              apt: informazioni         libc6: informazioni\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"i    --\\ libc6                                     2.13-27        2.13-27\n"
"  Descrizione: libreria C GNU embedded: librerie condivise\n"
"    Contiene le librerie standard che sono usate da quasi tutti i programmi "
"sul\n"
"    sistema. Questo pacchetto include le versioni condivise della libreria\n"
"    standard del C e di quella matematica, insieme a molte altre.\n"
"  Homepage: http://www.eglibc.org\n"
"  Multi-Arch: same\n"
"  Priorità: richiesto\n"
"  Sezione: libs\n"
"  Responsabile: GNU Libc Maintainers <debian-glibc@lists.debian.org>\n"
"  Architettura: i386\n"
"  Dimensione pacchetto compresso: 3917 k\n"
"  Dimensione pacchetto installato: 8723 k\n"
"  Pacchetto sorgente: eglibc\n"
"  --\\ Dipende (2)\n"
"    --- libc-bin (= 2.13-27)\n"
"    --- libgcc1\n"
"  --\\ Consiglia (3)\n"
"    --- debconf | debconf-2.0\n"
"libreria C GNU embedded: librerie condivise"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2882
msgid ""
"You can close the current view using &views-close;.  To switch to the next "
"or previous view, use &views-next; and &views-prev;, or click on the view's "
"name at the top of the screen; you can also find a list of all active views "
"in the Views menu."
msgstr ""
"Si può chiudere la vista attuale usando &views-close;. Per spostarsi alla "
"vista precedente o a quella successiva, usare &views-next; e &views-prev;, "
"oppure fare clic sul nome della vista in cima alla schermata; un elenco di "
"tutte le viste attive è anche disponibile nel menu Viste."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2890
msgid ""
"As shown above, some commands (for instance, viewing information about a "
"package) will create new views automatically; you can also explicitly create "
"a new view using &views-new; or &views-browse;."
msgstr ""
"Come mostrato in precedenza, alcuni comandi (ad esempio, la visualizzazione "
"di informazioni su un pacchetto) creano automaticamente nuove viste; è anche "
"possibile creare esplicitamente una nuova vista usando &views-new; o "
"&views-browse;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2898
msgid "Becoming &root;"
msgstr "Diventare &root;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2901
msgid ""
"Some actions, such as updating the package lists, can only be performed as "
"&root;.  If you are not &root; and you try to update the package lists, "
"&aptitude; will ask if you want to become &root;:"
msgstr ""
"Alcune azioni, come l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti, possono solo "
"essere effettuate come utente &root;. Se non si è &root; e si cerca di "
"aggiornare l'elenco dei pacchetti, &aptitude; chiede se si desidera "
"diventare &root;:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:2909
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/become-root-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/become-root-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:2914
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1    \n"
"--- Installed Packages\n"
"--- Not Installed Packages\n"
"--- Obsolete and Locally Created Packages\n"
"--- Virtual Packages\n"
"--- Tasks\n"
"\n"
"  "
"+-------------------------------------------------------------------------+\n"
"  |Updating the package lists requires administrative privileges, which     "
"|\n"
"  |you currently do not have.  Would you like to change to the root "
"account?|\n"
"  |                                                                         "
"|\n"
"  |         [ Become root ]                  [ Don't become root ]          "
"|\n"
"Th+-------------------------------------------------------------------------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"--- Pacchetti installati (1632)\n"
"--- Pacchetti non installati (34446)\n"
"--- Pacchetti obsoleti e creati localmente (20)\n"
"--- Pacchetti virtuali (4447)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"┌───────────────────────────────────────────────────────────────────────────"
"───┐\n"
"│Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di "
"amministratore,  │\n"
"│dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root? "
"               │\n"
"│          [ Diventa root ]                    [ Non diventare root ] "
"         │\n"
"└───────────────────────────────────────────────────────────────────────────"
"───┘\n"
"\n"
"Questo gruppo contiene 1632 pacchetti.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2943
msgid ""
"If you select <quote>Become root</quote>, &aptitude; will prompt you for "
"&root;'s password; when you have correctly entered it, &aptitude; will "
"perform the action that required &root; privileges.  You will still be "
"&root; after the action completes."
msgstr ""
"Se si seleziona <quote>Diventa root</quote>, &aptitude; chiede la password "
"di &root;; una volta che sia stata inserita correttamente, &aptitude; "
"effettua l'azione che richiede i privilegi di &root;. Una volta completata "
"l'azione si continua ad essere &root;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2951
msgid ""
"You can switch to the &root; account at any time using the command "
"&actions-su;.  Any changes you have made to package states will be preserved "
"(but will not be saved until you quit &aptitude;)."
msgstr ""
"Si può passare all'account &root; in qualsiasi momento usando il comando "
"&actions-su;. Qualsiasi modifica fatta allo stato dei pacchetti viene "
"mantenuta (ma non viene salvata fino a che non si esce da &aptitude;)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2958
msgid ""
"By default, &aptitude; will use the command <systemitem>su</systemitem> to "
"gain &root; privileges.  If you would like it to use some other command "
"(such as <systemitem>sudo</systemitem>), set the configuration option <link "
"linkend='configGet-Root-Command'><literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal></link>."
msgstr ""
"&aptitude; usa in modo predefinito il comando <systemitem>su</systemitem> "
"per ottenere i privilegi di &root;. Se si desidera usare un altro comando "
"(come <systemitem>sudo</systemitem>), impostare l'opzione di configurazione "
"<link linkend='configGet-Root-Command'><literal>Aptitude::Get-Root-"
"Command</literal></link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:2972
msgid ""
"This section describes how to manipulate the list of packages, how to "
"install new packages on your system, and how to remove old packages."
msgstr ""
"Questa sezione descrive come manipolare l'elenco dei pacchetti, come "
"installare nuovi pacchetti sul sistema e come rimuovere i vecchi pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2978
msgid "Managing the package list"
msgstr "Gestire l'elenco dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2981
msgid ""
"To keep the list of packages up-to-date, it is recommended that you "
"periodically update it.  You can do this using the &actions-update; command."
msgstr ""
"Per mantenere l'elenco dei pacchetti sempre aggiornato, è raccomandato il "
"suo aggiornamento periodico. Lo si può fare usando il comando &actions-"
"update;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2988
msgid "Accessing package information"
msgstr "Accedere alle informazioni sui pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:2991
msgid ""
"Information about packages is presented in several locations in &aptitude;: "
"the package list gives a quick overview of the state of each package, and "
"additional views providing detailed information about a package are also "
"available."
msgstr ""
"Le informazioni sui pacchetti vengono presentate in diverse posizioni in "
"&aptitude;: l'elenco dei pacchetti fornisce una veloce panoramica sulla "
"stato di ciascun pacchetto, e sono disponibili anche viste aggiuntive che "
"forniscono informazioni dettagliate su un pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:2999
msgid "The package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3002
msgid ""
"The package list displays an <quote>at-a-glance</quote> synopsis of a "
"package's state.  For instance, the package <systemitem>webmin</systemitem> "
"might have the following synopsis:"
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti visualizza un riassunto <quote>a colpo "
"d'occhio</quote> dello stato di un pacchetto. Ad esempio, il pacchetto "
"<systemitem>webmin</systemitem> potrebbe avere il seguente riassunto:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:3008
#, no-wrap
msgid ""
"piAU  webmin                                        +5837kB &lt;none&gt;     "
"1.160-2"
msgstr ""
"piAU  webmin                                        +5837kB &lt;nessuna&gt; "
" 1.160-2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3011
msgid ""
"The four characters on the left-hand side of the synopsis show that the "
"package is not installed (<quote>p</quote>), that it is going to be "
"installed (<quote>i</quote>), that it was automatically chosen to be "
"installed (<quote>A</quote>), and that it is untrusted (<quote>U</quote>).  "
"On the right-hand side of the synopsis, the current version and the most "
"recent available version are displayed, along with an indication of how much "
"space will be used by the upgrade."
msgstr ""
"I quattro caratteri alla sinistra del riassunto mostrano che il pacchetto "
"non è installato (<quote>p</quote>), che verrà installato "
"(<quote>i</quote>), che è stato automaticamente scelto per l'installazione "
"(<quote>A</quote>) e che non è sicuro (<quote>U</quote>). Sul lato destro "
"del riassunto sono visualizzate la versione attuale e quella più recente "
"disponibile, insieme con un'indicazione sulla quantità di spazio che verrà "
"usata dall'aggiornamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:3025
msgid ""
"You can customize how package synopses are displayed; see <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/> for details."
msgstr ""
"Il modo in cui i riassunti dei pacchetti sono visualizzati può essere "
"personalizzato; vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/> per maggiori "
"dettagli."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3031
msgid ""
"The four status flags on the left-hand side of the screen give the basic "
"information about a package's state.  The first character is the package's "
"<emphasis>current state</emphasis>.  The second character is the "
"<emphasis>action</emphasis> which will be taken on the package.  The third "
"character indicates whether the package was <emphasis>automatically "
"installed</emphasis> (see <xref linkend='secAutoInstall'/>), and the fourth "
"character indicates whether the package is trusted (see <xref "
"linkend='secTrust'/>)."
msgstr ""
"I quattro indicatori di stato alla sinistra della schermata forniscono le "
"informazioni di base sullo stato di un pacchetto. Il primo carattere è "
"l'<emphasis>attuale stato</emphasis> del pacchetto. Il secondo carattere è "
"l'<emphasis>azione</emphasis> che verrà eseguita sul pacchetto. Il terzo "
"carattere indica se il pacchetto è stato <emphasis>installato "
"automaticamente</emphasis> (vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>) e il "
"quarto carattere indica se il pacchetto è sicuro (vedere <xref "
"linkend='secTrust'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3045
msgid ""
"The possible values of the <quote>current state</quote> flag are given in "
"<xref linkend='figureCurrentFlag'/> and the possible values of the "
"<quote>action</quote> flag are given in <xref linkend='figureActionFlag'/>."
msgstr ""
"I valori possibili per l'indicatore dello <quote>stato attuale</quote> sono "
"indicati in <xref linkend='figureCurrentFlag'/> e i valori possibili per "
"l'indicatore dell'<quote>azione</quote> sono indicati in <xref "
"linkend='figureActionFlag'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:3052
msgid "Values of the <quote>current state</quote> flag"
msgstr "Valori dell'indicatore dello <quote>stato attuale</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3059 en/aptitude.xml:3138
msgid "<computeroutput>i</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>i</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3060 en/aptitude.xml:3069 en/aptitude.xml:3078 en/aptitude.xml:3088 en/aptitude.xml:3096 en/aptitude.xml:3102 en/aptitude.xml:3111 en/aptitude.xml:3120 en/aptitude.xml:3139 en/aptitude.xml:3145 en/aptitude.xml:3151 en/aptitude.xml:3161 en/aptitude.xml:3170 en/aptitude.xml:3181 en/aptitude.xml:3189 en/aptitude.xml:3197
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3062
msgid "the package is installed and all its dependencies are satisfied."
msgstr "il pacchetto è installato e tutte le sue dipendenze sono soddisfatte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3068
msgid "<computeroutput>c</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>c</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3071
msgid "the package was removed, but its configuration files are still present."
msgstr ""
"il pacchetto è stato rimosso, ma i suoi file di configurazione sono ancora "
"presenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3077 en/aptitude.xml:3160
msgid "<computeroutput>p</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>p</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3080
msgid ""
"the package and all its configuration files were removed, or the package was "
"never installed."
msgstr ""
"il pacchetto e tutti i suoi file di configurazione sono stati rimossi, "
"oppure il pacchetto non è stato mai installato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3087
msgid "<computeroutput>v</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>v</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3090
msgid "the package is virtual."
msgstr "il pacchetto è virtuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3095 en/aptitude.xml:3196
msgid "<computeroutput>B</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>B</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3097
msgid "the package has broken dependencies."
msgstr "il pacchetto ha dipendenze non soddisfatte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3101 en/aptitude.xml:3144
msgid "<computeroutput>u</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>u</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3104
msgid "the package has been unpacked but not configured."
msgstr "il pacchetto è stato estratto ma non configurato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3110
msgid "<computeroutput>C</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>C</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3113
msgid "half-configured: the package's configuration was interrupted."
msgstr "semi-configurato: la configurazione del pacchetto è stata interrotta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3119
msgid "<computeroutput>H</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>H</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3122
msgid "half-installed: the package's installation was interrupted."
msgstr "semi-installato: l'installazione del pacchetto è stata interrotta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:3132
msgid "Values of the <quote>action</quote> flag"
msgstr "Valori dell'indicatore dell'<quote>azione</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3140
msgid "the package will be installed."
msgstr "il pacchetto verrà installato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3146
msgid "the package will be upgraded."
msgstr "il pacchetto verrà aggiornato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3150
msgid "<computeroutput>d</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>d</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3153
msgid ""
"the package will be deleted: it will be removed, but its configuration files "
"will remain on the system."
msgstr ""
"il pacchetto verrà cancellato: verrà rimosso, ma i suoi file di "
"configurazione rimarranno sul sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3163
msgid "the package will be purged: it and its configuration files will be removed."
msgstr ""
"il pacchetto verrà eliminato: il pacchetto e i suoi file di configurazione "
"saranno rimossi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3169
msgid "<computeroutput>h</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>h</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3172
msgid ""
"the package will be held back: it will be kept at its current version, even "
"if a newer version becomes available, until the hold is cancelled."
msgstr ""
"il pacchetto verrà bloccato: verrà mantenuta la sua versione attuale, anche "
"se una nuova versione diventa disponibile, fino a che il blocco non venga "
"rimosso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3180
msgid "<computeroutput>F</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>F</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3183
msgid "An upgrade of the package has been forbidden."
msgstr "l'aggiornamento del pacchetto è stato proibito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3188
msgid "<computeroutput>r</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>r</computeroutput>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3191
msgid "the package will be reinstalled."
msgstr "il pacchetto verrà reinstallato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3199
msgid ""
"the package is <quote>broken</quote>: some of its dependencies will not be "
"satisfied.  &aptitude; will not allow you to install, remove, or upgrade "
"anything while you have broken packages."
msgstr ""
"il pacchetto è <quote>difettoso</quote>: alcune delle sue dipendenze non "
"verranno soddisfatte. &aptitude; non permette di installare, rimuovere o "
"aggiornare nulla fino a che sono presenti pacchetti difettosi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3212
msgid ""
"In addition, &aptitude; will use colors to indicate package state if your "
"terminal supports it.  State distinctions are mainly displayed using the "
"background color:"
msgstr ""
"In aggiunta, &aptitude; usa, se il terminale li gestisce, i colori per "
"indicare lo stato dei pacchetti. Le diversità di stato sono visualizzate "
"principalmente usando il colore di sfondo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3220
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3223
msgid ""
"The package cannot be upgraded (or is not going to be installed), and it has "
"no dependency problems.  If the package is installed, its name will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Il pacchetto non può essere aggiornato (o non verrà installato) e non ha "
"problemi di dipendenze. Se il pacchetto è installato, il suo nome è "
"evidenziato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3232
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3235
msgid "The package is going to be installed."
msgstr "Il pacchetto verrà installato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3241
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3244
msgid "The package is currently installed, and it will be upgraded."
msgstr "Il pacchetto è attualmente installato e verrà aggiornato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3251
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3254
msgid "The package is currently installed, but it will be removed."
msgstr "Il pacchetto è attualmente installato, ma verrà rimosso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3261
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3264
msgid ""
"The package is currently installed, and it is <quote>held</quote> at its "
"current version: automatic upgrades will ignore it."
msgstr ""
"Il pacchetto è attualmente installato ed è <quote>bloccato</quote> alla sua "
"versione attuale: gli aggiornamenti automatici lo ignoreranno."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:3272
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3275
msgid "This package is broken: some of its dependencies will not be satisfied."
msgstr ""
"Questo pacchetto è difettoso: alcune delle sue dipendenze non saranno "
"soddisfatte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3283
msgid ""
"Finally, the lower half of the screen displays the long description.  "
"&aptitude; will attempt to detect whether the package is involved in a "
"dependency problem; if so, information regarding the dependency problem will "
"be displayed here.  To cycle between dependency information and the package "
"description, press <keycap>i</keycap>."
msgstr ""
"Da ultimo, la metà inferiore della schermata mostra la descrizione lunga. "
"&aptitude; cercherà di rilevare se il pacchetto è coinvolto in un problema "
"di dipendenze; se così è le informazioni sul problema di dipendenze vengono "
"mostrate qui. Per spostarsi ciclicamente tra le informazioni di dipendenza e "
"la descrizione del pacchetto, premere <keycap>i</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3293
msgid "Detailed package information"
msgstr "Informazioni dettagliate sui pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3296
msgid ""
"Pressing <keycap>Enter</keycap> while a package is highlighted will display "
"the package information screen:"
msgstr ""
"Se si preme <keycap>Invio</keycap> quando un pacchetto è evidenziato viene "
"mostrata la schermata di informazioni sul pacchetto:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:3302
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/info-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/info-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:3307
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"i A --\\ apt                                                0.5.25     "
"0.5.25\n"
"  Description: Advanced front-end for dpkg\n"
"    This is Debian's next generation front-end for the dpkg package "
"manager. It\n"
"    provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a "
"simpler,\n"
"    safer way to install and upgrade packages.\n"
"\n"
"    APT features complete installation ordering, multiple source capability "
"and\n"
"    several other unique features, see the Users Guide in apt-doc.\n"
"  Essential: yes\n"
"  Priority: important\n"
"  Section: base\n"
"  Maintainer: APT Development Team &lt;deity@lists.debian.org&gt;\n"
"  Compressed size: 970k\n"
"  Uncompressed size: 2961k\n"
"  Source Package: apt\n"
"  --\\ Depends\n"
"    --- libc6 (>= 2.3.2.ds1-4)\n"
"    --- libgcc1 (>= 1:3.3.3-1)\n"
"    --- libstdc++5 (>= 1:3.3.3-1)\n"
"  --\\ Suggests\n"
"    --- aptitude | synaptic | gnome-apt | wajig\n"
"    --- dpkg-dev\n"
"    --\\ apt-doc (UNSATISFIED)                                                   "
"\n"
"p     0.6.25\n"
"p     0.5.25\n"
"  --\\ Replaces\n"
"    --- libapt-pkg-doc (&lt; 0.3.7)\n"
"    --- libapt-pkg-dev (&lt; 0.3.7)\n"
"  --- Package names provided by apt\n"
"  --- Packages which depend on apt\n"
"  --\\ Versions\n"
"p A 0.6.25\n"
"i A 0.5.25\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"              Pacchetti                         apt: informazioni\n"
"aptitude 0.6.6\n"
"i A  --\\ apt                                   0.8.15.10      0.8.15.10\n"
"  Descrizione: interfaccia avanzata per dpkg\n"
"    Questa è l'interfaccia Debian della prossima generazione per il gestore\n"
"    di pacchetti dpkg. Fornisce l'utilità apt-get e il metodo APT per\n"
"    dselect che rendono più semplice e sicura l'installazione e\n"
"    l'aggiornamento dei pacchetti.\n"
"\n"
"    Punti di forza di APT sono la completa gestione dell'installazione,\n"
"    possibilità di acquisire pacchetti da più fonti e diverse altre\n"
"    caratteristiche uniche; si veda la guida per gli utenti in apt-doc.\n"
"  Essenziale: sì\n"
"  Priorità: importante\n"
"  Sezione: admin\n"
"  Responsabile: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"  Architettura: i386\n"
"  Dimensione pacchetto compresso: 2238 k\n"
"  Dimensione pacchetto installato: 5889 k\n"
"  Pacchetto sorgente: apt\n"
"  --\\ Dipende (2)\n"
"    --- debian-archive-keyring\n"
"    --- gnupg\n"
"  --\\ Pre-dipende (4)\n"
"    --- libc6 (>= 2.4)\n"
"    --- libgcc1 (>= 1:4.1.1)\n"
"    --- libstdc++6 (>= 4.6)\n"
"    --- zlib1g (>= 1:1.2.2.3)\n"
"  --\\ Consiglia (6)\n"
"    --\\ apt-doc (NON SODDISFATTA)\n"
"p     0.8.15.10\n"
"    --- aptitude | synaptic | wajig\n"
"    --- bzip2\n"
"    --- dpkg-dev\n"
"    --- lzma\n"
"    --- python-apt\n"
"  --\\ Va in conflitto (1)\n"
"    --- python-apt (< 0.7.93.2~)\n"
"  --\\ Sostituisce (1)\n"
"    --- manpages-pl (< 20060617-3~)\n"
"  --- Nomi di pacchetti forniti da apt (1)\n"
"  --- Pacchetti che dipendono da apt (83)\n"
"  --\\ Versioni di apt (1)\n"
"i A  0.8.15.10\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3350
#, fuzzy
msgid ""
"This display can be navigated in a manner similar to the package list: for "
"instance, in the screenshot above, I expanded the dependency on "
"<systemitem>apt-doc</systemitem>, revealing the available versions of "
"<systemitem>apt-doc</systemitem> which will fulfill the dependency.  These "
"versions can be manipulated in the same way that packages can: for instance, "
"to install version <systemitem>0.5.25</systemitem> of "
"<systemitem>apt-doc</systemitem>, you would highlight it and press "
"<keycap>+</keycap>."
msgstr ""
"Questa visualizzazione può essere esplorata in modo simile all'elenco dei "
"pacchetti; ad esempio, nella schermata sopra, è stata espansa la dipendenza "
"da <systemitem>apt-doc</systemitem>, rivelando le versioni disponibili di "
"<systemitem>apt-doc</systemitem> che soddisfano la dipendenza. Queste "
"versioni possono essere manipolate nello stesso modo dei pacchetti: ad "
"esempio, per installare la versione <systemitem>0.8.15.10</systemitem> di "
"<systemitem>apt-doc</systemitem>, si può evidenziarla e premere "
"<keycap>+</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:3364
msgid ""
"To quickly satisfy a dependency, select the dependency and press "
"<keycap>+</keycap>; &aptitude; will attempt to automatically satisfy it."
msgstr ""
"Per soddisfare velocemente una dipendenza, selezionarla e premere "
"<keycap>+</keycap>; &aptitude; cercherà di soddisfarla automaticamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3371
msgid ""
"In addition to the dependencies of a package, you can view the package names "
"that it Provides, the packages which depend upon it, and the available "
"versions of the package (including any other packages that Provide it)."
msgstr ""
"Per un pacchetto, in aggiunta alle sue dipendenze, si possono vedere i nomi "
"di pacchetto che Fornisce, i pacchetti che dipendono da esso e le sue "
"versioni disponibili (inclusi qualsiasi altro pacchetto che lo Fornisce)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3378
msgid ""
"As usual, you can dismiss this screen and return to the main view by "
"pressing <keycap>q</keycap>.  For convenience, a few other information "
"screens (which only display some commonly-used information, hiding the rest)  "
"are available: press <keycap>v</keycap> to view the versions of a package, "
"<keycap>d</keycap> to view the dependencies of a package, and "
"<keycap>r</keycap> to view the <quote>reverse dependencies</quote> of a "
"package (packages which depend upon it)."
msgstr ""
"Come al solito, è possibile chiudere questa schermata e tornare alla vista "
"principale premendo <keycap>q</keycap>. Per comodità sono disponibili alcune "
"altre schermate informative (che visualizzano solo alcune informazioni di "
"uso comune, nascondendo il resto): premere <keycap>v</keycap> per "
"visualizzare le versioni di un pacchetto, <keycap>d</keycap> per "
"visualizzare le sue dipendenze e <keycap>r</keycap> per visualizzare le sue "
"<quote>dipendenze inverse</quote> (i pacchetti che dipendono da esso)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3392
msgid "Modifying package states"
msgstr "Modificare lo stato dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3395
msgid ""
"The following commands are available to modify the states of packages.  "
"Commands take effect the next time you perform an <link "
"linkend='secInstallRun'>install run</link>; until you do, all of these "
"commands can be reversed using &undo-undo;."
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti comandi per modificare lo stato dei pacchetti. I "
"comandi hanno effetto quando si effettua il prossimo <link "
"linkend='secInstallRun'>giro di installazioni</link>; fino ad allora, tutti "
"questi comandi possono essere cancellati usando &undo-undo;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3402
msgid ""
"To apply a command to a package, simply select the package in a package list "
"and issue the command.  These commands can also be applied to groups of "
"packages by selecting the group header (for instance, <quote>Upgradable "
"Packages</quote>) and issuing the command."
msgstr ""
"Per applicare un comando ad un pacchetto, basta selezionarlo nell'elenco dei "
"pacchetti e usare il comando. Questi comandi possono anche essere applicati "
"a gruppi di pacchetti selezionando l'intestazione del gruppo (ad esempio, "
"<quote>Pacchetti aggiornabili</quote>) e usando il comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3420
msgid "Install: &package-install;"
msgstr "Installa: &package-install;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3423
msgid "Flag the current package for installation."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per l'installazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3426
msgid ""
"If the package is not installed, it will be installed.  If it is already "
"installed, it will be upgraded if possible and any sticky upgrade prevention "
"that is in effect (eg, Hold) will be cancelled."
msgstr ""
"Se il pacchetto non è installato, verrà installato. Se è già installato, "
"verrà se possibili aggiornato e qualsiasi contrassegno che previene "
"l'aggiornamento che è attivo (es. Blocca) verrà cancellato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3436
msgid "Remove: &package-remove;"
msgstr "Rimuovi: &package-remove;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3439
msgid "Flag the currently selected package for removal."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per la rimozione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3443
msgid "If the package is installed, it will be removed."
msgstr "Se il pacchetto è installato, sarà rimosso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3449
msgid "Purge: &package-purge;"
msgstr "Elimina: &package-purge;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3452
msgid "Flag the current package to be purged."
msgstr "Contrassegna il pacchetto attuale per l'eliminazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3455
msgid ""
"If the package is installed, it will be removed.  Furthermore, even if it is "
"removed, any remaining files (such as configuration files) related to the "
"package will be removed from the system."
msgstr ""
"Se il pacchetto è installato, sarà rimosso. Inoltre, anche se è già rimosso, "
"qualsiasi file rimasto relativo al pacchetto verrà rimosso dal sistema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3464
msgid "Keep: &package-keep;"
msgstr "Mantieni: &package-keep;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3468
msgid "Flag the current package to be kept at its current version."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attuale per essere mantenuto alla sua versione "
"attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3473
msgid ""
"Any action that was to be performed on the package -- installation, removal, "
"or upgrade -- is cancelled, and any persistent hold that was set on the "
"package is removed."
msgstr ""
"Qualsiasi azione che doveva essere effettuata sul pacchetto: installazione, "
"rimozione o aggiornamento, viene annullata e qualsiasi blocco permanente che "
"era impostato sul pacchetto viene rimosso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3482
msgid "Hold: &package-hold;"
msgstr "Blocca: &package-hold;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3486
msgid "Set a persistent hold on the package."
msgstr "Imposta un blocco permanente sul pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3495
msgid ""
"That is, it will be unaffected by &actions-upgrade; or the <link "
"linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> or <link "
"linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command-line "
"actions."
msgstr ""
"Questo significa che &actions-upgrade; o le azioni da riga di comando <link "
"linkend='fullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> e <link "
"linkend='safeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non avranno "
"effetto su di esso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3490
msgid ""
"As with Keep, any action that was to be performed on the package is "
"cancelled.  In addition, the package will not be automatically upgraded "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> until the hold is removed.  You "
"may cancel a hold by issuing the Install command."
msgstr ""
"Come per Mantieni, ogni azioni che doveva essere effettuata sul pacchetto "
"viene annullata. In aggiunta il pacchetto non verrà aggiornato "
"automaticamente <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>fino a che il blocco "
"non è rimosso. Si può annullare un blocco usando il comando Installa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3514
msgid ""
"The package will not be automatically upgraded<footnoteref "
"linkend='footAutoUpgrade'/> to the version it would currently be upgraded "
"to.  If it was going to be upgraded, the upgrade will be cancelled."
msgstr ""
"Il pacchetto non sarà aggiornato automaticamente<footnoteref "
"linkend='footAutoUpgrade'/> alla versione a cui sarebbe aggiornato al "
"momento attuale. Se stava per essere aggiornato, l'aggiornamento viene "
"annullato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3522
msgid ""
"If you issue this command on a particular version of a package, the package "
"will not be upgraded to the selected version.  Note that only one version "
"can be forbidden at once."
msgstr ""
"Se si usa questo comando su una particolare versione di un pacchetto, il "
"pacchetto non verrà aggiornato alla versione selezionata. Notare che può "
"essere proibita una sola versione alla volta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3529
msgid ""
"This functionality is largely provided as a convenience for users of the "
"<quote>unstable</quote> distribution, so they can avoid known-bad versions "
"of packages."
msgstr ""
"Questa funzionalità è fornita principalmente per la comodità degli utenti "
"della distribuzione <quote>unstable</quote>, in modo che possano evitare "
"versioni di pacchetti che sono note per avere problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3540
msgid "Reinstall: press <keycap>L</keycap>"
msgstr "Reinstalla: premere <keycap>L</keycap>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3546
msgid "Reinstalls the package."
msgstr "Reinstalla il pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: en/aptitude.xml:3550
msgid ""
"Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or "
"perform an install run, for technical reasons (essentially, the underlying "
"software layers (<command>dpkg</command> and &apt;) do not provide any way "
"to find out whether a reinstallation was successful or not)."
msgstr ""
"Notare che per ragioni tecniche (fondamentalmente i livelli software "
"sottostanti (<command>dpkg</command> e &apt;) non forniscono un modo per "
"sapere se una reinstallazione ha avuto successo o meno) la reinstallazione "
"non viene salvata quando si esce da &aptitude; o quando si effettua un giro "
"di installazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3562
msgid "&package-markauto;, &package-markmanual;"
msgstr "&package-markauto;, &package-markmanual;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:3565
msgid ""
"Sets whether the package is treated as having been automatically installed; "
"automatically installed packages will be removed when no other package "
"requires them.  For more information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Impostano se un pacchetto debba essere trattato come installato "
"automaticamente; i pacchetti installati automaticamente vengono rimossi "
"quando non nessun altro pacchetto li richiede. Per maggiori informazioni, "
"vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3578
msgid ""
"In addition to these commands that affect the selected package, there are "
"two commands that affect large numbers of packages at once regardless of "
"what is selected.  &actions-forget; clears the <quote>new</quote> status of "
"all packages in the package list, and &actions-upgrade; flags every package "
"which can be upgraded for upgrade, except for packages that are held back or "
"would be upgraded to a forbidden version."
msgstr ""
"In aggiunta a questi comandi che hanno effetto sul pacchetto selezionato, ci "
"sono due comandi che hanno effetto su un vasto numero di pacchetti "
"contemporaneamente, indipendentemente da ciò che è selezionato. &actions-"
"forget; cancella lo stato di <quote>nuovo</quote> per tutti i pacchetti "
"nell'elenco dei pacchetti e &actions-upgrade; contrassegna per "
"l'aggiornamento ogni pacchetto che può essere aggiornato, tranne i pacchetti "
"che sono bloccati o che verrebberò aggiornati ad una versione proibita."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:3589
msgid ""
"All changes to package states are saved when you quit &aptitude;, update the "
"package list, or perform an install run.  If you do not wish to save your "
"changes, you can always abort &aptitude; by pressing "
"<keycap>Ctrl-C</keycap>."
msgstr ""
"Tutti le modifiche allo stato dei pacchetti vengono salvate quando si esce "
"da &aptitude;, si aggiorna l'elenco dei pacchetti o si effettua un giro di "
"installazioni. Se non si desidera salvare le modifiche fatte, si può sempre "
"terminare &aptitude; premendo <keycap>Ctrl-C</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3599
msgid "Downloading, installing, and removing packages"
msgstr "Scaricare, installare e rimuovere pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3607
msgid ""
"This is sometimes referred to as an <quote>install run</quote>, even though "
"you might be upgrading or removing packages in addition to installing them."
msgstr ""
"A volte ci si riferisce a questo come a un <quote>giro di "
"installazioni</quote>, anche se, oltre ad installarli, potrebbero essere "
"aggiornati o rimossi pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3602
msgid ""
"Changing package states as described in the previous section does not "
"actually affect what is installed on your system.  Thus, you can adjust the "
"state of packages without affecting your system until you are happy with "
"what you see; once you are, you can <quote>commit</quote> the changes by "
"actually installing and removing packages.<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La modifica dello stato dei pacchetti così come descritta nella sezione "
"precedente non ha realmente effetto su ciò che installato sul sistema. "
"Perciò si può regolare lo stato dei pacchetti senza conseguenze sul sistema "
"fino a che non si è soddisfatti del risultato; una volta che lo si è si "
"possono <quote>applicare</quote> le modifiche installando o rimuovendo "
"effettivamente i pacchetti.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3614
msgid ""
"To commit your changes, use the &actions-install; command.  Selecting this "
"command will display a preview screen describing the changes that will be "
"performed.  This screen is just a package list, and you can manipulate the "
"packages (for instance, cancelling unwanted removals) in the same way that "
"you could in the main list."
msgstr ""
"Per applicare le modifiche, usare il comando &actions-install;. Quando si "
"seleziona questo comando viene visualizzata una schermata di anteprima che "
"descrive i cambiamenti che saranno effettuati. Questa schermata non è altro "
"che un elenco dei pacchetti, e i pacchetti possono essere manipolati (ad "
"esempio, annullando rimozioni non desiderate) qui come nell'elenco "
"principale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3623
msgid ""
"When you are done, use &views-close; to cancel the installation, or use "
"&actions-install; to proceed.  &aptitude; will download any files that need "
"to be downloaded, then prompt you to continue with the installation.  When "
"you select <quote>Continue</quote>, the installations and removals will "
"commence."
msgstr ""
"Quando si è a posto, usare &views-close; per annullare l'installazione o "
"usare &actions-install; per procedere. &aptitude; scarica qualsiasi file che "
"sia necessario scaricare, poi chiede se continuare con l'installazione. "
"Quando si seleziona <quote>Continua</quote> iniziano le installazioni e le "
"rimozioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3632
msgid ""
"Packages that are downloaded by &aptitude; are placed in a cache directory "
"(typically <filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Normally, they "
"are just left in this directory ad infinitum.  To delete all the files in "
"this directory, use &actions-clean;; to delete only files which cannot be "
"downloaded again (ie, obsolete packages), use &actions-clean-obs;."
msgstr ""
"I pacchetti che &aptitude; scarica vengono posti in una directory cache "
"(tipicamente <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Normalmente "
"vengono lasciati in questa directory indefinitamente. Per cancellare tutti i "
"file in questa directory, usare &actions-clean;; per cancellare solo i file "
"che non possono più essere scaricati (cioè i pacchetti obsoleti), usare "
"&actions-clean-obs;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3643
msgid "Understanding and managing package trust"
msgstr "Capire e gestire la sicurezza dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3646
msgid ""
"&apt;'s ability to access multiple package sources leads to a potential "
"security vulnerability.  Suppose you add an archive of packages published by "
"Joe Random Hacker to your <filename>sources.list</filename> file in order to "
"install Joe's <systemitem>gargleblast</systemitem> package.  It is possible, "
"however, that -- unbeknownst to you -- Joe's archive also contains his own "
"<quote>customized</quote> versions of packages such as "
"<systemitem>libc6</systemitem> and <systemitem>ssh</systemitem>...versions "
"that steal your private information or open backdoors on your system! If "
"these packages have higher version numbers than the legitimate Debian "
"packages, &apt; will blithely install them on your system during your next "
"upgrade, allowing Joe to do his dirty work undetected.  Joe could also break "
"into your mirror of the Debian archives and replace the legitimate software "
"with his doctored version."
msgstr ""
"La capacità di &apt; di accedere a diverse sorgenti di pacchetti comporta "
"una potenziale vulnerabilità in termini di sicurezza. Si supponga di "
"aggiungere al proprio file <filename>sources.list</filename> un archivio di "
"pacchetti pubblicati da Pinco Pallo Hacker, per potere installare il "
"pacchetto <systemitem>ultraprogramma</systemitem> di Pinco. È possibile però "
"che, a insaputa dell'utente, l'archivio di Pinco contenga anche le sue "
"versioni <quote>personalizzate</quote> di pacchetti come "
"<systemitem>libc6</systemitem> e <systemitem>ssh</systemitem>... versioni "
"che rubano le informazioni private o aprono backdoor nel sistema! Se questi "
"pacchetti hanno un numero di versione più alto di quello dei pacchetti "
"Debian legittimi, &apt; li installerà nel sistema senza farsi problemi "
"durante l'aggiornamento successivo, permettendo a Pinco di fare il suo "
"lavoro sporco senza venire scoperto. Pinco potrebbe anche forzare il mirror "
"degli archivi Debian dell'utente e sostituire il software legittimo con la "
"sua versione rimaneggiata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3665
msgid ""
"Luckily, newer versions of &apt; and &aptitude;, such as the version "
"documented in this manual, have built-in safeguards to help defeat this type "
"of attack.  &apt; uses strong security mechanisms based on the popular "
"<ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG</ulink> encryption software to verify "
"that the packages being distributed from the official Debian mirrors are the "
"same packages that were uploaded by the Debian developers.  &aptitude; will "
"then warn you if you attempt to install a package from a non-Debian source, "
"or if you attempt to upgrade a package that was installed from a Debian "
"source to a version that came from a non-Debian source."
msgstr ""
"Fortunatamente le versioni più recenti di &apt; e &aptitude;, come quella "
"documentata in questo manuale, hanno sistemi di sicurezza incorporati per "
"aiutare a sconfiggere questo tipo di attacchi. &apt; usa un forte meccanismo "
"di sicurezza basato sul popolare software per cifratura <ulink "
"url='http://www.gnupg.org'>GPG</ulink>, per verificare che i pacchetti "
"distribuiti dai mirror Debian ufficiali siano gli stessi pacchetti che sono "
"stati caricati dagli sviluppatori Debian. &aptitude; poi avverte se si cerca "
"di installare un pacchetto da una sorgente non Debian, o se si cerca di "
"aggiornare un pacchetto che era installato da una sorgente Debian ad una "
"versione che proviene da una sorgente non Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:3681
msgid ""
"The security mechanisms in &apt; provide a near-perfect guarantee that the "
"contents of your archive mirror are identical to the contents of the master "
"Debian archive.  However, they are not a panacea: for instance, there are "
"many ways that a tampered package could theoretically find its way into the "
"master Debian archive."
msgstr ""
"I meccanismi di sicurezza di &apt; forniscono una garanzia quasi assoluta "
"che il contenuto dell'archivio mirror dell'utente è identico a quello "
"dell'archivio master Debian. Tuttavia non sono una panacea: ci sono, ad "
"esempio, molti modi in cui un pacchetto rimaneggiato può teoricamente "
"riuscire a infiltrarsi nell'archivio master Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:3690
msgid ""
"Ensuring that you only install software from a trusted source will give you "
"an important degree of protection against malicious packages, but it cannot "
"eliminate all the risks inherent in installing software."
msgstr ""
"Se ci si assicura di installare solamente software da una sorgente sicura, "
"si avrà un ottimo grado di protezione da pacchetti pericolosi, ma ciò non "
"può eliminare tutti i rischi correlati con l'installazione di software."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3698
msgid "Understanding trust"
msgstr "Capire la fiducia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3708
msgid ""
"As noted above, it does <emphasis>not</emphasis> indicate that the packages "
"in the archive are secure, or even non-malicious; it merely shows that they "
"are genuine."
msgstr ""
"Come detto in precedenza, <emphasis>non</emphasis> indica che i pacchetti "
"nell'archivio siano sicuri o persino non pericolosi; dimostra solamente che "
"siano genuini."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3701
msgid ""
"&apt; allows the administrator of an archive to provide a "
"<firstterm>signature</firstterm> of the archive's index.  This signature, "
"which (for all practical purposes) cannot be forged, indicates that the "
"package files listed in the index are the same files that the administrator "
"intended to place in the archive: ie, that the contents of the archive have "
"not been tampered with since it was created.<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> The signature can be validated by checking that it corresponds to "
"the administrator's <firstterm>public key</firstterm>.  The public key of "
"the Debian archive is distributed with &apt;, typically on your Debian CD."
msgstr ""
"&apt; permette all'amministratore di un archivio di fornire una "
"<firstterm>firma</firstterm> per l'indice dell'archivio. Questa firma, che "
"(in pratica) non può essere contraffatta, indica che i file di pacchetto "
"elencati nell'indice sono gli stessi file che l'amministratore ha voluto "
"mettere nell'archivio: cioè che il contenuto dell'archivio non è stato "
"manomesso da quando è stato creato.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> La "
"firma può essere verificata controllando che corrisponda alla "
"<firstterm>chiave pubblica</firstterm> dell'amministratore. La chiave "
"pubblica dell'archivio Debian è distribuita con &apt;, tipicamente sul CD di "
"Debian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3719
msgid ""
"When &aptitude; downloads an archive index, it will check whether the index "
"is properly signed.  If it is unsigned, &aptitude; will not trust package "
"files from that archive. (see below for information on what this means) If "
"it has a signature but the signature is incorrect or cannot be verified, a "
"warning will be printed and &aptitude; will refuse to trust packages from "
"that archive."
msgstr ""
"Quando &aptitude; scarica un indice di archivio, controlla se l'indice è "
"firmato correttamente. Se non è firmato, &aptitude; non si fida dei file di "
"pacchetto in quell'archivio. (Vedere più sotto per informazioni su ciò che "
"questo significa.) Se ha una firma, ma la firma non è corretta o non può "
"essere verificata, viene mostrato un avvertimento e &aptitude; si rifiuta di "
"fidarsi dei pacchetti in quell'archivio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3730
msgid ""
"Later, when you perform an <link linkend='secInstallRun'>install run</link>, "
"&aptitude; will check whether the packages are from trusted sources.  If an "
"untrusted package is being installed, or a package is being upgraded from a "
"trusted to an untrusted version, a warning will be displayed and you will "
"have the opportunity to abort the download:"
msgstr ""
"Successivamente, quando si effettua un <link linkend='secInstallRun'>giro di "
"installazioni</link>, &aptitude; controlla se i pacchetti provengono da "
"sorgenti fidate. Se un pacchetto non fidato sta per essere installato o se "
"un pacchetto sta per essere aggiornato da una versione fidata a una non "
"fidata, viene mostrato un avvertimento e viene data la possibilità di "
"annullare lo scaricamento:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:3741
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/trust-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/trust-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:3746
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.3.0                    Will use 831kB of disk space   DL Size: "
"30.4MB\n"
"--\\ Packages to be upgraded\n"
"iu U wesnoth                                       -98.3kB 0.8.7-1    "
"0.8.8-1.0w\n"
"iuAU wesnoth-data                                  +930kB  0.8.7-1    "
"0.8.8-1.0w\n"
"+------------------------------------------------------------------------------+\n"
"|WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!     "
"#|\n"
"|                                                                             "
"#|\n"
"|Untrusted packages could compromise your system's security.  You should "
"only #|\n"
"|proceed with the installation if you are certain that this is what you want  "
"#|\n"
"|to do.                                                                       "
"#|\n"
"|                                                                             "
"#|\n"
"|  * wesnoth [version 0.8.8-1.0wesnoth.org]                                   "
"#|\n"
"|  * wesnoth-data [version 0.8.8-1.0wesnoth.org]                              "
"#|\n"
"|  * wesnoth-music [version 0.8.8-1.0wesnoth.org]                             "
"#|\n"
"|         [ Really Continue ]                  [ Abort Installation ]          "
"|\n"
"+------------------------------------------------------------------------------+\n"
"                                                                               "
"#\n"
"                                                                               "
"#\n"
"                                                                               "
"#\n"
"                                                                               "
"#\n"
"                                                                               "
"#\n"
"                                                                               "
"#"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                                Anteprima\n"
"aptitude 0.6.6                                                  Scarica: "
"8764 kB\n"
"--\\ Pacchetti da aggiornare (9)\n"
"iu U ffmpeg                                         5:0.10.2-0.1   "
"5:0.10.2-0.2\n"
"+───────────────────────────────────────────────────────────────────────────"
"────+\n"
"│ATTENZIONE: verranno installate versioni non sicure dei seguenti pacchetti. "
"  #│\n"
"│                                                                            "
"  #│\n"
"│Pacchetti non sicuri potrebbero compromettere la sicurezza del sistema. Si "
"   #│\n"
"│dovrebbe procedere con l'installazione solo se si è sicuri di quello che si "
"  #│\n"
"│sta facendo. "
"                                                                 #│\n"
"│                                                                            "
"  #│\n"
"│  * libswscale2 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                      #│\n"
"│  * libavutil51 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                      #│\n"
"│  * libpostproc52 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                    #│\n"
"│  * libswresample0 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                   #│\n"
"│  * libavformat53 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                    #│\n"
"│  * ffmpeg [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                           #│\n"
"│  * libavfilter2 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                     #│\n"
"│  * libavcodec53 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                     #│\n"
"│  * libavdevice53 [versione 5:0.10.2-0.2] "
"                                    #│\n"
"│        [ Continua comunque ]               [ Annulla l'installazione ] "
"       │\n"
"+───────────────────────────────────────────────────────────────────────────"
"────+\n"
"                                                                             "
"   #\n"
"                                                                             "
"   #\n"
"                                                                             "
"   #\n"
"                                                                             "
"   #\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3776
msgid "Trusting additional keys"
msgstr "Fidarsi di chiavi aggiuntive"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3779
msgid ""
"You might find it useful to allow &apt; to trust additional archives, "
"besides the main Debian archive.  For each archive that you want to trust, "
"you will have to acquire the public key that is used to sign the archive's "
"package index.  This is typically a text file whose name ends in "
"<filename>.asc</filename>; it might be provided by the site administrator or "
"downloadable from a public keyserver.  For more information on what public "
"keys are and how to get them, see the <ulink url='http://www.gnupg.org'>GPG "
"web page</ulink>."
msgstr ""
"Potrebbe essere utile permettere ad &apt; di fidarsi di archivi aggiuntivi, "
"oltre all'archivio principale Debian. Per ciascun archivio di cui ci si "
"desidera fidare, è necessario acquisire la chiave pubblica che viene usata "
"per firmare l'indice dei pacchetti dell'archivio. Questa è tipicamente un "
"file di testo il cui nome termina con <filename>.asc</filename>; può essere "
"fornita dall'amministratore del sito o può essere scaricabile da un server "
"di chiavi pubblico. Per maggiori informazioni su cosa sono le chiavi "
"pubbliche e su come ottenerle, vedere la <ulink "
"url='http://www.gnupg.org'>pagina web di GPG</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3792
msgid ""
"The list of keys that apt will trust is stored in the <firstterm>keyring "
"file</firstterm> <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>.  Once you have "
"the GPG key, you can add it to this file by executing the command "
"<command>gpg --no-default-keyring --keyring /etc/apt/trusted.gpg --import "
"<replaceable>newkey.asc</replaceable></command>.  &aptitude; will then trust "
"any archive that is signed with the key contained in "
"<filename>newkey.asc</filename>."
msgstr ""
"L'elenco delle chiavi di cui apt ha fiducia è memorizzato nel "
"<firstterm>file portachiavi</firstterm> "
"<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Una volta ottenuta la chiave GPG, "
"la si può aggiungere a questo file eseguendo il comando <command>gpg --no-"
"default-keyring --keyring /etc/apt/trusted.gpg --import "
"<replaceable>nuovachiave.asc</replaceable></command>. &aptitude; "
"successivamente si fiderà di qualsiasi archivio che sia firmato con la "
"chiave contenuta in <filename>nuovachiave.asc</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:3805
msgid ""
"Once an archive's key has been added to the APT keyring, it will be trusted "
"just as much as the main Debian mirrors themselves! You should only do this "
"if you are very confident that the key you are adding is correct "
"<emphasis>and</emphasis> that the person who holds the key is trustworthy "
"and competent."
msgstr ""
"Una volta che la chiave di un archivio è stata aggiunta al portachiavi di "
"APT, l'archivio viene considerato fidato tanto quanto gli stessi mirror "
"Debian principali! Questa cosa andrebbe fatta solamente se si è certi che la "
"chiave che si sta aggiungendo sia corretta <emphasis>e</emphasis> che la "
"persona a cui appartiene la chiave sia degna di fiducia e competente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3817
msgid "Managing automatically installed packages"
msgstr "Gestire i pacchetti installati automaticamente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3820
msgid ""
"To install one package, it is often necessary to install several others (to "
"fulfill its dependencies).  For instance, if you wish to install the "
"<systemitem>clanbomber</systemitem> package, you must also install the "
"package <systemitem>libclanlib2</systemitem>.  If you remove "
"<systemitem>clanbomber</systemitem> again, you probably no longer need the "
"<systemitem>libclanlib2</systemitem> package; &aptitude; will attempt to "
"detect this and automatically remove the "
"<systemitem>libclanlib2</systemitem> package."
msgstr ""
"Per installare un pacchetto, è spesso necessario installarne diversi altri "
"(per soddisfare le sue dipendenze). Per esempio, se si desidera installare "
"il pacchetto <systemitem>clanbomber</systemitem>, si deve installare anche "
"il pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>. Se si rimuove nuovamente "
"<systemitem>clanbomber</systemitem>, probabilmente non si avrà più bisogno "
"del pacchetto <systemitem>libclanlib2</systemitem>; &aptitude; cerca di "
"rilevare questa situazione e rimuove automaticamente il pacchetto "
"<systemitem>libclanlib2</systemitem>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3841
msgid ""
"More precisely: they will be removed when there is no path via Depends, "
"PreDepends, or Recommends to them from a manually installed package.  If "
"<link linkend='configKeep-Suggests'>Aptitude::Keep-Suggests</link> is true, "
"a Suggests relationship is also enough to keep a package installed."
msgstr ""
"Più precisamente: vengono rimossi quando non c'è più alcun percorso via "
"relazioni Dipende, Pre-dipende o Raccomanda che arrivi a loro partendo da un "
"pacchetto installato manualmente. Se <link linkend='configKeep-"
"Suggests'>Aptitude::Keep-Suggests</link> è impostata a vero, anche una "
"relazione Suggerisce è sufficiente a mantenere installato un pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3833
msgid ""
"It works like this: when you install a package, &aptitude; will "
"automatically install any other packages on which it depends.  These "
"packages are marked as having been <quote>automatically installed</quote>; "
"&aptitude; will monitor them and remove them when they are no longer "
"depended upon by any manually installed package <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> .  They will appear in the preview as "
"<quote>packages being removed because they are no longer used.</quote>"
msgstr ""
"Funziona in questo modo: quando si installa un pacchetto, &aptitude; "
"installa automaticamente ogni altro pacchetto da cui esso dipende. Questi "
"pacchetti vengono contrassegnati come <quote>installati "
"automaticamente</quote>; &aptitude; li monitora e li rimuove quando nessun "
"pacchetto installato manualmente dipende da essi<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>. Nell'anteprima vengono visualizzati come <quote>Pacchetti da "
"rimuovere perché non più utilizzati.</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3854
msgid ""
"As with any automatic process, there is a potential for things to go "
"haywire.  For instance, even if a package was automatically installed to "
"start with, it might turn out to be useful in its own right.  You can cancel "
"the <quote>automatic</quote> flag at any time by pressing "
"<keycap>m</keycap>; if the package is already being removed, you can use "
"&package-install; to cancel the removal and clear the "
"<quote>automatic</quote> flag."
msgstr ""
"Come ogni processo automatico, è possibile che le cose vadano storto. Per "
"esempio, anche se un pacchetto è stato inizialmente installato "
"automaticamente, può rivelarsi utile di per sé. Si può rimuovere il "
"contrassegno di <quote>automatico</quote> in qualsiasi momento premendo "
"<keycap>m</keycap>; se il pacchetto è già stato rimosso, si può usare "
"&package-install; per annullare la rimozione e rimuovere il contrassegno di "
"<quote>automatico</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:3867
msgid "Resolving package dependencies"
msgstr "Risolvere le dipendenze tra i pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3870
msgid "Dependency resolution in &aptitude;"
msgstr "La risoluzione delle dipendenze in &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3873
msgid "There are two main dependency resolution algorithms in &aptitude;."
msgstr ""
"In &aptitude; ci sono due algoritmi principali per la risoluzione delle "
"dipendenze."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3878
msgid ""
"The first is an algorithm that is also used by programs such as &apt-get; "
"and <command>synaptic</command>; I will call it <quote>immediate "
"resolution</quote>.  It is invoked whenever you select a package for "
"installation interactively, and immediately after one or more packages are "
"marked for installation at the command-line.  Immediate resolution is fast "
"and will solve most dependency problems, but it is sometimes unable to find "
"any solution."
msgstr ""
"Il primo è un algoritmo che viene usato anche da programmi come &apt-get; "
"e<command>synaptic</command>; verrà qui chiamato <quote>risoluzione "
"immediata</quote>. Viene invocato ogni volta che si seleziona in modo "
"interattivo un pacchetto per l'installazione, e immediatamente dopo che uno "
"o più pacchetti sono contrassegnati per l'installazione dalla riga di "
"comando. La risoluzione immediata e veloce e risolve la maggior parte dei "
"problemi di dipendenze, ma a volte non è in grado di trovare una soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3892
msgid "Or when immediate resolution is disabled."
msgstr "Oppure quando la risoluzione immediata è disabilitata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3889
msgid ""
"The second algorithm, which I will call <quote>interactive "
"resolution</quote>, is invoked when packages have broken dependencies even "
"after immediate resolution<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It can "
"resolve more dependencies, it allows you to review a solution before "
"applying it, and it allows you to provide feedback to the resolver, guiding "
"it towards a better solution."
msgstr ""
"Il secondo algoritmo, che verrà qui chiamato <quote>risoluzione "
"interattiva</quote>, viene invocato quando i pacchetti hanno dipendenze non "
"soddisfatte anche dopo la risoluzione immediata<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>. Può risolvere più dipendenze, permette di analizzare una soluzione "
"prima di applicarla e permette di fornire feedback al risolutore, "
"guidandolo verso una soluzione migliore."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:3901
msgid "Immediate dependency resolution"
msgstr "Risoluzione immediata delle dipendenze"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:3904
msgid ""
"Whenever you choose to install or upgrade a package in &aptitude;, "
"&aptitude; makes an immediate attempt to resolve any of its dependencies "
"that are not fulfilled.  For each unsatisfied dependency (either a "
"<quote>Depends</quote>, a <quote>Recommends</quote>, or a "
"<quote>Conflicts</quote>), it performs the following steps:"
msgstr ""
"Ogni volta che si sceglie di installare o aggiornare un pacchetto in "
"&aptitude;, &aptitude; fa un tentativo immediato di risolvere tutte le sue "
"dipendenze che non sono soddisfatte. Per ciascuna dipendenza non soddisfatta "
"(che sia una relazione <quote>Dipende</quote>, <quote>Raccomanda</quote>, "
"oppure <quote>Va in conflitto</quote>), effettua i seguenti passaggi:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3915
msgid ""
"If the dependency is a recommendation, &aptitude; tries to guess whether it "
"is a <quote>new</quote> recommendation or a <quote>previously "
"satisfied</quote> recommendation.  &aptitude; considers a recommendation to "
"be <quote>new</quote> if the package declaring the recommendation is not "
"currently installed, or if its installed version does not recommend a "
"package of the same name.  On the other hand, a recommendation is "
"<quote>previously satisfied</quote> if the package declaring the "
"recommendation is installed, the currently installed version recommends a "
"package of the same name, and that recommendation is currently fulfilled."
msgstr ""
"Se la dipendenza è una raccomandazione, &aptitude; cerca di capire se è una "
"<quote>nuova</quote> raccomandazione o una raccomandazione "
"<quote>precedentemente soddisfatta</quote>. &aptitude; considera una "
"raccomandazione come <quote>nuova</quote> se il pacchetto che la dichiara "
"non è attualmente installato oppure se la sua versione installata non "
"raccomanda un pacchetto con lo stesso nome. D'altro canto, una "
"raccomandazione è <quote>precedentemente soddisfatta</quote> se il pacchetto "
"che la dichiara è installato, la versione attualmente installata raccomanda "
"un pacchetto con lo stesso nome e tale raccomandazione è soddisfatta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3930
msgid ""
"For example: suppose that version <literal>1.0</literal> of "
"<literal>prog</literal> recommends version <literal>4.0</literal> of "
"<literal>libcool1</literal>, but version <literal>2.0</literal> of "
"<literal>prog</literal> recommends version <literal>5.0</literal> of "
"<literal>libcool1</literal>, and also recommends <literal>apache</literal>.  "
"If you choose to upgrade <literal>prog</literal> from version "
"<literal>1.0</literal> to version <literal>2.0</literal>, the recommendation "
"of <literal>apache</literal> will be considered to be <quote>new</quote> "
"because version <literal>1.0</literal> of <literal>prog</literal> did not "
"recommend <literal>apache</literal>.  On the other hand, the recommendation "
"of <literal>libcool1</literal> is <emphasis>not</emphasis> "
"<quote>new</quote>, because version <literal>1.0</literal> of "
"<literal>prog</literal> recommended <literal>libcool1</literal>, even though "
"it recommended a different version.  However, if <literal>libcool1</literal> "
"is installed, then that recommendation will be considered to be "
"<quote>previously satisfied</quote>."
msgstr ""
"Per esempio, si supponga che la versione <literal>1.0</literal> di "
"<literal>prog</literal> raccomandi la versione <literal>4.0</literal> di "
"<literal>bellalib1</literal>, ma che la versione <literal>2.0</literal> di "
"<literal>prog</literal> raccomandi la versione <literal>5.0</literal> di "
"<literal>bellalib1</literal> e raccomandi inoltre <literal>apache</literal>. "
"Se si scegliesse di aggiornare <literal>prog</literal> dalla versione "
"<literal>1.0</literal> alla versione <literal>2.0</literal>, la "
"raccomandazione di <literal>apache</literal> verrebbe considerata "
"<quote>nuova</quote> perché la versione <literal>1.0</literal> di "
"<literal>prog</literal> non raccomandava <literal>apache</literal>. Al "
"contrario, la raccomandazione di <literal>bellalib1</literal> "
"<emphasis>non</emphasis> sarebbe <quote>nuova</quote>, perché la versione "
"<literal>1.0</literal> di <literal>prog</literal> raccomandava "
"<literal>bellalib1</literal>, anche se raccomandava una versione diversa. In "
"ogni caso, se <literal>bellalib1</literal> fosse già installata, allora "
"tale raccomandazione verrebbe considerata <quote>precedentemente "
"soddisfatta</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3956
msgid ""
"If the configuration option <link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>Apt::Install-Recommends</literal></link> "
"is <literal>true</literal>, &aptitude; will always attempt to fulfill "
"<quote>new</quote> and <quote>previously satisfied</quote> recommendations; "
"all others will be ignored by immediate resolution.  If that option is "
"<literal>false</literal>, immediate dependency resolution will ignore "
"<emphasis>all</emphasis> recommendations."
msgstr ""
"Se l'opzione di configurazione <link linkend='configAptInstall-"
"Recommends'><literal>Apt::Install-Recommends</literal></link> è impostata a "
"<literal>true</literal>, &aptitude; cercha sempre di soddisfare le "
"raccomandazioni <quote>nuove</quote> e <quote>precedentemente "
"soddisfatte</quote>; tutte le altre vengono ignorate dalla risoluzione "
"immediata. Se quella opzione è impostata a <literal>false</literal>, la "
"risoluzione immediata delle dipendenze ignora <emphasis>tutte</emphasis> le "
"raccomandazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3970
msgid ""
"If the dependency is on several packages combined with OR, examine each of "
"the alternatives in the order that they are given.  For instance, if a "
"package depends on <quote><literal>exim | "
"mail-transport-agent</literal></quote>, &aptitude; will first process "
"<literal>exim</literal>, then <literal>mail-transport-agent</literal>."
msgstr ""
"Se la dipendenza è verso diversi pacchetti combinati con OR, esamina tutte "
"le alternative nell'ordine in cui sono fornite. Per esempio, se un pacchetto "
"dipende da <quote><literal>exim | mail-transport-agent</literal></quote>, "
"&aptitude; prima esamina <literal>exim</literal>, poi <literal>mail-"
"transport-agent</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:3992
msgid ""
"The package with the highest <command>dpkg</command> priority, not the "
"package with the highest &apt; pin priority."
msgstr ""
"Il pacchetto con la più altra priorità di <command>dpkg</command>, non "
"quello con la più alta priorità di pin di &apt;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:3982
msgid ""
"For each alternative, attempt to resolve it.  If the dependency is a "
"conflict, remove the current alternative if it is installed (and for an "
"unversioned conflict, also remove any package providing the target of the "
"conflict).  Otherwise, install the candidate version of the current "
"alternative if it satisfies the dependency.  If not, or if there is no "
"candidate version (for instance, because the current alternative is a "
"virtual package), and if the dependency is unversioned, attempt to install "
"the highest-priority package<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> whose "
"candidate version provides the target of the current alternative."
msgstr ""
"Per ciascuna alternativa, cerca di risolverla. Se la dipendenza è un "
"conflitto, rimuove l'alternativa attuale se è installata (e per un conflitto "
"non relativo ad una specifica versione, rimuove anche qualsiasi pacchetto "
"che rimuove l'obiettivo del conflitto). Altrimenti installa la versione "
"candidata dell'alternativa attuale, se soddisfa la dipendenza. Se ciò non è "
"vero, o se non è presente una versione candidata (ad esempio, perché "
"l'alternativa attuale è un pacchetto virtuale), e se la dipendenza non è "
"relativa ad una specifica versione, cerca di installare il pacchetto con più "
"alta priorità<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> la cui versione "
"candidata fornisca l'obiettivo dell'alternativa attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4000
msgid ""
"For instance, say we are attempting to resolve <quote><literal>Depends: exim "
"| mail-transport-agent</literal></quote>.  &aptitude; will first attempt to "
"install the package <literal>exim</literal>.  If <literal>exim</literal> is "
"not available, &aptitude; will then attempt to install the highest-priority "
"package whose candidate version provides <literal>exim</literal>.  If there "
"is no such package, &aptitude; will install the highest-priority package "
"whose candidate version provides the virtual package "
"<literal>mail-transport-agent</literal>.  On the other hand, suppose that "
"the dependency is <quote><literal>Depends: exim (>= 2.0.0) | "
"mail-transport-agent</literal></quote>, but only version "
"<literal>1.0</literal> of <literal>exim</literal> is available.  In this "
"case, &aptitude; will not install <literal>exim</literal> (because the "
"version does not match), nor will it attempt to install packages providing "
"<literal>exim</literal> (because virtual packages cannot match a dependency "
"with a version restriction).  Thus, &aptitude; will fall back to installing "
"the highest-priority package whose candidate version provides "
"<literal>mail-transport-agent</literal>."
msgstr ""
"Per esempio, si supponga di voler risolvere la dipendenza "
"<quote><literal>Dipende: exim | mail-transport-agent</literal></quote>. "
"&aptitude; cercherebbe come prima cosa di installare il pacchetto "
"<literal>exim</literal>. Se <literal>exim</literal> non fosse disponibile, "
"&aptitude; cercherebbe quindi di installare il pacchetto con più alta "
"priorità la cui versione candidata fornisca <literal>exim</literal>. Se non "
"esiste un tale pacchetto, &aptitude; installerebbe il pacchetto con più alta "
"priorità la cui versione candidata fornisce il pacchetto virtuale <literal"
">mail-transport-agent</literal>. D'altro canto, supponendo che la dipendenza "
"sia <quote><literal>Dipende: exim (>= 2.0.0) | mail-transport-"
"agent</literal></quote>, ma che sia disponibile solo la versione "
"<literal>1.0</literal> di <literal>exim</literal>, &aptitude; in questo caso "
"non installerebbe <literal>exim</literal> (perché la versione non "
"corrisponde), né cercherebbe di installare pacchetti che forniscono "
"<literal>exim</literal> (perché i pacchettti virtuali non possono soddisfare "
"la corrispondenza con una restrizione sulla versione). &aptitude; perciò "
"ripiegherebbe sull'installazione del pacchetto con più alta priorità la cui "
"versione candidata fornisca <literal>mail-transport-agent<literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4029
msgid ""
"If a package was installed by the previous step, resolve its dependencies "
"using this algorithm, then stop."
msgstr ""
"Se il passo precedente ha installato un pacchetto, risolve le sue dipendenze "
"usando questo algoritmo e poi si ferma."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4036
msgid ""
"While this technique very often solves all the outstanding package "
"dependencies, it can fail in a number of common circumstances."
msgstr ""
"Benché questa tecnica risolva molto spesso tutte le dipendenze che "
"sussistono tra i pacchetti, può fallire in alcune circostanze comuni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4044
msgid ""
"Conflicts are resolved by removing the package that is the target of the "
"conflict.  But now other packages that depend on this package have "
"unresolved dependencies; the immediate resolver makes no attempt to fix "
"them."
msgstr ""
"I conflitti vengono risolti rimuovendo il pacchetto che è l'obiettivo del "
"conflitto. Ma altri pacchetti che dipendono da esso hanno così dipendenze "
"non soddisfatte; la risoluzione immediata non cerca di affrontare il "
"problema."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4053
msgid ""
"A dependency might not be satisfiable due to version restrictions and due to "
"the limitation that only candidate versions are considered.  For instance, "
"say that versions <literal>1.0</literal> and <literal>2.0</literal> of "
"<literal>fileutils</literal> are available, that the candidate version is "
"<literal>1.0</literal>, and that the package <literal>octopus</literal> "
"declares a dependency <quote><literal>Depends: fileutils (>= "
"2.0)</literal></quote>.  Immediate resolution is unable to resolve this "
"dependency: it will never consider version <literal>2.0</literal> of the "
"package, since that is not the candidate version."
msgstr ""
"Una dipendenza può non essere soddisfatta a causa di restrizioni sulla "
"versione e per il fatto limitante che solo le versioni candidate vengono "
"prese in considerazione. Come esempio, si supponga che siano disponibili le "
"versioni <literal>1.0</literal> e <literal>2.0</literal> di "
"<literal>fileutils</literal>, che la versione candidata sia "
"<literal>1.0</literal> e il pacchetto <literal>octopus</literal> dichiari la "
"dipendenza <quote><literal>Dipende: fileutils (>= 2.0)</literal></quote>. "
"La risoluzione immediata non sarebbe in grado di risolvere questa "
"dipendenza: non prenderebbe mai in considerazione la versione "
"<literal>2.0</literal> del pacchetto, dato che non è la verione candidata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4071
msgid ""
"The interactive dependency resolver can solve these situations and more.  "
"When there are broken dependencies left over, or when immediate dependency "
"resolution is disabled, the interactive resolver will automatically start "
"searching for a solution.  The next section describes how to use the "
"interactive dependency resolver."
msgstr ""
"Il risolutore interattivo di dipendenze può risolvere queste situazioni e "
"altre ancora. Quando ci sono dipendenze non soddisfatte restanti, o quando "
"la risoluzione immediata delle dipendenze è disabilitata, il risolutore "
"interattivo comincia automaticamente a cercare una soluzione. La prossima "
"sezione descrive come usare il risolutore interattivo di dipendenze."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4081
msgid "Resolving Dependencies Interactively"
msgstr "Risolvere le dipendenze in modo interattivo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4084
#, fuzzy
msgid ""
"If a dependency problem arises that cannot be handled using the immediate "
"dependency resolver, &aptitude; can assist you in resolving it.  As soon as "
"a problem occurs, a red bar will appear at the bottom of the screen with a "
"summary of &aptitude;'s suggestion about how to fix it.  For instance, in "
"the following screenshot, &aptitude; is indicating that it can resolve the "
"situation by keeping two packages at their current versions."
msgstr ""
"Se si verifica un problema di dipendenze che non può essere gestito usando "
"la risoluzione immediata di dipendenze, &aptitude; può assistere l'utente "
"nella sua risoluzione. Non appena si presenta un problema, appare una barra "
"rossa alla base della schermata con un riassunto dei suggerimenti di "
"&aptitude; su come risolverlo. Ad esempio, nella schermata seguente, "
"&aptitude; indica che può risolvere la situazione eliminando 47 pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4130
msgid ""
"As indicated at the bottom of the screen, you can view additional solutions "
"by pressing <keycap>.</keycap> and <keycap>,</keycap>, apply the current "
"solution by pressing <keycap>!</keycap>, and examine the solution in more "
"detail by pressing <keycap>e</keycap>.  When you examine the current "
"solution, a screen similar to the following will appear:"
msgstr ""
"Come indicato alla base della schermata, ulteriori soluzioni possono essere "
"visualizzate premendo <keycap>.</keycap> e <keycap>,</keycap>, si può "
"applicare la soluzione attuale premendo <keycap>!</keycap> ed esaminare la "
"soluzione più in dettaglio premendo <keycap>e</keycap>. Quando si esamina la "
"soluzione attuale, appare una schermata simile a:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4175
msgid ""
"You can access information about the package affected by an action by simply "
"pressing <keycap>Enter</keycap> while the package is highlighted.  For a "
"more detailed explanation of why &aptitude; made a particular decision, you "
"can highlight the element in the list.  When you do so, the lower half of "
"the screen will display the dependency which was resolved by &aptitude;'s "
"choice, along with every way in which this dependency could have been "
"resolved."
msgstr ""
"Si può accedere alle informazioni sul pacchetto sui cui ha effetto un'azione "
"semplicemente premendo <keycap>Invio</keycap> quando il pacchetto è "
"evidenziato. Per una spiegazione più dettagliata sul perché &aptitude; ha "
"preso una particolare decisione, si può evidenziare l'elemento nella lista. "
"Quando lo si fa, la metà inferiore della schermata mostra la dipendenza che "
"è stata risolta dalla scelta di &aptitude;, insieme con tutti i modi in cui "
"tale dipendenza avrebbe potuto essere risolta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4187
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-explanation-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-explanation-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:4192
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
"    gstreamer0.8-cdparanoia                           [0.8.11-1 (unstable, "
"now)]\n"
"    sound-juicer                                      [2.10.1-3 (unstable, "
"now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"cdparanoia plugin for GStreamer\n"
"sound-juicer depends upon gstreamer0.8-cdparanoia\n"
"--\\ The following actions will resolve this dependency:\n"
"  -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 "
"(testing)]\n"
"  -> Remove sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now)]\n"
"  -> Cancel the removal of gstreamer0.8-cdparanoia\n"
"  -> Downgrade gstreamer0.8-cdparanoia [0.8.11-1 (unstable, now) -> 0.8.8-3 "
"(tes\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"    audacity                                            [2.0.0-1 (now, "
"testing)]\n"
"    dvdwizard                                         [0.7.1-0.0 (now, "
"testing)]\n"
"    ffmpeg                                         [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"    filelight                                         [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"    gxine                                             [0.5.907-1 (now, "
"testing)]\n"
"    k9copy                                              [2.3.8-3 (now, "
"testing)]\n"
"    katepart                                          [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"    kde-runtime                                       [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"editor audio veloce e multipiattaforma\n"
"audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= "
"4:0.8-1\n"
"--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n"
"  -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
"  -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n"
"  -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> "
"4:0.8.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4221
msgid ""
"You can guide the dependency resolver to a solution of which you approve by "
"<firstterm>approving</firstterm> or <firstterm>rejecting</firstterm> the "
"individual actions of a solution.  If you <firstterm>approve</firstterm> an "
"action, the resolver will choose it whenever possible, ignoring alternatives "
"(when there are several approved alternatives, any one of them could be "
"chosen).  On the other hand, if you <firstterm>reject</firstterm> an action, "
"the resolver will never choose that action."
msgstr ""
"Si può guidare il risolutore interattivo verso una soluzione di cui si è "
"soddisfatti, <firstterm>approvando</firstterm> o "
"<firstterm>rifiutando</firstterm> le singole azioni di una soluzione. Se si "
"<firstterm>approva</firstterm> un'azione, il risolutore la sceglie, ogni "
"volta che è possibile, ignorando le alternative (quando esistono diverse "
"alternative approvate, ne può essere scelta una qualsiasi). All'opposto, se "
"si <firstterm>rifiuta</firstterm> un'azione, il risolutore non sceglie mai "
"quell'azione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4233
msgid ""
"To reject an action, highlight it and press <keycap>r</keycap>; the "
"rejection can be cancelled by pressing <keycap>r</keycap> again.  Similarly, "
"select an action and press <keycap>a</keycap> to approve it; press "
"<keycap>a</keycap> again to restore its original state.  You can undo either "
"action by using &undo-undo; while the resolver screen is active.  If you "
"cancel a rejection or an approval, any solutions that were ignored will be "
"available the next time that you generate a new solution."
msgstr ""
"Per rifiutare un'azione, evidenziarla e premere <keycap>r</keycap>; il "
"rifiuto può essere rimosso premendo nuovamente <keycap>r</keycap>. In modo "
"analogo, selezionare un'azione e premere <keycap>a</keycap> per approvarla; "
"premere <keycap>a</keycap> di nuovo per ripristinare il suo stato originale. "
"Entrambe le scelte possono essere annullate usando &undo-undo; mentre è "
"attivo lo schermo del risolutore. Se si rimuove un rifiuto o "
"un'approvazione, qualsiasi soluzione che era stata ignorata diventa "
"disponibile per la prossima volta che si genera una nuova soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:4246
msgid ""
"By default, the resolver rejects actions that change the state of held "
"packages, or that install forbidden versions of packages.  You can override "
"these rejections, thus allowing the hold or forbidding to be automatically "
"overridden, in the same way that you would override any other rejection.  "
"Setting the configuration option <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> "
"to <literal>true</literal> will disable this behavior, meaning that the "
"resolver will always break holds (albeit at a penalty, see <link "
"linkend='configProblemResolver-BreakHoldScore'><literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal></link>)."
msgstr ""
"In modo predefinito, il risolutore rifiuta le azioni che cambiano lo stato "
"dei pacchetti bloccati o che installano versioni proibite di pacchetti. È "
"possibile sovrascrivere questi rifiuti, permettendo perciò che il blocco o "
"la proibizione vengano automaticamente ignorati, nello stesso modo in cui si "
"ignora ogni altro rifiuto. Impostando l'opzione di configurazione <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-"
"Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-"
"Holds</literal></link> a <literal>true</literal> si disabilita questo "
"comportamento, il che significa che il risolutore infrange sempre i blocchi "
"(anche se con una penalità: vedere <link linkend='configProblemResolver-Brea"
"kHoldScore'><literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal></li"
"nk>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4261
#, fuzzy
msgid ""
"Rejected actions are colored red and marked with an <quote>R</quote>, while "
"approved actions are colored green and marked with an <quote>A</quote>.  You "
"can see this in the following screenshot, where the action <quote>keep "
"<systemitem>gstreamer0.8-cdparanoia</systemitem> at its current "
"version</quote> has been rejected, and the action <quote>keep "
"<systemitem>sound-juicer</systemitem> at its current version</quote> has "
"been approved."
msgstr ""
"Le azioni rifiutate vengono colorate di rosso e contrassegnate da una "
"<quote>R</quote>, mentre le azioni approvate sono colorate in verde e "
"contrassegnate da una <quote>A</quote>. Lo si può vedere nella schermata "
"successiva dove l'azione <quote>rimuovi "
"<systemitem>audacity</systemitem></quote> è stata rifiutata e l'azione "
"<quote>rimuovi<systemitem>dvdwizard</systemitem></quote> è stata approvata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4273
msgid ""
"<imageobject> <imagedata "
"fileref='images/solution-reject-and-approve-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-reject-and-approve-"
"snapshot.png' format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:4278
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ Keep the following packages at their current version:\n"
"R   gstreamer0.8-cdparanoia                           [0.8.11-1 (unstable, "
"now)]\n"
"A   sound-juicer                                      [2.10.1-3 (unstable, "
"now)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ Rimuovere i seguenti pacchetti:\n"
"R   audacity                                            [2.0.0-1 (now, "
"testing)]\n"
"A   dvdwizard                                         [0.7.1-0.0 (now, "
"testing)]\n"
"    ffmpeg                                         [5:0.10.2-0.2 (now, "
"testing)]\n"
"    filelight                                         [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"    gxine                                             [0.5.907-1 (now, "
"testing)]\n"
"    k9copy                                              [2.3.8-3 (now, "
"testing)]\n"
"    katepart                                          [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"    kde-runtime                                       [4:4.7.4-2 (now, "
"testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4307
msgid ""
"Rejections and approvals only affect <emphasis>newly generated</emphasis> "
"solutions.  You can tell when a new solution will be generated by examining "
"the indicator in the lower left hand corner of the screen: if there is a "
"number in parentheses, it is the number of solutions that have been "
"generated.  Thus, when the number outside the parentheses and the number "
"inside are identical (as above), pressing <keycap>.</keycap> will generate a "
"new solution.  If there is no number in parentheses (for instance, the "
"indicator reads <literal>[1/5]</literal>), then there are no more solutions "
"to generate.  At any time, you can select the last generated solution by "
"pressing <keycap>&gt;</keycap>, and the first generated solution by pressing "
"<keycap>&lt;</keycap>."
msgstr ""
"I rifiuti e le approvazioni hanno solo effetto sulle soluzioni "
"<emphasis>generate successivamente</emphasis>. Si può capire quando verrà "
"generata una nuova soluzione esaminando l'indicatore nell'angolo in basso a "
"sinistra della schermata: se c'è un numero tra parentesi, quello è il numero "
"delle soluzioni che sono state generate. Perciò, quando il numero fuori "
"dalle parentesi e il numero dentro sono identici (come nell'esempio "
"precedente), premendo <keycap>.</keycap> si genera una nuova soluzione. Se "
"non c'è alcun numero tra parentesi (ad esempio se l'indicatore è nella forma "
"<literal>[1/5]</literal>) allora non ci sono più soluzioni da generare. In "
"qualsiasi momento, è possibile selezionare l'ultima soluzione generata "
"premendo <keycap>&gt;</keycap>, e la prima premendo <keycap>&lt;</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><important><para>
#: en/aptitude.xml:4325
msgid ""
"The state of the problem resolver is discarded when you modify the state of "
"any package.  If you mark a package for installation, for upgrade, for "
"removal, etc, the resolver will forget all of your rejections and approvals, "
"as well as all the solutions that have been generated so far."
msgstr ""
"Lo stato del risolutore dei problemi viene azzerato quando si modifica lo "
"stato di un qualsiasi pacchetto. Se si contrassegna un pacchetto per "
"l'installazione, l'aggiornamento, la rimozione, ecc., il risolutore "
"dimentica tutti i rifiuti e le approvazioni, così come tutte le soluzioni "
"che era state generate fino a quel momento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4335
msgid ""
"In addition to selecting actions in the list at the top of the screen, you "
"can also select them using the list in the bottom half.  To access this "
"list, either click in it using the mouse or press <keycap>Tab</keycap>.  "
"Finally, to see the decisions that the problem resolver took arranged in "
"order, press <keycap>o</keycap>.  This will give a list of the dependencies "
"that were resolved and the action taken to resolve them, as in the following "
"screenshot."
msgstr ""
"In aggiunta ad usare l'elenco in alto nella schermata, è possibile "
"selezionare le azioni anche nell'elenco nella metà inferiore. Per accedere a "
"questo elenco, fare clic su di esso con il mouse o premere "
"<keycap>Tab</keycap>. Da ultimo, per vedere le decisioni che il risolutore "
"dei problemi ha preso organizzate in ordine, premere <keycap>o</keycap>. "
"Questo fornisce un elenco delle dipendenze che sono state risolte e l'azione "
"presa per risolverle, come nella schermata seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4347
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-story-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/solution-story-snapshot.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:4352
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Resolver  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"                Packages                          Resolve Dependencies\n"
"  --\\ gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n"
"    -> Cancel the removal of sound-juicer\n"
"  --\\ sound-juicer depends upon gstreamer0.8-cdparanoia\n"
"    -> Cancel the removal of gstreamer0.8-cdparanoia\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"GNOME 2 CD Ripper\n"
"gnome-desktop-environment depends upon sound-juicer\n"
"--\\ The following actions will resolve this dependency:\n"
"  -> Remove gnome-desktop-environment [1:2.10.2.3 (unstable, testing, "
"now)]\n"
"  -> Cancel the removal of sound-juicer\n"
"  -> Downgrade sound-juicer [2.10.1-3 (unstable, now) -> 0.6.1-2 "
"(testing)]\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Suggest 2 keeps\n"
"e: Examine  !: Apply  .: Next  ,: Previous"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                      Risoluzione delle dipendenze\n"
"  --\\ audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 "
"(>= 4\n"
"    -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
"  --\\ audacity-data raccomanda audacity\n"
"    audacity-data raccomanda audacity\n"
"  --\\ k9copy dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= "
"4:0\n"
"    -> Rimuovere k9copy [2.3.8-3 (now, testing)]\n"
"  --\\ libstreamanalyzer0 dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-"
"extr\n"
"    -> Rimuovere libstreamanalyzer0 [0.7.7-1.1 (now, testing)]\n"
"  --\\ kde-runtime dipende da libstreamanalyzer0 (>= 0.7.7)\n"
"editor audio veloce e multipiattaforma\n"
"audacity dipende da libavcodec53 (>= 4:0.8-1~) | libavcodec-extra-53 (>= "
"4:0.8-1\n"
"--\\ Le seguenti azioni permetteranno di soddisfare questa dipendenza:\n"
"  -> Rimuovere audacity [2.0.0-1 (now, testing)]\n"
"  -> Annullare la rimozione di libavcodec53\n"
"  -> Retrocedere (downgrade) libavcodec53 [5:0.10.2-0.2 (now, testing) -> "
"4:0.8.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"[1(1)/...] Consigli: 47 da rimuovere\n"
"e: Esamina  !: Applica  .: Successivo  ,: Precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4381
msgid "You can leave this display mode by pressing <keycap>o</keycap> again."
msgstr ""
"Si può uscire da questa modalità di visualizzazione premendo nuovamente "
"<keycap>o</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4387
msgid "Costs in the interactive dependency resolver"
msgstr "I costi nel risolutore interattivo di dipendenze"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4390
msgid "Costs and cost components"
msgstr "Costi e componenti dei costi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4393
msgid ""
"The <firstterm>cost</firstterm> of a solution produced by the interactive "
"dependency resolver is a value that &aptitude; uses to determine how "
"<quote>bad</quote> that solution is.  Solutions that are "
"<quote>better</quote> are always displayed before solutions that are "
"<quote>worse</quote>.  The cost of solutions is defined in the configuration "
"option <link "
"linkend='configProblemResolver-SolutionCost'><literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal></link>."
msgstr ""
"Il <firstterm>costo</firstterm> di una soluzione prodotta dal risolutore "
"interattivo di dipendenze è un valore che &aptitude; usa per determinare "
"quanto <quote>brutta</quote> sia quella soluzione. Le soluzioni che sono "
"<quote>migliori</quote> sono sempre visualizzate prima di quelle che sono "
"<quote>peggiori</quote>. Il costo delle soluzioni è definito nell'opzione di "
"configurazione <link linkend='configProblemResolver-SolutionCost'><literal>"
"Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal></link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4404
msgid "Some typical costs are shown in <xref linkend='exampleResolverCosts'/>."
msgstr ""
"Alcuni dei costi tipici sono mostrati in <xref "
"linkend='exampleResolverCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><title>
#: en/aptitude.xml:4409
msgid "Sample resolver costs"
msgstr "Esempi di costi del risolutore"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para>
#: en/aptitude.xml:4412
msgid ""
"The default cost, sorting solutions by their <link "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>safety cost</link>, then "
"by their apt pin priority:"
msgstr ""
"Il costo predefinito, ordinando le soluzioni in base al loro <link "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>costo in sicurezza</link> "
"e poi alla lora priorità di pin di apt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen>
#: en/aptitude.xml:4417
#, no-wrap
msgid "safety, priority"
msgstr "safety, priority"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4417 en/aptitude.xml:4424 en/aptitude.xml:4432 en/manpage.xml:2006 en/manpage.xml:2150 en/manpage.xml:2165
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para>
#: en/aptitude.xml:4420
msgid "Remove as few packages as possible, then cancel as few actions as possible:"
msgstr ""
"Rimuovere meno pacchetti possibile, quindi annullare quante meno azioni "
"possibile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen>
#: en/aptitude.xml:4424
#, no-wrap
msgid "removals, canceled-actions"
msgstr "removals, canceled-actions"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><para>
#: en/aptitude.xml:4427
msgid ""
"Sort solutions by the number of packages they remove "
"<emphasis>plus</emphasis> twice the number of actions they cancel."
msgstr ""
"Ordina le soluzioni in base al numero di pacchetti che rimuovono "
"<emphasis>più</emphasis> due volte il numero di azioni che annullano."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><example><screen>
#: en/aptitude.xml:4432
#, no-wrap
msgid "removals + 2 * canceled-actions"
msgstr "removals + 2 * canceled-actions"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4436
msgid ""
"As can be seen from the above examples, a cost is not necessarily a single "
"number.  In fact, a cost consists of one or more <firstterm>cost "
"components</firstterm>, each of which is a number associated with the "
"solution.  When sorting solutions, the resolver examines cost components in "
"order, proceeding to later components only if the earlier ones are equal.  "
"For instance, in the cost <quote><literal>removals, "
"canceled-actions</literal></quote>, solutions with fewer removals always "
"appear before solutions with more removals, regardless of how many canceled "
"actions they have.  However, solutions with the same number of removals are "
"sorted so that solutions with fewer canceled actions appear first."
msgstr ""
"Come si può vedere nell'esempio precedente, un costo non è necessariamente "
"un singolo numero. In effetti, un costo consiste di uno o più "
"<firstterm>componenti di costo</firstterm>, ciascuno dei quali è un numero "
"associato alla soluzione. Quando le soluzioni vengono ordinate, il "
"risolutore esamina i componenti di costo in ordine, procedendo ai componenti "
"successivi solo se i precedenti sono uguali. Per esempio, nel costo "
"<quote><literal>removals, canceled-actions</literal></quote> (rimozioni, "
"azioni-annullate) le soluzioni con meno rimozioni appaiono sempre prima di "
"quelle con più rimozioni, indipendentemente da quante azioni annullate "
"abbiano. Tuttavia, le soluzioni con lo stesso numero di rimozioni vengono "
"ordinate in modo che quelle con meno azioni annullate appaiano prima."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4453
msgid ""
"Cost components come in two flavors: <emphasis>basic</emphasis> cost "
"components and <emphasis>compound</emphasis> cost components."
msgstr ""
"I componenti di costo sono di due tipi: componenti di costo di "
"<emphasis>base</emphasis> e componenti di costo "
"<emphasis>composti</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4459
msgid ""
"Basic components simply name some property of the solution, such as "
"<quote><literal>upgrades</literal></quote> or "
"<quote><literal>removals</literal></quote>.  A list of built-in basic "
"components provided by &aptitude; can be found in <xref "
"linkend='tableBasicCostComponents'/>.  You can also create your own cost "
"components using the <literal>add-to-cost-component</literal> and "
"<literal>raise-cost-component</literal> hints; see <xref "
"linkend='secDependencyResolutionHints'/> for details."
msgstr ""
"I componenti di base indicano semplicemente una qualche proprietà della "
"soluzione, come <quote><literal>upgrades</literal></quote> (aggiornamenti) o "
"<quote><literal>removals</literal></quote> (rimozioni). Si può vedere un "
"elenco dei componenti di base incorporati forniti da &aptitude; in <xref "
"linkend='tableBasicCostComponents'/>. È anche possibile creare i propri "
"componenti di costo usando i suggerimenti <literal>add-to-cost-"
"component</literal> e <literal>raise-cost-component</literal>; per i "
"dettagli vedere <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4472
msgid ""
"Each basic component is either a <emphasis>counter</emphasis> or a "
"<emphasis>level</emphasis>.  Counters count how many of a solution's actions "
"meet some condition (such as removing packages or installing new packages), "
"while levels associate a number with each action and compute the highest "
"number associated with any action in the solution."
msgstr ""
"Ciascun componente di base è un <emphasis>contatore</emphasis> oppure un "
"<emphasis>livello</emphasis>. I contatori contano quante azioni di una "
"soluzione soddisfino una qualche condizione (come rimuovere pacchetti o "
"installare nuovi pacchetti), mentre i livelli associano un numero ad ogni "
"azione e calcolo il più alto numero associato con ciascuna azione nella "
"soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: en/aptitude.xml:4482
msgid "Basic cost components"
msgstr "Componenti di costo di base"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:4487 en/aptitude.xml:7025
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4488
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4495
msgid "<literal>broken-holds</literal>"
msgstr "<literal>broken-holds</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4496 en/aptitude.xml:4507 en/aptitude.xml:4517 en/aptitude.xml:4526 en/aptitude.xml:4547 en/aptitude.xml:4556 en/aptitude.xml:4576
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4498
msgid ""
"Counts the number of holds that the solution breaks, if the resolver is "
"allowed to break holds (<link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link>)."
msgstr ""
"Conta il numero dei blocchi che la soluzione infrange, se al risolutore è "
"permesso infrangerli (<link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-"
"Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-"
"Holds</literal></link>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4506
msgid "<literal>canceled-actions</literal>"
msgstr "<literal>canceled-actions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4509
msgid ""
"Counts the number of pending actions that the solution cancels (keeping "
"packages at their current version)."
msgstr ""
"Conta il numero delle azioni in attesa che la soluzione annulla (mantenendo "
"i pacchetti alla loro versione attuale)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4516
msgid "<literal>installs</literal>"
msgstr "<literal>installs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4519
msgid "Counts the number of packages that the solution installs."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione installa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4525
msgid "<literal>non-default-versions</literal>"
msgstr "<literal>non-default-versions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4528
msgid ""
"Counts the number of versions that the solution installs or upgrades from "
"non-default sources."
msgstr ""
"Conta il numero delle versioni che la soluzione installa o aggiorna da "
"sorgenti non predefinite."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:4534 en/aptitude.xml:7884
msgid "<literal>priority</literal>"
msgstr "<literal>priority</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4535 en/aptitude.xml:4565
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4537
msgid ""
"A value that increases as the apt pin priority of a version decreases.  "
"Specifically, this is computed by negating the pin priority (so, e.g., if "
"the pin priority is 500, this component will compute -500)."
msgstr ""
"Un valore che aumenta al diminuire della priorità di pin di apt per una "
"versione. Specificatamente viene calcolato come il valore della priorità di "
"pin con segno opposto (perciò, ad esempio, se la priorià di pin è 500, "
"questo componente sarà -500)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4546
msgid "<literal>removals</literal>"
msgstr "<literal>removals</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4549
msgid "Counts the number of packages that the solution removes."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione rimuove."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4555
msgid "<literal>removals-of-manual</literal>"
msgstr "<literal>removals-of-manual</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4558
msgid "Counts the number of manually installed packages that the solution removes."
msgstr ""
"Conta il numero dei pacchetti installati manualmente che la soluzione "
"rimuove."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4564
msgid "<literal>safety</literal>"
msgstr "<literal>safety</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4567
msgid ""
"A broad heuristic that increases as actions become less <quote>safe</quote>; "
"see <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for details."
msgstr ""
"Un valore largamente euristico che aumenta quando le azioni diventano meno "
"<quote>sicure</quote>; per i dettagli vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4575
msgid "<literal>upgrades</literal>"
msgstr "<literal>upgrades</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4578
msgid "Counts the number of packages that the solution upgrades."
msgstr "Conta il numero dei pacchetti che la soluzione aggiorna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4587
msgid ""
"Compound components are built by combining the values of basic components.  "
"For instance, <literal>removals + canceled-actions</literal> adds the "
"components <literal>removal</literal> and "
"<literal>canceled-actions</literal>, resulting in a component that counts "
"the number of removals <emphasis>and</emphasis> canceled actions.  Compound "
"components combine counters by adding them together and levels by taking "
"their maximum value, as shown in <xref "
"linkend='figureCompoundCostComponents'/>."
msgstr ""
"I componenti composti vengono costruiti combinando il valore dei componenti "
"di base. Per esempio, <literal>removals + canceled-actions</literal> "
"(rimozioni + azioni-annullate) somma i componenti "
"<literal>removals</literal> e <literal>canceled-actions</literal> ottenendo "
"come risultato un componente che conta il numero di rimozioni "
"<emphasis>e</emphasis> di azioni annullate. I componenti composti combinano "
"i contatori sommandoli insieme e i livelli prendendo il loro valore massimo, "
"come mostrato in <xref linkend='figureCompoundCostComponents'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:4606
msgid ""
"This limit was imposed because more complex cost structures could make it "
"difficult to optimize the resolver.  Future versions of the program might "
"remove some of the restrictions if they turn out to be unnecessary."
msgstr ""
"Questo limite è stato imposto perché strutture di costo più complesse "
"avrebbero potuto rendere difficile l'ottimizzazione del risolutore. Le "
"versioni future del programma potrebbero eliminare alcune delle limitazioni "
"se si rivelassero non necessarie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:4601
msgid ""
"It is an error to add two levels, or to take the maximum of two counters, or "
"to combine levels and counters in any way.  For instance, the costs "
"<literal>removals + safety</literal> and <literal>max(upgrades, "
"installs)</literal> will be treated as errors and ignored by the "
"resolver.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"È un errore aggiungere due livelli o prendere il massimo tra due contatori "
"oppure combinare in qualsiasi modo livelli e contatori. Ad esempio,, i costi "
"<literal>removals + safety</literal> e <literal>max(upgrades, "
"installs)</literal> vengono trattati come errori e ignorati dal "
"risolutore.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:4615
msgid "Syntax of compound cost components"
msgstr "Sintassi per i componenti di costo composti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><para>
#: en/aptitude.xml:4621
msgid "Add two or more basic costs:"
msgstr "Sommare due o più costi base:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><synopsis>
#: en/aptitude.xml:4624
#, no-wrap
msgid ""
"                "
"<literal><optional><replaceable>scale1</replaceable></optional>*<replaceable>cost1</replaceable> "
"+ "
"<optional><replaceable>scale2</replaceable></optional>*<replaceable>cost2</replaceable> "
"+ ...</literal>\n"
"              "
msgstr ""
"                <literal><optional><replaceable>scala1</replaceable></option"
"al>*<replaceable>costo1</replaceable> + <optional><replaceable>scala2</repla"
"ceable></optional>*<replaceable>costo2</replaceable> + ...</literal>\n"
"              "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><para>
#: en/aptitude.xml:4628
msgid "Take the maximum value of two or more basic costs:"
msgstr "Prendere il valore massimo tra due o più costi base:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><informalexample><synopsis>
#: en/aptitude.xml:4631
#, no-wrap
msgid ""
"                "
"<literal>max(<optional><replaceable>scale1</replaceable></optional>*<replaceable>cost1</replaceable>, "
"<optional><replaceable>scale2</replaceable></optional>*<replaceable>cost2</replaceable>, "
"...)</literal>\n"
"              "
msgstr ""
"                <literal>max(<optional><replaceable>scala1</replaceable></op"
"tional>*<replaceable>costo1</replaceable>, <optional><replaceable>scala2</re"
"placeable></optional>*<replaceable>costo2</replaceable>, ...)</literal>\n"
"              "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4637
msgid ""
"Note that each individual basic component can be multiplied by a scaling "
"factor before it is combined with other components.  This can be used to "
"control the trade-offs that the resolver makes between costs.  For instance, "
"a cost of <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> says that two removals "
"are exactly as <quote>bad</quote> as three upgrades.  Solutions that contain "
"four removals and one upgrade will be considered equivalent to solutions "
"containing one removal and three upgrades, since both have a cost of eleven."
msgstr ""
"Notare che ciascun componente di base può essere moltiplicato per un fattore "
"di scala prima di venir combinato con gli altri componenti. Ciò può essere "
"usato per controllare i compromessi che il risolutore fa tra i costi. Ad "
"esempio, un costo pari a <literal>2*removals + 3*upgrades</literal> indica "
"che due rimozioni sono esattamente <quote>brutte</quote> come tre "
"aggiornamenti. Le soluzioni che contengono quattro rimozioni e un "
"aggiornamento saranno considerate equivalenti a quelle che contengono una "
"rimozione e tre aggiornamenti, dato che entrambe hanno un costo pari a "
"undici."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4651
msgid "Safety costs"
msgstr "Costi di sicurezza"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:4654
msgid "Safety cost levels"
msgstr "Livelli dei costi di sicurezza"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:4657
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/safety-cost-level-diagram.png'/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/safety-cost-level-diagram.png'/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><figure>
#: en/aptitude.xml:4656
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4664
msgid ""
"The <literal>safety</literal> cost component is a heuristic estimate of how "
"<quote>safe</quote> or <quote>unsafe</quote> a solution is.  Safety costs "
"can be thought of as a way of dividing solutions into several numbered "
"<quote>levels</quote>, where <quote>less safe</quote> levels are given "
"higher numbers.  <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/> shows how this "
"works with &aptitude;'s default settings."
msgstr ""
"Il componente di costo di <literal>safety</literal> è una stima euristica di "
"quanto <quote>sicura</quote> o <quote>insicura</quote> sia una soluzione. "
"Si può pensare ai costi di sicurezza come ad un modo per dividere le "
"soluzioni in diversi <quote>livelli</quote> numerati, dando ai livelli "
"<quote>meno sicuri</quote> numeri più alti. <xref "
"linkend='figureSafetyCostLevels'/> mostra come ciò funzioni con le "
"impostazioni predefinite di &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para>
#: en/aptitude.xml:4676
msgid ""
"Safety cost levels are just one way to control the order in which dependency "
"solutions are returned.  See <xref linkend='secDependencyResolutionCosts'/> "
"for a full description of how to change the order in which &aptitude; sorts "
"solutions."
msgstr ""
"I livelli dei costi di sicurezza sono solo un modo di controllare l'ordine "
"in cui vengono presentate le soluzioni delle dipendenze. Vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCosts'/> per una descrizione completa di "
"come si possa cambiare il criterio con cui &aptitude; ordina le soluzioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4685
msgid ""
"By default, &aptitude; initializes the resolver with a "
"<quote>reasonable</quote> set of safety cost levels.  They are:"
msgstr ""
"In modo predefinito, &aptitude; inizializza il risolutore con un "
"<quote>ragionevole</quote> insieme di livelli per i costi di sicurezza. "
"Questi sono:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title>
#: en/aptitude.xml:4691
msgid "Default safety cost levels"
msgstr "Livelli predefiniti per i costi di sicurezza"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4696
msgid "Cost level"
msgstr "Livello di costo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4698
msgid "Configuration option"
msgstr "Opzione di configurazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4704
msgid "10,000"
msgstr "10.000"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4706
msgid ""
"Solutions that include only <quote>safe</quote> actions (installing the "
"default target for a package or keeping a package at its current version) "
"and package removals."
msgstr ""
"Soluzioni che includono solo azioni <quote>sicure</quote> (installare il "
"candidato predefinito per un pacchetto o mantenere un pacchetto alla sua "
"versione attuale) e rimozioni di pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4711
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Safe-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</link></literal>, "
"<literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Remove-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Safe-"
"Level'>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</link></literal>, "
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-"
"Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</link></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4715
msgid "20,000"
msgstr "20.000"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4717
msgid "The solution that cancels all the user's actions."
msgstr "La soluzione che annulla tutte le azioni dell'utente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4719
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Keep-All-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Keep-All-"
"Level'>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</link></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4723
msgid "40,000"
msgstr "40.000"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4725
msgid "Solutions that break holds set by the user or install forbidden versions."
msgstr ""
"Soluzioni che infrangono blocchi impostati dall'utente o installano versioni "
"proibite."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4728
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Break-Hold-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Break-Hold-"
"Level'>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</link></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4732
msgid "50,000"
msgstr "50.000"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4734
msgid ""
"Solutions that install packages from non-default versions (such as "
"<quote><literal>experimental</literal></quote>, for instance)."
msgstr ""
"Soluzioni che installano pacchetti da versioni non predefinite (come "
"<quote><literal>experimental</literal></quote>, ad esempio)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4739
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Non-Default-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Non-Default-"
"Level'>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</link></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4743
msgid "60,000"
msgstr "60.000"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4745
msgid "Solutions that remove Essential packages."
msgstr "Soluzioni che rimuovono pacchetti Essenziali"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:4747
msgid ""
"<literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Remove-Essential-Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</link></literal>"
msgstr ""
"<literal><link linkend='configProblemResolver-Remove-Essential-"
"Level'>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</link></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4754
msgid ""
"If a solution qualifies for several safety cost levels, it will be placed in "
"the highest one, that is, the one that appears last.  For example, a "
"solution that upgrades one package to its default version and breaks a hold "
"on a second package will be placed at level 40,000.  You can adjust the "
"levels of individual versions using resolver hints; see <xref "
"linkend='secDependencyResolutionHints'/> for details.  The default levels "
"are illustrated in <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/>."
msgstr ""
"Se una soluzione corrisponde a diversi livelli di costo, verrà messa in "
"quello più alto, cioè l'ultimo nell'ordine dell'elenco. Ad esempio, una "
"soluzione che aggiorna un pacchetto alla sua versione predefinita e infrange "
"un blocco su un secondo pacchetto viene posta al livello 40.000. Si possono "
"regolare i livelli delle singole versioni usando i suggerimenti per il "
"risolutore; per i dettagli vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionHints'/>. I livelli predefiniti sono "
"illustrati in <xref linkend='figureSafetyCostLevels'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4768
msgid "Configuring the interactive dependency resolver"
msgstr "Configurare il risolutore interattivo di dipendenze"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:4771
msgid "Configuring resolver hints"
msgstr "Configurare i suggerimenti per il risolutore"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4774
msgid ""
"To improve the quality of the dependency solutions that you receive, you can "
"provide hints to the interactive dependency resolver.  These hints can alter "
"the priorities of the resolver, biasing it more strongly in favor of one "
"version or package, or they can be used to <quote>pre-load</quote> the "
"resolver with rejections and approvals, as if you had entered the resolver "
"and manually rejected or approved various versions."
msgstr ""
"Per migliorare la qualità delle soluzioni di dipendenze ricevute, è "
"possibile fornire suggerimenti al risolutore interattivo di dipendenze. "
"Questi suggerimenti possono modificare le priorità del risolutore, facendolo "
"propendere di più verso una versione o un pacchetto, oppure possono essere "
"usati per <quote>pre-caricare</quote> nel risolutore rifiuti e approvazioni, "
"come se si fosse aperto il risolutore e si fossero manualmente rifiutate o "
"approvate varie versioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4785
msgid ""
"Hints are stored in the &apt; configuration file, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, in the configuration group "
"<quote><literal><link "
"linkend='configProblemResolver-Hints'>Aptitude::ProblemResolver::Hints</link></literal></quote> "
"(see <xref linkend='secConfigFile'/> for details on the configuration file)."
msgstr ""
"I suggerimenti vengono memorizzati nel file di configurazione di &apt;, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, nel gruppo di configurazioni "
"<quote><literal><link linkend='configProblemResolver-"
"Hints'>Aptitude::ProblemResolver::Hints</link></literal></quote> (per i "
"dettagli sul file di configurazione vedere <xref linkend='secConfigFile'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4794
msgid ""
"Each resolver hint consists of an <replaceable>action</replaceable>, a "
"<replaceable>target</replaceable>, and an optional "
"<replaceable>version</replaceable>.  A hint is written like this: "
"<literal>\"<replaceable>action</replaceable> "
"<replaceable>target</replaceable> "
"<optional><replaceable>version</replaceable></optional>\"</literal>.  To "
"apply a resolver hint, &aptitude; locates one or more packages using the "
"value of <replaceable>target</replaceable>, chooses one or more versions of "
"those packages using the value of <replaceable>version</replaceable>, and "
"finally performs the given <replaceable>action</replaceable>."
msgstr ""
"Ogni suggerimento per il risolutore consiste di "
"un'<replaceable>azione</replaceable>, un "
"<replaceable>bersaglio</replaceable> e una "
"<replaceable>versione</replaceable> opzionale. Un suggerimento è scritto "
"nella forma: <literal>\"<replaceable>azione</replaceable> "
"<replaceable>bersaglio</replaceable> "
"<optional><replaceable>versione</replaceable></optional>\"</literal>. Per "
"applicare un suggerimento per il risolutore, &aptitude; individua uno o più "
"pacchetti usando il valore di <replaceable>bersaglio</replaceable>, sceglie "
"una o più versioni di tali pacchetti usando il valore di "
"<replaceable>versione</replaceable> e da ultimo esegue "
"l'<replaceable>azione</replaceable> indicata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4810
msgid ""
"The <replaceable>action</replaceable> field of a resolver hint may be one of "
"the following:"
msgstr ""
"Il campo <replaceable>azione</replaceable> di un suggerimento per il "
"risolutore può contenere un valore tra i seguenti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4817
msgid ""
"<quote><literal>approve</literal></quote>: Approve the version, as if the "
"command <link linkend='menuResolverApprove'>&resolver-approve;</link> had "
"been invoked on it."
msgstr ""
"<quote><literal>approve</literal></quote>: approva la versione, come se si "
"fosse usato su di essa il comando <link linkend='menuResolverApprove"
"'>&resolver-approve;</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4826
msgid ""
"<quote><literal>reject</literal></quote>: Reject the version, as if the "
"command <link linkend='menuResolverReject'>&resolver-reject;</link> had been "
"invoked on it."
msgstr ""
"<quote><literal>reject</literal></quote>: rifiuta la versione, come se si "
"fosse usato su di essa il comando <link linkend='menuResolverReject"
"'>&resolver-reject;</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4835
msgid ""
"<quote><literal>discard</literal></quote>: Discard every solution containing "
"the version.  Differs from <quote><literal>reject</literal></quote> in that "
"it is not visible to the user and cannot be modified interactively."
msgstr ""
"<quote><literal>discard</literal></quote>: scarta ogni soluzione che "
"contiene quella versione. È diversa da "
"<quote><literal>reject</literal></quote> in quanto non è visibile "
"dall'utente e non può essere modificata in modo interattivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4845
msgid ""
"<quote><literal>increase-safety-cost-to "
"<replaceable>number</replaceable></literal></quote>: increase the safety "
"cost of any solution that contains the version to "
"<replaceable>number</replaceable>; if its safety cost is already higher than "
"<replaceable>number</replaceable>, this hint has no effect.  The safety cost "
"can be used (and is used by default) to control the order in which solutions "
"appear; see <xref linkend='secDependencyResolutionCostsAndCostComponents'/> "
"and <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for details."
msgstr ""
"<quote><literal>increase-safety-cost-to "
"<replaceable>numero</replaceable></literal></quote>: aumenta il costo di "
"sicurezza di qualsiasi soluzione che contiene la versione a "
"<replaceable>numero</replaceable>; se il suo costo di sicurezza è già più "
"alto di <replaceable>numero</replaceable>, questo suggerimento non ha "
"effetto. Il costo di sicurezza può essere usato (e viene usato in modo "
"predefinito) per controllare l'ordine in cui vengono presentate le "
"soluzioni; per i dettagli vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsAndCostComponents'/> e <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4866
msgid ""
"<literal>conflict</literal>, <literal>discard</literal>: instead of changing "
"the safety cost, discard solutions containing the version as if the "
"<quote><link linkend='hintDiscard'><literal>discard</literal></link></quote> "
"hint had been applied."
msgstr ""
"<literal>conflict</literal>, <literal>discard</literal>: invece di cambiare "
"il costo di sicurezza, scarta le soluzioni che contengono la versione come "
"se si fosse usato su di esse il suggerimento <quote><link "
"linkend='hintDiscard'><literal>discard</literal></link></quote>. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4877
msgid "<literal>maximum</literal>: the highest safety cost."
msgstr "<literal>maximum</literal>: il costo di sicurezza più alto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4884
msgid ""
"<literal>minimum</literal>: the lowest safety cost. All searches start at "
"this cost, so <quote>increasing</quote> a version to this cost has no "
"effect.  However, this value can also be used when adjusting the predefined "
"cost levels: for instance, setting <link "
"linkend='configProblemResolver-Remove-Level'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal></link> "
"to <quote><literal>minimum</literal></quote> will cause removed packages to "
"have no effect on the safety cost of a solution."
msgstr ""
"<literal>minimum</literal>: il costo di sicurezza più basso. Tutte le "
"ricerche partono da questo costo, perciò <quote>aumentare</quote> una "
"versione a questo costo non ha effetto. Questo valore può però anche essere "
"usato quando si regolano i livelli di costo predefiniti: ad esempio se si "
"imposta <link linkend='configProblemResolver-Remove-"
"Level'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal></link> a "
"<quote><literal>minimum</literal></quote> si fa in modo che i pacchetti "
"rimossi non abbiano effetto sul costo di sicurezza di una soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4861
msgid ""
"Several special cost levels can be chosen by name: <placeholder "
"type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Svariati livelli di costo speciali possono essere scelti in base al nome: "
"<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:4901
msgid ""
"The <literal>increase-safety-cost-to</literal> hint is applied <emphasis>in "
"addition</emphasis> to any default safety cost that is due to the selected "
"action.  For instance, a hint that increases the safety cost of "
"<quote>install <systemitem>hal</systemitem> from "
"<systemitem>experimental</systemitem></quote> to 15,000 will have no effect, "
"because that action already has a safety cost of 50,000 (assuming that this "
"version of <systemitem>hal</systemitem> is not the default candidate "
"version)."
msgstr ""
"Il suggerimento <literal>increase-safety-cost-to</literal> viene applicato "
"<emphasis>in aggiunta</emphasis> a qualsiasi costo di sicurezza predefinito "
"che è associato all'azione selezionata. Per esempio, un suggerimento che "
"aumenta il costo di sicurezza di <quote>installa "
"<systemitem>hal</systemitem> da "
"<systemitem>experimental</systemitem></quote> a 15.000 non ha effetto perché "
"quell'azione ha già un costo di 50.000 (ipotizzando che quella versione di "
"<systemitem>hal</systemitem> non sia la versione candidata predefinita)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4918
msgid ""
"<quote><replaceable>number</replaceable></quote>: add the given "
"<replaceable>number</replaceable> to the version's "
"<replaceable>score</replaceable>, biasing the resolver in favor of it or "
"(with a negative number) away from it.  For instance, the hint <literal>200 "
"emacs</literal> adds 200 to the score of <literal>emacs</literal>, whereas "
"the hint <literal>-10 emacs</literal> subtracts 10 from its score."
msgstr ""
"<quote><replaceable>numero</replaceable></quote>: aggiunge il "
"<replaceable>numero</replaceable> specificato al "
"<replaceable>punteggio</replaceable> della versione, facendo propendere il "
"risolutore a suo favore oppure (usando un numero negativo) a suo svantaggio. "
"Per esempio, il suggerimento <literal>200 emacs</literal> aggiunge 200 al "
"punteggio di <literal>emacs</literal>, mentre il suggerimento <literal>-10 "
"emacs</literal> sottrae 10 dal suo punteggio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4932
msgid ""
"If <replaceable>target</replaceable> field of a resolver hint contains a "
"question mark (<quote><literal>?</literal></quote>) or tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>), it is considered to be a search "
"pattern and all matching package versions are considered.  Otherwise, it is "
"considered to be the name of a package to select.  So the target "
"<quote><literal>g++</literal></quote> will select only the "
"<literal>g++</literal> package, but the target "
"<quote><literal>?section(non-free)</literal></quote> will select any package "
"in the <literal>non-free</literal> section.  See <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/> for more information on search patterns."
msgstr ""
"Se il campo <replaceable>bersaglio</replaceable> di un suggerimento per il "
"risolutore contiene un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>) o una tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) è interpretato come un modello di "
"ricerca e vengono prese in considerazione tutte le versioni di pacchetto che "
"vi corrispondono. Altrimenti viene interpretato come il nome di un "
"pacchetto da selezionare. Perciò il bersaglio "
"<quote><literal>g++</literal></quote> seleziona solamente il pacchetto "
"<literal>g++</literal>, mentre il bersaglio <quote><literal>?section(non-"
"free)</literal></quote> seleziona ogni pacchetto nella sezione <literal>non-"
"free</literal>. Per maggiori informazioni sui modelli di ricerca vedere "
"<xref linkend='secSearchPatterns'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:4948
msgid ""
"If the <replaceable>version</replaceable> field is not present, then all "
"versions of the package are affected by the hint.  Otherwise, it may have "
"any of the following forms:"
msgstr ""
"Se il campo <replaceable>versione</replaceable> non è presente, allora il "
"suggerimento ha effetto su tutte le versioni del pacchetto. Altrimenti, può "
"avere una delle forme seguenti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4957
msgid ""
"<quote><literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal></quote>: the "
"hint only affects versions that are available in the given "
"<replaceable>archive</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal></quote>: il "
"suggerimento ha effetto solo sulle versioni che sono disponibili "
"nell'<replaceable>archivio</replaceable> specificato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4965
msgid ""
"<quote><literal>&lt;<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: "
"the hint only affects versions whose version number is less than "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>&lt;<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: "
"il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è minore di "
"<replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4973
msgid ""
"<quote><literal>&lt;=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: "
"the hint only affects versions whose version number is less than or equal to "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>&lt;=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: "
"il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è minore o "
"uguale a <replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4982
msgid ""
"<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: the "
"hint only affects versions whose version number is "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: il "
"suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è "
"<replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4990
msgid ""
"<quote><literal>&lt;&gt;<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: "
"the hint only affects versions whose version number is not "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>&lt;&gt;<replaceable>versione</replaceable></literal></quote"
">: il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero non è "
"<replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:4998
msgid ""
"<quote><literal>&gt;=<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: "
"the hint only affects versions whose version number is greater than or equal "
"to <replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>&gt;=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: "
"il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è maggiore o "
"uguale a <replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5007
msgid ""
"<quote><literal>&gt;<replaceable>version</replaceable></literal></quote>: "
"the hint only affects versions whose version number is greater than "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><literal>&gt;<replaceable>versione</replaceable></literal></quote>: "
"il suggerimento ha effetto solo sulle versioni il cui numero è maggiore di "
"<replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5015
msgid ""
"<quote><literal>:UNINST</literal></quote>: instead of affecting any of the "
"versions of <replaceable>target</replaceable>, the hint affects the decision "
"to remove <replaceable>target</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>reject aptitude :UNINST</literal></quote> will prevent the "
"resolver from attempting to remove &aptitude;."
msgstr ""
"<quote><literal>:UNINST</literal></quote>: invece di avere effetto su "
"qualche versione di <replaceable>bersaglio</replaceable>, il suggerimento ha "
"effetto sulla decisione di rimuovere <replaceable>bersaglio</replaceable>. "
"Ad esempio, <quote><literal>reject aptitude :UNINST</literal></quote> "
"impedirà al risolutore di cercare di rimuovere &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5028
msgid ""
"<quote><replaceable>version</replaceable></quote>: the hint only affects "
"versions whose version number is <replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"<quote><replaceable>versione</replaceable></quote>: il suggerimento ha "
"effetto solo sulle versioni il cui numero di versione è "
"<replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:5039
msgid "Search patterns"
msgstr "Modelli di ricerca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:5042
msgid ""
"When you search for a package or set a display limit in &aptitude;, the "
"string you enter is known as a <quote>search pattern</quote>.  While the "
"most basic usage of search patterns is to match packages by name, &aptitude; "
"allows you to create much more complex searches.  In addition to the visual "
"interface, some command-line operations can use search patterns; see <xref "
"linkend='secReference'/> for details."
msgstr ""
"Quando si cerca un pacchetto o si imposta un filtro per la visualizzazione "
"in &aptitude;, la stringa che si inserisce viene chiamata <quote>modello di "
"ricerca</quote>. Sebbene l'uso più semplice dei modelli di ricerca sia "
"quello di trovare corrispondenze con i nomi dei pacchetti, &aptitude; "
"permette di creare ricerche molto più complesse. In aggiunta all'interfaccia "
"visuale, alcune operazioni da riga di comando possono usare modelli di "
"ricerca; per i dettagli vedere <xref linkend='secReference'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:5052
msgid ""
"A search pattern consists of one or more conditions (sometimes known as "
"<quote>terms</quote>); packages match the pattern if they match all of its "
"terms.  Terms generally start with a question mark (<quote>?</quote>), "
"followed by the name of the match term, which describes the search that the "
"term performs: for instance, the term &Sname; matches package names, while "
"the term &Sversion; matches package versions.  Finally, any additional "
"parameters to the search term are placed in parentheses (see the "
"documentation of individual terms for details of what each term's parameters "
"mean)."
msgstr ""
"Un modello di ricerca consiste di una o più condizioni (a volte indicate "
"come <quote>termini</quote>); i pacchetti corrispondono al modello se hanno "
"corrispondenza con tutti i suoi termini. I termini generalmente iniziano con "
"un punto interrogativo (<quote>?</quote>), seguito dal nome del termine per "
"la corrispondenza, che descrive la ricerca effettuata dal termine: ad "
"esempio, il termine &Sname; fa corrispondenza con i nomi di pacchetto, mente "
"il termine &Sversion; fa corrispondenza con le versioni di pacchetto. Da "
"ultimo, ogni parametro aggiuntivo al termine di ricerca viene posto tra "
"parentesi (vedere la documentazione dei singoli termini per i dettagli sul "
"significato di ciascun parametro dei termini)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5066
msgid ""
"Text with no leading <quote>?</quote> also forms a search pattern: "
"&aptitude; will treat each word (or quoted string)  as the argument to a "
"&Sname; pattern, which searches for a package whose name matches the text "
"when the text is interpreted as a regular expression."
msgstr ""
"Anche il testo non preceduto da un <quote>?</quote> forma un modello di "
"ricerca: &aptitude; tratta ogni paralo (o stringa tra virgolette) come "
"argomento di un modello &Sname; che ricerca un pacchetto il cui nome "
"corrisponde al testo interpretato come un'espressione regolare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: en/aptitude.xml:5076
msgid ""
"The behavior of &aptitude; when given a search pattern without a leading "
"<quote>?</quote> (or <quote>~</quote>) is provided as a convenience for "
"interactive use and will change in future releases; scripts that invoke "
"<literal>aptitude</literal> should explicitly name the search strategy they "
"want to use.  That is, scripts should search for "
"<quote><literal>&Sname;(coq)</literal></quote> rather than "
"<quote><literal>coq</literal></quote>)."
msgstr ""
"Il comportamento di &aptitude; quando gli viene fornito un modello di "
"ricerca senza un <quote>?</quote> (o una <quote>~</quote>) iniziale è "
"fornito per comodità durante l'uso interattivo e verrà cambiato nei rilasci "
"futuri; gli script che richiamano <literal>aptitude</literal> dovrebbero "
"indicare esplicitamente la strategia di ricerca che desiderano usare. Gli "
"script, cioè, dovrebbero cercare "
"<quote><literal>&Sname;(coq)</literal></quote> invece di "
"<quote><literal>coq</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5088
msgid "Searching for strings"
msgstr "Cercare stringhe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5091
msgid ""
"Many search terms take a string as a parameter and match it against one or "
"more fields of a package.  Strings can be entered either with or without "
"double quotes (<quote><literal>\"</literal></quote>), so "
"<quote><literal>&Sname;(scorch)</literal></quote> and "
"<quote><literal>&Sname;(\"scorch\")</literal></quote> will perform the same "
"search.  If you enter a search string using double quotes, you can include a "
"literal double-quote in the search string by placing a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) immediately before it: for instance, "
"<quote><literal>&Sdescription;(\"\\\"easy\\\"\")</literal></quote> will "
"match any package whose description contains the string "
"<quote><literal>\"easy\"</literal></quote>."
msgstr ""
"Molti termini di ricerca accettano una stringa come parametro e cercano "
"corrispondenze in uno o più campi di un pacchetto. Le stringhe possono "
"essere inserite con o senza le virgolette doppie "
"(<quote><literal>\"</literal></quote>), perciò "
"<quote><literal>&Sname;(scorch</literal></quote> e "
"<quote><literal>&Sname;(\"scorch\")</literal></quote> effettuano la stessa "
"ricerca. Se si inserisce una stringa di ricerca usando le virgolette doppie, "
"si può includere un carattere di virgolette doppie nella stringa di ricerca "
"facendolo immediatamente precedere da una barra inversa "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>): ad esempio, "
"<quote><literal>&Sdescription;(\"\\\"easy\\\"\")</literal></quote> farà "
"corrispondenza con qualsiasi pacchetto la cui descrizione contiene la "
"stringa <quote><literal>\"easy\"</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5115
msgid ""
"&aptitude; will only treat the comma as special if there is a second "
"argument, so (for instance)  "
"<quote><literal>&Sname;(apt,itude)</literal></quote> searches for the string "
"<quote><literal>apt,itude</literal></quote> in the <literal>Name</literal> "
"field of packages."
msgstr ""
"&aptitude; tratta la virgola in modo speciale solamente se c'è un secondo "
"argomento, perciò (ad esempio) "
"<quote><literal>&Sname;(apt,itude)</literal></quote> ricerca la stringa "
"<quote><literal>apt,itude</literal></quote> nel campo "
"<literal>Name</literal>dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5124
msgid ""
"While this behavior is well-defined, it may be surprising; I recommend using "
"quoted strings for any pattern that contains characters that could have a "
"special meaning."
msgstr ""
"Benché questo comportamento sia ben definito, può sorprendere; è "
"raccomandato l'uso di stringhe racchiuse tra virgolette per qualsiasi "
"modello che contenga caratteri che potrebbero avere un significato speciale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5108
msgid ""
"If you enter a <quote>bare</quote> string, one not surrounded by double "
"quotes, then &aptitude; will consider the string to have "
"<quote>ended</quote> when it encounters the closing parenthesis or the comma "
"before a second argument to the search term.  <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> To remove the special meaning of these characters, place a tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) directly before them.  For instance, "
"<quote><literal>&Sdescription;(etc))</literal></quote> is a syntax error, "
"because the first <quote><literal>)</literal></quote> ends the "
"&Sdescription; term, and the second <quote><literal>)</literal></quote> does "
"not correspond to any <quote><literal>(</literal></quote>.  In contrast, "
"<quote><literal>&Sdescription;(etc~))</literal></quote> matches any package "
"whose description contains the text <quote><literal>etc)</literal></quote>.  "
"There are additional considerations if you are using the shorthand notation "
"for a term; see <xref linkend='secSearchShorthand'/> for details."
msgstr ""
"Se si inserisce una stringa <quote>nuda</quote>, una che non è racchiusa tra "
"virgolette doppie, allora &aptitude; la considera <quote>terminata</quote> "
"quando incontra la parentesi di chiusura o la virgola prima di un secondo "
"argomento del termine di ricerca. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>Per "
"rimuovere il significato speciale di questi caratteri, farli immediatamente "
"precedere da  una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>). Per esempio, "
"<quote><literal>&Sdescription;(etc))</literal></quote> è un errore di "
"sintassi, perché la prima <quote><literal>)</literal></quote> chiude il "
"termine &Sdescription; e la seconda <quote><literal>)</literal></quote> non "
"corrisponde a nessuna <quote><literal>(</literal></quote>. Al contrario, "
"<quote><literal>&Sdescription;(etc~))</literal></quote> trova corrispondenza "
"con qualsiasi pacchetto la cui descrizione contenga il testo "
"<quote><literal>etc)</literal></quote>. Ulteriori considerazioni si "
"applicano quando si usa la notazione breve per un termine, vedere <xref "
"linkend='secSearchShorthand'/> per i dettagli."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5162
msgid ""
"Characters with a special meaning include: "
"<quote><literal>+</literal></quote>, <quote><literal>-</literal></quote>, "
"<quote><literal>.</literal></quote>, <quote><literal>(</literal></quote>, "
"<quote><literal>)</literal></quote>, <quote><literal>|</literal></quote>, "
"<quote><literal>[</literal></quote>, <quote><literal>]</literal></quote>, "
"<quote><literal>^</literal></quote>, <quote><literal>$</literal></quote>, "
"and <quote><literal>?</literal></quote>.  Note that some of these are also "
"&aptitude; metacharacters, so if you want to type (for instance) a literal "
"<quote><literal>|</literal></quote>, it must be double-escaped: "
"<quote><literal>&Sdescription;(\\~|)</literal></quote> will match packages "
"whose description contains a vertical bar character "
"(<quote><literal>|</literal></quote>)."
msgstr ""
"I caratteri con un significato speciale includono:\n"
"<quote><literal>+</literal></quote>, <quote><literal>-</literal></quote>, "
"<quote><literal>.</literal></quote>, <quote><literal>(</literal></quote>, "
"<quote><literal>)</literal></quote>, <quote><literal>|</literal></quote>, "
"<quote><literal>[</literal></quote>, <quote><literal>]</literal></quote>, "
"<quote><literal>^</literal></quote>, <quote><literal>$</literal></quote> e "
"<quote><literal>?</literal></quote>. Notare che alcuni di questi sono anche "
"metacaratteri per &aptitude;, perciò se si desidera (ad esempio) digitare "
"una <quote><literal>|</literal></quote> in modo letterale, questa deve "
"essere protetta due volte: "
"<quote><literal>&Sdescription;(\\~|)</literal></quote> trova corrispondenza "
"con i pacchetti la cui descrizione contiene un carattere di barra verticale "
"(<quote><literal>|</literal></quote>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5148
msgid ""
"Most textual searches (for package names, descriptions, etc)  are performed "
"using case-insensitive <ulink "
"url='http://web.archive.org/web/20060719181658/http://sitescooper.org/tao_regexps.html'>regular "
"expressions</ulink>.  A regular expression will match against a field if any "
"portion of the field matches the expression; for instance, "
"<quote><literal>ogg[0-9]</literal></quote> will match "
"<quote><literal>libogg5</literal></quote>, "
"<quote><literal>ogg123</literal></quote>, and "
"<quote><literal>theogg4u</literal></quote>.  Some characters have a special "
"meaning within regular expressions <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
", so if you want to match them in searches you need to backslash-escape "
"them: for instance, to find <quote><literal>g++</literal></quote>, you "
"should use the pattern <quote><literal>g\\+\\+</literal></quote>."
msgstr ""
"La maggior parte delle ricerche di testo (per nomi di pacchetti, "
"descrizioni, ecc.) vengono effettuate usando <ulink url='http://web.archive."
"org/web/20060719181658/http://sitescooper.org/tao_regexps.html'>espressioni "
"regolari</ulink> indifferenti alle maiuscole e minuscole. Un'espressione "
"regolare fa corrispondenza con un campo se una qualsiasi porzione del campo "
"corrisponde all'espressione; per esempio, "
"<quote><literal>ogg[0-9]</literal></quote> fa corrispondenza con "
"<quote><literal>libogg5</literal></quote>, "
"<quote><literal>ogg123</literal></quote> e "
"<quote><literal>theoog4u</literal></quote>. Alcuni caratteri hanno un "
"significato speciale all'interno delle espressioni regolari <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>, perciò se si desidera trovare corrispondenze con "
"essi nelle ricerche, è necessario proteggerli con una barra inversa: per "
"esempio, per cercare <quote><literal>g++</literal></quote>, si dovrebbe "
"usare il modello <quote><literal>g\\+\\+</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5191
msgid ""
"The characters <quote><literal>!</literal></quote> and "
"<quote><literal>|</literal></quote> have special meanings within search "
"patterns.  In order to include these characters in an unquoted string, you "
"can place a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) directly before "
"them.  For instance, to match packages whose description contains either "
"<quote>grand</quote> or <quote>oblique</quote>, use the pattern "
"<quote><literal>&Sdescription;(grand~|oblique)</literal></quote>.  However, "
"you will probably find it more convenient to simply use a quoted string in "
"these cases: "
"<quote><literal>&Sdescription;(\"grand|oblique\")</literal></quote>."
msgstr ""
"I caratteri <quote><literal>!</literal></quote> e "
"<quote><literal>|</literal></quote> hanno un significato speciale "
"all'interno dei modelli di ricerca. Per poter includere questi caratteri in "
"una stringa non racchiusa tra virgolette, si può farli immediatamente "
"precedere da una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>). Ad esempio, "
"per trovare i pacchetti la cui descrizione contenga <quote>grande</quote> "
"oppure <quote>obliquo</quote>, usare il modello "
"<quote><literal>&Sdescription;(grande~|obliquo)</literal></quote>. Tuttavia "
"in questi casi è probabilmente più comodo usare semplicemente una stringa "
"racchiusa tra virgolette: "
"<quote><literal>&Sdescription;(\"grande|obliquo)</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5207
msgid "Shorthand for search terms"
msgstr "Abbreviazioni per i termini di ricerca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5210
msgid ""
"Some search terms can be written using <quote>short</quote> forms, which "
"consist of a tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) followed by a "
"single character that identifies the term, and finally the arguments (if "
"any) to the term.  For instance, the short form of "
"<literal>&Sname;(aptitude)</literal> is <literal>~n aptitude</literal>."
msgstr ""
"Alcuni termini di ricerca possono essere scritti usando forme "
"<quote>brevi</quote> che consistono di una tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) seguita da un solo carattere che "
"identifica il termine e da ultimo gli argomenti (se ve ne sono) per il "
"termine. Ad esempio, la forma breve di <literal>&Sname;(aptitude)</literal> "
"è <literal>~n aptitude</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5242
msgid ""
"The backslash escapes <literal>\\\\</literal>, <literal>\\n</literal>, and "
"<literal>\\t</literal> are also available."
msgstr ""
"È possibile usare la barra inversa per annullare il significato speciale di "
"un carattere anche in <literal>\\\\</literal>, <literal>\\n</literal> e "
"<literal>\\t</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5220
msgid ""
"When writing a term using its short form, tilde characters and "
"<quote>whitespace</quote> -- that is, space characters, tabs, and so on -- "
"will break the term off and start a new term.  For instance, "
"<quote><literal>~mDaniel Burrows</literal></quote> will match any package "
"whose maintainer field contains <quote><literal>Daniel</literal></quote> and "
"whose name contains <quote><literal>Burrows</literal></quote>, while "
"<quote><literal>~i~napt</literal></quote> matches installed packages whose "
"name contains <literal>apt</literal>.  To include whitespace characters in "
"the search expression, you can either place a tilde in front of it (as in "
"<literal>Daniel~ Burrows</literal>) or place quotation marks around it (as "
"in <literal>\"Debian Project\"</literal> or even <literal>Debian\" "
"\"Project</literal>).  Inside a quoted string, the backslash character "
"(<quote>\\</quote>) can be used to cancel the special meaning of the "
"quotation mark: for instance, <literal>~d\"\\\"email\"</literal> will match "
"any package whose description contains a quotation mark followed immediately "
"by <literal>email</literal>.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando si scrive un termine usando la sua forma breve, i caratteri tilde e "
"gli <quote>spazi bianchi</quote>, cioè caratteri di spazio, tabulazioni e "
"così via, pongono fine ad un termine e ne iniziano uno nuovo. Per esempio, "
"<quote><literal>~mDaniel Burrows</literal></quote> trova corrispondenza con "
"tutti i campi del manutentore che contengono "
"<quote><literal>Daniel</literal></quote> e il cui nome contiene "
"<quote><literal>Burrows</literal></quote>, mentre "
"<quote><literal>~i~napt</literal></quote> trova corrispondenza con tutti i "
"pacchetti installati il cui nome contiene <literal>apt</literal>. Per "
"includere i caratteri di spaziatura nell'espressione di ricerca, si può "
"farla precedere da una tilde (come in <literal>Daniel~ Burrows</literal>) "
"oppure racchiuderla tra virgolette (come in <literal>\"Debian "
"Project\"</literal> o persino <literal>Debian\" \"Project</literal>). "
"All'interno di una stringa racchiusa tra virgolette, il carattere di barra "
"inversa (<quote>\\</quote>) può essere usato per annullare il significato "
"speciale delle virgolette: per esempio, <literal>~d\"\\\"email\"</literal> trova "
"corrispondenza con ogni pacchetto la cui descrizione contenga un carattere "
"di virgolette immediatamente seguito da <literal>email</literal>. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5251
msgid ""
"Question marks (<quote><literal>?</literal></quote>) will "
"<emphasis>not</emphasis> end the short form of a term, even if they are "
"followed by the name of a search term.  For instance, "
"<quote><literal>~napt?priority(required)</literal></quote> will match all "
"packages whose name matches the regular expression "
"<quote><literal>apt?priority(required)</literal></quote>.  To combine a "
"short query term with a search term specified by name, add one or more "
"spaces between the two terms, as in "
"<quote><literal>~napt&nbsp;?priority(required)</literal></quote>, or place "
"quotation marks around the text (if any)  following the short form of a "
"term, as in <quote><literal>~n\"apt\"?priority(required)</literal></quote>."
msgstr ""
"I punti interrogativi (<quote><literal>?</literal></quote>) "
"<emphasis>non</emphasis> pongono fine alla forma breve di un termine, anche "
"se sono seguiti dal nome di un termine di ricerca. Per esempio, "
"<quote><literal>~napt?priority (required)</literal></quote> farà "
"corrispondenza con tutti i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione "
"regolare <quote><literal>apt?priority(required)</literal></quote>. Per "
"combinare un termine breve di ricerca con un termine di ricerca specificato "
"col nome, aggiungere uno o più spazi tra i due termini, come in "
"<quote><literal>~napt&nbsp;?priority(required)</literal></quote> oppure "
"racchiudere il testo (se c'è) all'interno di virgolette dopo la forma breve "
"di un termine, come in "
"<quote><literal>~n\"apt\"?priority(required)</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5270
msgid ""
"<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> lists the short form of each "
"search term."
msgstr ""
"<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> elenca la forma breve di ciascun "
"termine di ricerca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5276
msgid "Searches and versions"
msgstr "Ricerche e versioni"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5279
msgid ""
"By default, a pattern matches a package if any version of the package "
"matches the pattern.  However, some patterns will restrict their "
"sub-patterns to only match against some versions of a package.  For "
"instance, the search term "
"<literal>&Sdepends;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal> will "
"select any package that depends on a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>.  However, "
"<replaceable>pattern</replaceable> will only be checked against the versions "
"of the package that actually satisfy a dependency.  This means that if "
"<literal>foo</literal> depends on <literal>bar (>= 3.0)</literal> and "
"versions <literal>2.0</literal>, <literal>3.0</literal>, and "
"<literal>4.0</literal> of <literal>bar</literal> are available, then in the "
"search pattern <literal>&Sdepends;(&Sversion;(2\\.0))</literal>, only "
"versions <literal>3.0</literal> and <literal>4.0</literal> will be tested "
"against <literal>&Sversion;(2\\.0)</literal>, and hence "
"<literal>foo</literal> will not be found by this search."
msgstr ""
"In modo predefinito, un modello trova corrispondenza con un pacchetto se una "
"qualsiasi versione del pacchetto corrisponde al modello. Tuttavia alcuni "
"modelli hanno restrizioni sui loro sottomodelli per corrispondere solo ad "
"alcune versioni di un pacchetto. Ad esempio, il termine di ricerca "
"<literal>&Sdepends;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal> seleziona "
"qualsiasi pacchetto che dipende da un pacchetto che corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>. <replaceable>modello</replaceable> però "
"viene controllato solo per le versioni del pacchetto che realmente "
"soddisfano una dipendenza. Ciò significa che se <literal>pippo</literal> "
"dipende da <literal>pluto(>= 3.0)</literal> e sono disponibili le versioni "
"<literal>2.0</literal>, <literal>3.0</literal> e <literal>4.0</literal> di "
"<literal>pluto</literal>, allora nel modello di ricerca "
"<literal>&Sdepends;(&Sversion;(2\\.0))</literal> solo le versioni "
"<literal>3.0</literal> e <literal>4.0</literal> verranno testate per la "
"parte <literal>&Sversion;(2\\.0)</literal> e perciò <literal>foo</literal> "
"non viene trovato da questa ricerca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5301
msgid ""
"It matters which versions are checked because, as in the example above, some "
"patterns will match one version but not another.  For instance, the pattern "
"&Sinstalled; will only match the version of the package (if any) that is "
"currently installed.  Similarly, the pattern "
"<literal>&Smaintainer;(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal> will "
"only match versions that have the given "
"<replaceable>maintainer</replaceable>.  Normally all versions of a package "
"have the same maintainer, but this is not always the case; in fact, any "
"search pattern that examines the fields of a package (other than its name, "
"of course) will behave this way, because all the fields of a package can "
"change between versions."
msgstr ""
"Quali versioni vengano testate è importante perché, come nell'esempio "
"precedente, alcuni modelli corrispondono ad una versione ma non ad un'altra. "
"Per esempio, il modello &Sinstalled; trova corrispondenza solo con la "
"versione del pacchetto attualmente installata (se una c'è). In modo analogo, "
"il modello "
"<literal>&Smaintainer;(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal> "
"trova corrispondenza solo con le versioni che hanno il "
"<replaceable>manutentore</replaceable> indicato. Normalmente tutte le "
"versioni di un pacchetto hanno lo stesso manutentore, ma non è sempre così; "
"di fatto tutti i modelli di ricerca che esaminano i campi di un pacchetto "
"(tranne quello del nome, naturalmente) si comportano in questo modo, perché "
"tutti i campi di un pacchetto possono variare con le versioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5317
msgid ""
"To test a pattern against all the versions of a package, even if the pattern "
"would normally be tested against only some of the versions, use the &Swiden; "
"term.  For instance, "
"<literal>&Sdepends;(&Swiden;(&Sversion;(2\\.0)))</literal> will match any "
"package <replaceable>A</replaceable> that depends on a package "
"<replaceable>B</replaceable>, where <replaceable>B</replaceable> has a "
"version matching <literal>2.0</literal>, regardless of whether that version "
"actually satisfies <replaceable>A</replaceable>'s dependency.  On the other "
"hand, the &Snarrow; term restricts the versions that its sub-pattern is "
"matched against: <literal>&Snarrow;(&Sinstalled;, "
"&Sdepends;(&Sversion;(ubuntu)))</literal> will match any package whose "
"installed version has a dependency that can be satisfied by a package whose "
"version string contains <quote><literal>ubuntu</literal></quote>."
msgstr ""
"Per testare un modello su tutte le versioni di un pacchetto, anche se "
"normalmente verrebbe testato solo alcune delle versioni, usare il termine "
"&Swiden;. Ad esempio, "
"<literal>&Sdepends;(&Swiden;(&Sversion;(2\\.0)))</literal> troverà "
"corrispondenza con qualsiasi pacchetto <replaceable>A</replaceable> che "
"dipenda da un pacchetto <replaceable>B</replaceable>, se "
"<replaceable>B</replaceable> ha una versione che corrisponde a "
"<literal>2.0</literal>, indipendentemente dal fatto che quella versioni "
"soddisfi realmente la dipendenza di <replaceable>A</replaceable>. "
"All'opposto, il termine &Snarrow; limita le versioni che trovano "
"corrispondenza con il sottomodello: <literal>&Snarrow;(&Sinstalled;, "
"&Sdepends;(&Sversion;(ubuntu)))</literal> corrisponde a qualsiasi pacchetto "
"la cui versione installata ha una dipendenza che può essere soddisfatta da "
"un pacchetto la cui stringa di versione contiene "
"<quote><literal>ubuntu</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5337
msgid ""
"There is a subtle, but important, distinction between matching a pattern "
"against a package, and matching it against all the versions of that "
"package.  When a pattern is matched against a package, each of its terms is "
"matched against the package, and so each term will match if "
"<emphasis>any</emphasis> version of the package matches.  In contrast, when "
"a pattern is matched against each version of a package, it will successfully "
"match if it matches when all its terms are matched against the "
"<emphasis>same</emphasis> version of the package."
msgstr ""
"Esiste una sottile, ma importante, distinzione tra cercare la corrispondenza "
"di un modello con un pacchetto e cercarla con tutte le versioni di quel "
"pacchetto. Quando un modello trova corrispondenza con un pacchetto, ognuno "
"dei suoi termini corrisponde al pacchetto e perciò ogni termine trova "
"corrispondenza se <emphasis>una qualsiasi</emphasis> delle versioni del "
"pacchetto corrisponde. Al contrario, quando viene ricercata la "
"corrispondenza di un modello con ciascuna versione di un pacchetto, trova "
"corrispondenza se tutti i suoi termini fanno corrispondenza con la "
"<emphasis>stessa</emphasis> versione del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:5350
msgid ""
"For example: suppose that version <literal>3.0-1</literal> of the package "
"<literal>aardvark</literal> is installed, but that version "
"<literal>4.0-1</literal> is available.  Then the search expression "
"<literal>&Sversion;(4\\.0-1)&Sinstalled;</literal> matches "
"<literal>aardvark</literal>, because <literal>&Sversion;(4\\.0-1)</literal> "
"matches against version <literal>4.0-1</literal> of "
"<literal>aardvark</literal>, while &Sinstalled; matches against version "
"<literal>3.0-1</literal>.  On the other hand, this expression <emphasis>does "
"not</emphasis> match against all the versions of "
"<literal>aardvark</literal>, because no single version is installed and also "
"has a version number of <literal>4.0-1</literal>."
msgstr ""
"Per esempio: se si suppone che sia installata la versione "
"<literal>3.0-1</literal> del pacchetto <literal>aardvark</literal>, ma che "
"sia disponibile la versione <literal>4.0-1</literal>, allora l'espressione "
"di ricerca <literal>&Sversion;(4\\.0-1)&Sinstalled;</literal> trova "
"corrispondenza con <literal>aardvark</literal> perché "
"<literal>&Sversion;(4\\.0-1)</literal> corrisponde a <literal>4.0-1</literal> "
"di <literal>aardvark</literal>, mentre &Sinstalled; corrisponde a "
"<literal>3.0-1</literal>. D'altra parte questa espressione "
"<emphasis>non</emphasis> trova corrispondenza con tutte le versioni di "
"<literal>aardvark</literal> perché non c'è alcuna versione che sia "
"installata e che abbia anche il numero di versione <literal>4.0-1</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5373
msgid "Explicit search targets"
msgstr "Bersagli di ricerca espliciti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:5395
#, fuzzy
msgid ""
"Astute readers will note that this is essentially a way to explicitly name "
"the variable in the &lambda;-terms corresponding to the term.  A typical "
"term would have the form <quote>&lambda; <replaceable>x</replaceable> "
". name-equals(<replaceable>x</replaceable>, "
"<replaceable>pattern</replaceable>)</quote>; giving this an explicit target "
"makes <replaceable>x</replaceable> visible in the search language."
msgstr ""
"I lettori attenti avranno notato che questo è essenzialmente un modo per "
"indicare esplicitamente la variabile nei &lambda;-termini corrispondenti al "
"termine. Un termine tipico ha la forma <quote>&lambda; "
"<replaceable>x</replaceable> . name-equals(<replaceable>x</replaceable>, "
"<replaceable>modello</replaceable>)</quote>; fornirgli un bersaglio "
"esplicito rende <replaceable>x</replaceable> visibile nel linguaggio di "
"ricerca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5376
msgid ""
"Some particularly complex searches can be expressed in &aptitude; using "
"<firstterm>explicit targets</firstterm>.  In normal search expressions, "
"there is no way to refer to the package or version that is currently being "
"tested.  For instance, suppose that you want to search for all packages "
"<replaceable>P</replaceable> that depend on a second package "
"<replaceable>Q</replaceable> such that <replaceable>Q</replaceable> "
"recommends <replaceable>P</replaceable>.  Clearly you need to start out with "
"a <literal>&Sdepends;(...)</literal> term.  But the term filling in the "
"<literal>...</literal> needs to somehow select packages that are identical "
"to the one being matched against <literal>&Sdepends;</literal>.  When "
"describing the goal above, I dealt with this by giving the packages names, "
"calling them <replaceable>P</replaceable> and <replaceable>Q</replaceable>; "
"terms with explicit targets do exactly the same thing.  <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"In &aptitude; è possibile esprimere alcune ricerche particolarmente "
"complesse usando i <firstterm>bersagli espliciti</firstterm>. Nelle normali "
"espressioni di ricerca, non c'è modo di fare riferimento al pacchetto o alla "
"versione che vien testata in quel momento. Per esempio, supponendo che si "
"desideri cercare tutti i pacchetti <replaceable>P</replaceable> che "
"dipendono da un secondo pacchetto <replaceable>Q</replaceable> che a sua "
"volta raccomanda <replaceable>P</replaceable>, ovviamente si deve iniziare "
"con un termine <literal>&Sdepends;(...)</literal>. Il termine all'interno di "
"<literal>...</literal>, però, deve in qualche modo selezionare i pacchetti "
"che sono identici a quelli che stanno venendo testati da "
"<literal>&Sdepends;</literal>. Quando più sopra si è descritto l'obiettivo "
"desiderato, si è risolto questo problema dando un nome ai pacchetti, "
"chiamandoli <replaceable>P</replaceable> e <replaceable>Q</replaceable>; i "
"termini con bersagli espliciti fanno esattamente la stessa cosa.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5409
msgid "An explicit target is introduced by the &Sfor; term:"
msgstr "Un bersaglio esplicito viene introdotto dal termine &Sfor;:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:5413
msgid "Syntax of the &Sfor; term"
msgstr "Sintassi del termine &Sfor;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:5415 en/aptitude.xml:6406
#, no-wrap
msgid ""
"<literal>?for <replaceable>variable</replaceable>: "
"<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?for <replaceable>variabile</replaceable>: "
"<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure>
#: en/aptitude.xml:5415
msgid "  <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr "  <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5419
msgid ""
"This behaves exactly like <replaceable>pattern</replaceable>, but "
"<replaceable>variable</replaceable> can be used within "
"<replaceable>pattern</replaceable> to refer to the package or version that "
"<replaceable>pattern</replaceable> is being matched against.  You can use "
"<replaceable>variable</replaceable> in two ways:"
msgstr ""
"Questo si comporta esattamente come <replaceable>modello</replaceable>, ma "
"si può usare <replaceable>variabile</replaceable> all'interno di "
"<replaceable>modello</replaceable> per riferirsi alla versione del pacchetto "
"la cui corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable> sta venendo "
"testata. Si può usare <replaceable>variabile</replaceable> in due modi:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5430
msgid ""
"The term &Sequal; will match exactly the package or version indicated by the "
"given variable.  Specifically: if the corresponding &Sfor; term is limited "
"to a particular version, then &Sequal; will match either that version (if "
"&Sequal; is limited) or the whole package; otherwise it will match any "
"version of the package."
msgstr ""
"Il termine &Sequal; trova corrispondenza esattamente con il pacchetto o la "
"versione indicati dalla variabile data. Specificatamente: se il termine "
"&Sfor; corrispondente è limitato ad una particolare versione, allora "
"&Sequal; trova corrispondenza o con quella versione (se &Sequal; è limitato) "
"o con tutto il pacchetto; altrimenti trova corrispondenza con qualsiasi "
"versione del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5439
msgid ""
"See <xref linkend='exampleSearchEqual'/> for an example of how to use "
"&Sequal;."
msgstr ""
"Per un esempio su come usare &Sequal;, vedere <xref "
"linkend='exampleSearchEqual'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5446
msgid ""
"The term <literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, "
"<replaceable>pattern</replaceable>)</literal> will match any package or "
"version if the value of <replaceable>variable</replaceable> matches against "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Il termine <literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, "
"<replaceable>modello</replaceable>)</literal> trova corrispondenza con "
"qualsiasi pacchetto o versione se il valore di "
"<replaceable>variabile</replaceable> fa corrispondenza con "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5455
msgid ""
"For <literal>?</literal>-style terms, a shorthand form is available.  The "
"expression <literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, "
"?<replaceable>term</replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional>)</literal> "
"can be replaced by "
"<literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term</replaceable>(<replaceable>args</replaceable>)</literal>."
msgstr ""
"Per termini in stile <literal>?</literal>, è disponibile una forma "
"abbreviata. L'espressione "
"<literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, ?<replaceable>termine"
"</replaceable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional>)</"
"literal> può essere sostituito da <literal>?<replaceable>variabile</replacea"
"ble>:<replaceable>termine</replaceable>(<replaceable>argomenti</replaceable>"
")</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5464
msgid ""
"See <xref linkend='exampleSearchBind'/> for an example of how to use "
"<literal>?bind</literal>."
msgstr ""
"Per un esempio su come usare <literal>?bind</literal>, vedere <xref "
"linkend='exampleSearchBind'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:5472
msgid "Search term reference"
msgstr "Guida di riferimento per i termini di ricerca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:5475
msgid ""
"<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> provides a brief summary of all "
"the search terms provided by &aptitude;.  A full description of each term "
"can be found <link linkend='searchTermReferenceList'>below</link>."
msgstr ""
"<xref linkend='tableSearchTermQuickGuide'/> fornisce un breve riassunto di "
"tutti i termini di ricerca forniti da &aptitude;. Si può trovare una "
"descrizione completa di ciascun termine <link "
"linkend='searchTermReferenceList'>più avanti</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: en/aptitude.xml:5482
msgid "Quick guide to search terms"
msgstr "Guida veloce ai termini di ricerca"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5487
msgid "Long form"
msgstr "Forma lunga"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5488
msgid "Short form"
msgstr "Forma breve"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5496
msgid "<literal>&Sequal;<replaceable>variable</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>&Sequal;<replaceable>variabile</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5500
msgid ""
"Select the package bound to <replaceable>variable</replaceable>; see <xref "
"linkend='secExplicitMatchers'/>."
msgstr ""
"Seleziona il pacchetto collegato a <replaceable>variabile</replaceable>; "
"vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5507
msgid "<literal>&Snot;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Snot;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5508
msgid "<literal>!<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>!<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5510
msgid "Select any package that does not match <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona qualsiasi pacchetto che non corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5517
msgid "<literal>&Saction;(<replaceable>action</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Saction;(<replaceable>azione</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5519
msgid "~a<replaceable>action</replaceable>"
msgstr "~a<replaceable>azione</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5521
msgid ""
"Select packages that have been marked for the given "
"<replaceable>action</replaceable> (e.g., "
"<quote><literal>install</literal></quote> or "
"<quote><literal>upgrade</literal></quote>)."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che sono stati contresagnati per "
"l'<replaceable>azione</replaceable> specificata (ad es., "
"<quote><literal>install</literal></quote> o "
"<quote><literal>upgrade</literal></quote>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5530
msgid "<literal>&Sall-versions;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sall-versions;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5534
msgid "Select packages whose versions all match <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti le cui versioni corrispondono tutte a "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5541
msgid ""
"<literal>&Sand;(<replaceable>pattern1</replaceable>, "
"<replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sand;(<replaceable>modello1</replaceable>, "
"<replaceable>modello2</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5543
msgid "<replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>"
msgstr "<replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5545
msgid ""
"Select any package that matches both <replaceable>pattern1</replaceable> and "
"<replaceable>pattern2</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona qualsiasi pacchetto che corrisponde ad entrambi "
"<replaceable>modello1</replaceable> e<replaceable>modello2</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5552
msgid "<literal>&Sany-version;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sany-version;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5555
msgid ""
"Select packages for which at least one version matches "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti per i quali almeno una versione corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5562
msgid "<literal>&Sarchive;(<replaceable>archive</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sarchive;(<replaceable>archivio</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5565
msgid "<literal>~A<replaceable>archive</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~A<replaceable>archivio</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5568
msgid ""
"Select packages from the given archive (such as "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>)."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti dall'archivio specificato (come "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5574
msgid "<literal>&Sautomatic;</literal>"
msgstr "<literal>&Sautomatic;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5575
msgid "<literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>~M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5577
msgid "Select packages that were automatically installed."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono stati installati automaticamente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5582
msgid ""
"<literal>&Sbind;(<replaceable>variable</replaceable>, "
"<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sbind;(<replaceable>variabile</replaceable>, "
"<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5584
msgid "<literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional></literal>"
msgstr ""
"<literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-termine</re"
"placeable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional></liter"
"al>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5587
msgid ""
"Selects anything if <replaceable>variable</replaceable> matches "
"<replaceable>pattern</replaceable>; see <xref "
"linkend='secExplicitMatchers'/>."
msgstr ""
"Seleziona qualsiasi cosa se <replaceable>variabile</replaceable> corrisponde "
"a <replaceable>modello</replaceable>; vedere <xref "
"linkend='secExplicitMatchers'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5595
msgid "<literal>&Sbroken;</literal>"
msgstr "<literal>&Sbroken;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5596
msgid "<literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>~b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5598
msgid "Select packages that have a broken dependency."
msgstr "Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5603
msgid "<literal>&Sbroken-type;</literal>"
msgstr "<literal>&Sbroken-type;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5604
msgid "<literal>~B<replaceable>depType</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~B<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5606
msgid ""
"Select package that have a broken dependency of the given "
"<replaceable>depType</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che hanno una dipendenza difettosa del "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> specificato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5612
msgid "<literal>&Sbroken-type-term;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sbroken-type-term;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5613
msgid "<literal>~DB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>~DB<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replace"
"able>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5615
msgid ""
"Select packages that have a broken dependency of the given "
"<replaceable>depType</replaceable> matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello</replaceable> "
"che hanno una dipendenza difettosa del <replaceable>TipoDip</replaceable> "
"specificato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5622
msgid "<literal>&Sbroken-reverse-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sbroken-reverse-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5623 en/aptitude.xml:5815
msgid "<literal>~RB<option><replaceable>depType</replaceable>:</option><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>~RB<option><replaceable>TipoDip</replaceable>:</option><replaceable"
">modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5625
msgid ""
"Select packages that a package matching <replaceable>pattern</replaceable> "
"declares a broken dependency of type <replaceable>depType</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti verso i quali un pacchetto corrispondente a "
"<replaceable>modello</replaceable> dichiara una dipendenza difettosa di tipo "
"<replaceable>TipoDip</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5633
msgid "<literal>&Sconflicts;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sconflicts;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5635
msgid "<literal>~C<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~C<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5637
msgid ""
"Select packages that conflict with a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che vanno in conflitto con un pacchetto che "
"corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5643
msgid "<literal>&Sconfig-files;</literal>"
msgstr "<literal>&Sconfig-files;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5644
msgid "<literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>~c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5646
msgid "Select packages that were removed but not purged."
msgstr "Seleziona i pacchetti che sono stati rimossi ma non eliminati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5651
msgid "<literal>&Sdep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sdep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5652
msgid "<literal>~D<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>~D<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replacea"
"ble>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5654
msgid ""
"Match packages that declare a dependency of type "
"<replaceable>depType</replaceable> on a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che dichiarano una dipendenza di tipo "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> da un pacchetto che corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5661
msgid "<literal>&Sdescription;(<replaceable>description</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sdescription;(<replaceable>descrizione</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5662
msgid "<literal>~d<replaceable>description</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~d<replaceable>descrizione</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5664
msgid ""
"Select packages whose description matches "
"<replaceable>description</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti la cui descrizione corrisponde a "
"<replaceable>descrizione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5670
msgid "<literal>&Sessential;</literal>"
msgstr "<literal>&Sessential;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5671
msgid "<literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>~E</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5673
msgid ""
"Select essential packages, those with <literal>Essential: yes</literal> in "
"their control files."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti essenziali, quelli con <literal>Essential: "
"yes</literal> nei loro file di controllo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5680
msgid "<literal>&Sexact-name;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sexact-name;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5683
msgid "Select packages named <replaceable>name</replaceable>."
msgstr "Seleziona i pacchetti chiamati <replaceable>nome</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5689
msgid "<literal>&Sfalse;</literal>"
msgstr "<literal>&Sfalse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5690
msgid "<literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>~F</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5692
msgid "Select no packages."
msgstr "Non seleziona alcun pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5697
msgid ""
"<literal>&Sfor; <replaceable>variable</replaceable>: "
"<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sfor; <replaceable>variabile</replaceable>: "
"<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5700
msgid ""
"Select packages that match <replaceable>pattern</replaceable> with "
"<replaceable>variable</replaceable> bound to the package being matched; see "
"<xref linkend='secExplicitMatchers'/>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che corrispondono a <replaceable>modello</replaceable> "
"con <replaceable>variabile</replaceable> collegata al pacchetto che sta "
"facendo corrispondenza; vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5709
msgid "<literal>&Sgarbage;</literal>"
msgstr "<literal>&Sgarbage;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5710
msgid "<literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>~g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5712
msgid "Select packages that are not required by any manually installed package."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che non sono richiesti da nessun pacchetto installato "
"manualmente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5718
msgid "<literal>&Sinstalled;</literal>"
msgstr "<literal>&Sinstalled;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5719
msgid "<literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5720
msgid "Select installed packages."
msgstr "Seleziona i pacchetti installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5724
msgid "<literal>&Smaintainer;(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Smaintainer;(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5725
msgid "<literal>~m<replaceable>maintainer</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~m<replaceable>manutentore</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5727
msgid "Select packages maintained by <replaceable>maintainer</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti mantenuti da <replaceable>manutentore</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5733
msgid ""
"<literal>&Snarrow;(<replaceable>filter</replaceable>, "
"<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Snarrow;(<replaceable>filtro</replaceable>, "
"<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5734
msgid ""
"<literal>~S <replaceable>filter</replaceable> "
"<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>~S <replaceable>filtro</replaceable> "
"<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5736
msgid ""
"Select packages for which a single version matches both "
"<replaceable>filter</replaceable> and <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti per i quali una singola versione corrisponde sia a "
"<replaceable>filtro</replaceable> sia a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5743
msgid "<literal>&Sname;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sname;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5744
msgid ""
"<literal>~n<replaceable>name</replaceable></literal>, "
"<literal><replaceable>name</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>~n<replaceable>nome</replaceable></literal>, "
"<literal><replaceable>nome</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5746
msgid "Select packages with the given <replaceable>name</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti con il <replaceable>nome</replaceable> specificato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5751
msgid "<literal>&Snew;</literal>"
msgstr "<literal>&Snew;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5752
msgid "<literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>~N</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5754
msgid "Select new packages."
msgstr "Seleziona i pacchetti nuovi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5759
msgid "<literal>&Sobsolete;</literal>"
msgstr "<literal>&Sobsolete;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5760
msgid "<literal>~o</literal>"
msgstr "<literal>~o</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5762
msgid "Match installed packages that cannot be downloaded."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti installati che non possono essere "
"scaricati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5767
msgid ""
"<literal>&Sor;(<replaceable>pattern1</replaceable>, "
"<replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sor;(<replaceable>modello1</replaceable>, "
"<replaceable>modello2</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5768
msgid ""
"<literal><replaceable>pattern1</replaceable> | "
"<replaceable>pattern2</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal><replaceable>modello1</replaceable> | "
"<replaceable>modello2</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5770
msgid ""
"Select packages that match <replaceable>pattern1</replaceable>, "
"<replaceable>pattern2</replaceable>, or both."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che corrispondono a "
"<replaceable>modello1</replaceable>, <replaceable>modello2</replaceable> o "
"entrambi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5777
msgid "<literal>&Sorigin;(<replaceable>origin</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sorigin;(<replaceable>origine</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5778
msgid "<literal>~O<replaceable>origin</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~O<replaceable>origine</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5780
msgid "Select packages with the given <replaceable>origin</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti con l'<replaceable>origine</replaceable> specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5786
msgid "<literal>&Sprovides;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sprovides;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5787
msgid "<literal>~P<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~P<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5789
msgid ""
"Select packages that provide a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che forniscono un pacchetto che corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5795
msgid "<literal>&Spriority;(<replaceable>priority</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Spriority;(<replaceable>priorità</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5796
msgid "<literal>~p<replaceable>priority</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~p<replaceable>priorità</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5798
msgid "Select packages with the given <replaceable>priority</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti con la <replaceable>priorità</replaceable> "
"specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5803
msgid "<literal>&Sreverse-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sreverse-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5804
msgid "<literal>~R<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>~R<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replacea"
"ble>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5806
msgid ""
"Select packages that are the targets of a dependency of type "
"<replaceable>depType</replaceable> declared by a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che sono il bersaglio di una dipendenza di tipo "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> dichiarata da un pacchetto che "
"corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5814
msgid "<literal>&Sreverse-broken-dep;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sreverse-broken-dep;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5817
msgid ""
"Select packages that are the targets of a broken dependency of type "
"<replaceable>depType</replaceable> declared by a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che sono l'obiettivo di una dipendenza difettosa di "
"tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> dichiarata da un pacchetto che "
"corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5825
msgid "<literal>&Ssection;(<replaceable>section</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Ssection;(<replaceable>sezione</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5826
msgid "<literal>~s<replaceable>section</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~s<replaceable>sezione</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5828
msgid "Select packages in the given <replaceable>section</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti nella <replaceable>sezione</replaceable> specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5833
msgid "<literal>&Ssource-package;(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Ssource-package;(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5836
msgid ""
"Select packages whose source package name matches the regular expression "
"<replaceable>name</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti il cui pacchetto sorgente ha un nome che corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5843
msgid "<literal>&Ssource-version;(<replaceable>version</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Ssource-version;(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5846
msgid ""
"Select packages whose source version matches the regular expression "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti la cui versione sorgente corrisponde all'espressione "
"regolare <replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5852
msgid "<literal>&Stag;(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Stag;(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5853
msgid "<literal>~G<replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~G<replaceable>etichetta</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5855
msgid "Select packages that have the given debtags <replaceable>tag</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che hanno l'<replaceable>etichetta</replaceable> "
"debtags specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5861
msgid "<literal>&Sterm;(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sterm;(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5864
msgid ""
"Full-text search for packages that contain the given "
"<replaceable>keyword</replaceable>."
msgstr ""
"Ricerca in tutto il testo per pacchetti che contengono la "
"<replaceable>parolachiave</replaceable> specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5870
msgid "<literal>&Sterm-prefix;(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sterm-prefix;(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5873
msgid ""
"Full-text search for packages that contain a keyword that begins with the "
"given <replaceable>keyword</replaceable>."
msgstr ""
"Ricerca in tutto il testo per pacchetti che contengono una parola chiave che "
"inizia con la <replaceable>parolachiave</replaceable> specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5880
msgid "<literal>&Strue;</literal>"
msgstr "<literal>&Strue;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5881
msgid "<literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>~T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5883
msgid "Select all packages."
msgstr "Seleziona tutti i pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5888
msgid "<literal>&Stask;(<replaceable>task</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Stask;(<replaceable>task</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5889
msgid "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5891
msgid "Select packages that are in the given <replaceable>task</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che fanno parte del <replaceable>task</replaceable> "
"specificato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5897
msgid "<literal>&Supgradable;</literal>"
msgstr "<literal>&Supgradable;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5898
msgid "<literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>~U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5900
msgid "Select packages that are installed and can be upgraded."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che sono installati e che possono essere aggiornati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5906
msgid "<literal>&Suser-tag;</literal>"
msgstr "<literal>&Suser-tag;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5909
msgid ""
"Select packages that are marked with a user-tag matching the regular "
"expression <replaceable>user-tag</replaceable>."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che sono contrassegnati con un'etichetta-utente che "
"corrisponde all'espressione regolare <replaceable>etichetta-"
"utente</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5916
msgid "<literal>&Sversion;(<replaceable>version</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Sversion;(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5917
msgid "<literal>~V<replaceable>version</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~V<replaceable>versione</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5919
msgid ""
"Select packages whose version matches <replaceable>version</replaceable> "
"(special values: <literal>CURRENT</literal>, <literal>CANDIDATE</literal>, "
"and <literal>TARGET</literal>)."
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti la cui versione corrisponde a "
"<replaceable>versione</replaceable> (valori speciali: "
"<literal>CURRENT</literal>, <literal>CANDIDATE</literal> e "
"<literal>TARGET</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5928
msgid "<literal>&Svirtual;</literal>"
msgstr "<literal>&Svirtual;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5929
msgid "<literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>~v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5931
msgid "Select virtual packages."
msgstr "Seleziona i pacchetti virtuali."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5936
msgid "<literal>&Swiden;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>&Swiden;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5937
msgid "<literal>~W<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>~W<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:5939
msgid ""
"Select versions for which <replaceable>pattern</replaceable> matches any "
"version of the corresponding package, discarding local version restrictions."
msgstr ""
"Seleziona la versioni per le quali <replaceable>modello</replaceable> trova "
"corrispondenza con una qualsiasi delle versioni del pacchetto "
"corrispondente, ignorando le restrizioni locali sulle versioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:5951
msgid "<replaceable>name</replaceable>"
msgstr "<replaceable>nome</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5955
msgid ""
"Matches packages whose names match the regular expression "
"<replaceable>name</replaceable>.  This is the <quote>default</quote> search "
"mode and is used for patterns that don't start with <literal>~</literal>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione "
"regolare <replaceable>nome</replaceable>. Questa è la modalità di ricerca "
"<quote>predefinita</quote> ed è usata per i modelli che non iniziano con "
"<literal>~</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:5963
msgid ""
"To match packages whose names contain several different substrings, use the "
"&Sname; term (described below); for instance, "
"<quote><literal>&Sname;(apti)&Sname;(tude)</literal></quote> will match any "
"package whose name contains <emphasis>both</emphasis> "
"<quote><literal>apti</literal></quote> and "
"<quote><literal>tude</literal></quote>."
msgstr ""
"Per trovare corrispondenza con in pacchetti il cui nome contiene diverse "
"sottostringhe differenti, usare il termine &Sname; (descritto più sotto); ad "
"esempio, <quote><literal>&Sname;(apti)&Sname;(tude)</literal></quote> trova "
"corrispondenza con qualsiasi pacchetto il cui nome contiene "
"<emphasis>entrambi</emphasis> <quote><literal>apti</literal></quote> e "
"<quote><literal>tude</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:5977
msgid "<literal>?=<replaceable>variable</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>?=<replaceable>variabile</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5981
msgid ""
"Matches packages that correspond to the value of "
"<replaceable>variable</replaceable>, which must be bound by an enclosing "
"&Sfor;.  For instance, <literal>&Sfor; x: &Sdepends;( &Srecommends;( ?=x ) "
")</literal> will match any package <replaceable>x</replaceable> that depends "
"on a package which recommends <replaceable>x</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono al valore di "
"<replaceable>variabile</replaceable> che deve essere collegata da un &Sfor; "
"che la racchiude. Ad esempio, <literal>&Sfor; x: &Sdepends;( &Srecommends;( "
"?=x ) )</literal>trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto "
"<replaceable>x</replaceable> che dipende da un pacchetto che raccomanda "
"<replaceable>x</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:5990
msgid ""
"For instance, the following search expression matches packages that conflict "
"with themselves:"
msgstr ""
"Per esempio, la seguente espressione di ricerca trova corrispondenza con i "
"pacchetti che vanno in conflitto con se stessi:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:5996
msgid "Use of the <literal>?=</literal> term."
msgstr "Uso del termine <literal>?=</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6000
msgid "<literal> &Sfor; x: &Sconflicts;(?=x)  </literal>"
msgstr "<literal> &Sfor; x: &Sconflicts;(?=x)  </literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6007 en/aptitude.xml:6237 en/aptitude.xml:6445
msgid "See <xref linkend='secExplicitMatchers'/> for more information."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secExplicitMatchers'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6014
msgid ""
"<literal>?not(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>!<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?not(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, "
"<literal>!<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6018
msgid ""
"Matches packages which do <emphasis>not</emphasis> match the pattern "
"<replaceable>pattern</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>?not(&Sbroken;)</literal></quote> selects packages that are "
"not <quote>broken</quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che <emphasis>non</emphasis> "
"corrispondono al modello <replaceable>modello</replaceable>. Per esempio, "
"<quote><literal>?not(&Sbroken;)</literal></quote> seleziona i pacchetti che "
"non sono <quote>difettosi</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6027
msgid ""
"To include a <quote>!</quote> in a search string, it must be "
"<quote>escaped</quote> by placing a tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) in front of it; otherwise, &aptitude; "
"will consider it to be part of a <literal>?not</literal> term.  For "
"instance, to select packages whose description contains "
"<quote><literal>extra!</literal></quote>, use "
"<quote><literal>&Sdescription;(extra~!)</literal></quote>."
msgstr ""
"Per includere un <quote>!</quote> in una stringa di ricerca, deve essere "
"<quote>protetto</quote> facendolo precedere da una tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>); &aptitude; altrimenti lo considera "
"come parte di un termine <literal>?not</literal>. Per esempio, per "
"selezionare i pacchetti la cui descrizione contiene "
"<quote><literal>extra!</literal></quote>, usare "
"<quote><literal>&Sdescription;(extra~!)</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6041
msgid ""
"<literal>?and(<replaceable>pattern1</replaceable>, "
"<replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>, "
"<replaceable>pattern1</replaceable> <replaceable>pattern2</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>?and(<replaceable>modello1</replaceable>, "
"<replaceable>modello2</replaceable>)</literal>, "
"<replaceable>modello1</replaceable> <replaceable>modello2</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6045
msgid ""
"Matches packages that match both <replaceable>pattern1</replaceable> and "
"<replaceable>pattern2</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono sia a "
"<replaceable>modello1</replaceable> sia a "
"<replaceable>modello2</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6053
msgid ""
"<literal>?or(<replaceable>pattern1</replaceable>, "
"<replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>, "
"<literal><replaceable>pattern1</replaceable> | "
"<replaceable>pattern2</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?or(<replaceable>modello1</replaceable>, "
"<replaceable>modello2</replaceable>)</literal>, "
"<literal><replaceable>modello1</replaceable> | "
"<replaceable>modello2</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6057
msgid ""
"Matches packages that match either <replaceable>pattern1</replaceable> or "
"<replaceable>pattern2</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che corrispondono a "
"<replaceable>modello1</replaceable> o a <replaceable>modello2</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6064
msgid ""
"To use the character <quote>|</quote> in a regular expression, it must be "
"<quote>escaped</quote> to prevent &aptitude; from creating an OR term from "
"it: <quote><literal>~|</literal></quote>."
msgstr ""
"Per usare il carattere <quote>|</quote> in un'espressione regolare, deve "
"essere <quote>protetto</quote> per evitare che &aptitude; crei sulla sua "
"base un termine OR: <quote><literal>~|</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6073
msgid "<literal>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6077
msgid ""
"Matches <replaceable>pattern</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>opengl (perl|python)</literal></quote> matches any package "
"whose name contains <literal>opengl</literal>, and also contains either "
"<literal>perl</literal> or <literal>python</literal>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>. Per esempio, "
"<quote><literal>opengl (perl|python)</literal></quote> trova corrispondenza "
"con qualsiasi pacchetto il cui nome contiene <literal>opengl</literal> e "
"contiene anche <literal>perl</literal> o <literal>python</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6087
msgid ""
"<literal>?action(<replaceable>action</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~a<replaceable>action</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?action(<replaceable>azione</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~a<replaceable>azione</replaceable></literal>"

#.  Should I document more extensively what each option
#. 	           does? 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6091
msgid ""
"Matches packages upon which the given <replaceable>action</replaceable> is "
"going to be performed.  <replaceable>action</replaceable> can be "
"<quote><literal>install</literal></quote>, "
"<quote><literal>upgrade</literal></quote>, "
"<quote><literal>downgrade</literal></quote>, "
"<quote><literal>remove</literal></quote>, "
"<quote><literal>purge</literal></quote>, "
"<quote><literal>hold</literal></quote> (tests whether a package has been "
"placed on hold), or <quote><literal>keep</literal></quote> (tests whether a "
"package will be unchanged)."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti su cui verrà eseguita "
"l'<replaceable>azione</replaceable> specificata. "
"<replaceable>azione</replaceable> può essere "
"<quote><literal>install</literal></quote>, "
"<quote><literal>upgrade</literal></quote>, "
"<quote><literal>downgrade</literal></quote>, "
"<quote><literal>remove</literal></quote>, "
"<quote><literal>purge</literal></quote>, "
"<quote><literal>hold</literal></quote> (testa se un pacchetto è stato "
"bloccato) o <quote><literal>keep</literal></quote> (testa se un pacchetto "
"verrà mantenuto non modificato)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6108
msgid ""
"Note that this only tests whether an action is actually queued up to be "
"performed on a package, not whether it <emphasis>could</emphasis> be "
"performed.  Thus, for instance, <literal>&Saction;(upgrade)</literal> "
"matches exactly those packages that you have already decided to upgrade, not "
"packages which <emphasis>could</emphasis> be upgraded in the future (for "
"that, use <literal>&Supgradable;</literal>)."
msgstr ""
"Notare che questo testa solamente se l'azione è stata pianificata per essere "
"eseguita su un pacchetto, non se <emphasis>potrebbe</emphasis> essere "
"effettivamente eseguita. Perciò, ad esempio, "
"<literal>&Saction;(upgrade)</literal> trova corrispondenza esattamente con "
"quei pacchetti che si è già deciso di aggiornare, non con i pacchetti che "
"<emphasis>potrebbero</emphasis> essere aggiornati in futuro (per quello, "
"usare <literal>&Supgradable;</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6121
msgid "<literal>?all-versions(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?all-versions(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6125
msgid ""
"Matches any package whose versions all match the given expression.  Each "
"version of a package will be separately tested against "
"<replaceable>pattern</replaceable>, and the package will match if all of its "
"versions match.  Packages without versions, such as virtual packages, will "
"always be matched by this search term."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto le cui versioni corrispondono "
"tutte all'espressione specificata. Ogni versione di un pacchetto viene "
"testata separatamente con <replaceable>modello</replaceable> e il pacchettà "
"farà corrispondenza se tutte le sue versioni corrispondono. I pacchetti "
"senza versioni, come i pacchetti virtuali, fanno sempre corrispondenza con "
"questo termine."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6135 en/aptitude.xml:6153
msgid ""
"This term may not be used in a context in which the versions to match "
"against have already been narrowed, such as within &Sdepends; or &Snarrow;.  "
"However, it may always be used within &Swiden;."
msgstr ""
"Questo termine non può essere usato in un contesto in cui le versioni con "
"cui trovare corrispondenza sono già state ristrette, come all'interno di "
"&Sdepends; o &Snarrow;. Tuttavia può sempre essere usato con &Swiden;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6144
msgid "<literal>?any-version(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?any-version(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6148
msgid ""
"Matches a package if any one of its versions matches the enclosed pattern.  "
"This is the dual to &Sall-versions;."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con un pacchetto se una qualsiasi delle sue versioni fa "
"corrispondenza con il modello indicato. È la controparte di &Sall-"
"versions;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/aptitude.xml:6161
msgid ""
"This term is closely related to &Snarrow;.  In fact, "
"<literal>?any-version(<replaceable>pattern1</replaceable> "
"<replaceable>pattern2</replaceable>)</literal> is exactly the same as "
"<literal>&Snarrow;(<replaceable>pattern1</replaceable>, "
"<replaceable>pattern2</replaceable>)</literal>."
msgstr ""
"Questo termine è strettamente correlato con &Snarrow;. Difatti, <literal"
">?any-version(<replaceable>modello1</replaceable> "
"<replaceable>modello2</replaceable>)</literal> è esattamente la stessa cosa "
"di <literal>&Snarrow;(<replaceable>modello1</replaceable>, "
"<replaceable>modello2</replaceable>)</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6174
msgid ""
"<literal>?archive(<replaceable>archive</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~A<replaceable>archive</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?archive(<replaceable>archivio</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~A<replaceable>archivio</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6178
msgid ""
"Matches package versions which are available from an archive that matches "
"the regular expression <replaceable>archive</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>?archive(testing)</literal></quote> matches any package "
"available from the <literal>testing</literal> archive."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto che sono disponibili da un "
"archivio che corrisponde all'espressione regolare "
"<replaceable>archivio</replaceable>. Ad esempio, "
"<quote><literal>?archive(testing)</literal></quote> trova corrispondenza con "
"qualsiasi pacchetto disponibile dall'archivio <literal>testing</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6189
msgid "<literal>?automatic</literal>, <literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>?automatic</literal>, <literal>~M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6193
msgid "Matches packages which were automatically installed."
msgstr "Trova i pacchetti che sono stati installati manualmente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6200
msgid ""
"<literal>?bind(<replaceable>variable</replaceable>, "
"<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</replaceable><optional>(<replaceable>args</replaceable>)</optional></literal>"
msgstr ""
"<literal>?bind(<replaceable>variabile</replaceable>, "
"<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, "
"<literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-termine</re"
"placeable><optional>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</optional></liter"
"al>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6207
msgid ""
"Matches any package or version if the given "
"<replaceable>pattern</replaceable> matches the package or version bound to "
"<replaceable>variable</replaceable>, which must be defined in an enclosing "
"&Sfor;."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto o versione se il "
"<replaceable>modello</replaceable> specificato corrisponde con il pacchetto "
"o versione collegati a <replaceable>variabile</replaceable> che deve essere "
"definita in un &Sfor; che la racchiude."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6214
msgid "Use of the <literal>?bind</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?bind</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6217
msgid ""
"<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?bind(x, "
"&Sdepends;(&Sequal;z))))</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?bind(x, "
"&Sdepends;(&Sequal;z))))</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6221
msgid ""
"<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?x:<link "
"linkend='searchDep'>depends</link>(&Sequal;z)))</literal>"
msgstr ""
"<literal>&Sfor; x: &Sdepends;(&Sdepends;(&Sfor; z: ?x:<link "
"linkend='searchDep'>depends</link>(&Sequal;z)))</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6226
msgid ""
"The two search patterns in the above example both match any package "
"<literal>x</literal> such that <literal>x</literal> depends on a package "
"<literal>y</literal> which in turn depends on a package <literal>z</literal> "
"such that <literal>x</literal> also depends directly on "
"<literal>z</literal>.  The first pattern uses <literal>?bind</literal> "
"directly, while the second one uses an equivalent shorthand syntax."
msgstr ""
"I due modelli di ricerca nell'esempio precedente trovano entrambi "
"corrispondenza con qualsiasi pacchetto <literal>x</literal> che dipende da "
"un pacchetto <literal>y</literal> che a sua volta dipende da un pacchetto "
"<literal>z</literal> tale che <literal>x</literal> dipenda anche "
"direttamente da <literal>z</literal>. Il primo modello usa "
"<literal>?bind</literal> direttamente, mentre il secondo usa una sintassi "
"abbreviata equivalente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6244
msgid "<literal>?broken</literal>, <literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>?broken</literal>, <literal>~b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6248
msgid ""
"Matches packages that are <quote>broken</quote>: they have an unfulfilled "
"dependency, predependency, breaks, or conflict."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che sono <quote>difettosi</quote>: "
"hanno una relazione di dipendenza, pre-dipendenza, rende diffettoso o "
"conflitto non soddisfatta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6255
msgid ""
"<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal>, "
"<literal>~B<replaceable>depType</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>, "
"<literal>~B<replaceable>TipoDip</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6259
msgid ""
"Matches packages which have an unfulfilled (<quote>broken</quote>)  "
"dependency of the given <replaceable>depType</replaceable>.  "
"<replaceable>depType</replaceable> can be "
"<quote><literal>depends</literal></quote>, "
"<quote><literal>predepends</literal></quote>, "
"<quote><literal>recommends</literal></quote>, "
"<quote><literal>suggests</literal></quote>, "
"<quote><literal>breaks</literal></quote>, "
"<quote><literal>conflicts</literal></quote>, or "
"<quote><literal>replaces</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che hanno una dipendenza non "
"soddisfatta (<quote>difettosa</quote>) del "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> specificato. "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere "
"<quote><literal>depends</literal></quote>, "
"<quote><literal>predepends</literal></quote>, "
"<quote><literal>recommends</literal></quote>, "
"<quote><literal>suggests</literal></quote>, "
"<quote><literal>breaks</literal></quote>, "
"<quote><literal>conflicts</literal></quote> o "
"<quote><literal>replaces</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6274
msgid ""
"<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~DB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</re"
"placeable>)</literal>, <literal>~DB<optional><replaceable>TipoDip</replaceab"
"le>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6278
msgid ""
"Matches packages with an unsatisfied dependency of type "
"<replaceable>depType</replaceable> on a package matching "
"<replaceable>pattern</replaceable>.  <replaceable>depType</replaceable> may "
"be any one of the dependency types listed in <link "
"linkend='searchBrokenType'>the documentation of "
"<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal></link>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che hanno una dipendenza non "
"soddisfatta di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da un pacchetto che "
"corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>. "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere uno tra i tipi di dipendenza "
"elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di "
"<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6290
msgid ""
"<literal>?conflicts(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~C<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?conflicts(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~C<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6294
msgid ""
"Matches packages which conflict with a package matching the given "
"<replaceable>pattern</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>?conflicts(&Smaintainer;(dburrows@debian.org))</literal></quote> "
"matches any package which conflicts with a package I maintain."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che vanno in conflitto con un pacchetto "
"che corrisponde al <replaceable>modello</replaceable> specificato. Per "
"esempio, <quote><literal>?conflicts(&Smaintainer;(dburrows@debian.org))</lit"
"eral></quote> trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che va in "
"conflitto che un pacchetto mantenuto dall'autore di questo documento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6305
msgid "<literal>?config-files</literal>, <literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>?config-files</literal>, <literal>~c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6309
msgid ""
"Matches packages which have been removed, but whose configuration files "
"remain on the system (ie, they were removed but not purged)."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che sono stati rimossi, ma i cui file "
"di configurazione sono rimasti sul sitema (cioè, sono stati rimossi ma non "
"eliminati)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6317
msgid ""
"<literal>?<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~D<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</replaceab"
"le>)</literal>, <literal>~D<optional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</op"
"tional><replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6321
msgid ""
"<replaceable>depType</replaceable> may be any one of the dependency types "
"given in <link linkend='searchBrokenType'>the documentation of "
"<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal></link>, as "
"well as <literal>provides</literal>: for instance, "
"<literal>&Sdepends;(libpng3)</literal> will match any package that depends "
"on <literal>libpng3</literal>.  If the short form (<literal>~D</literal>) is "
"used and <replaceable>depType</replaceable> is not present, it defaults to "
"<literal>depends</literal>."
msgstr ""
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere uno dei tipi di dipendenza "
"elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di "
"<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link> e "
"inoltre <literal>provides</literal>: ad esempio, "
"<literal>&Sdepends;(libpng3)</literal> trova corrispondenza con qualsiasi "
"pacchetto che dipende da <literal>libpng3</literal>. Se viene usata la forma "
"breve (<literal>~D</literal>) e <replaceable>TipoDip</replaceable> non è "
"presente, viene usato in modo predefinito <literal>depends</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6334
msgid ""
"If <replaceable>depType</replaceable> is "
"<quote><literal>provides</literal></quote>, matches packages that provide a "
"package matching <replaceable>pattern</replaceable> (the equivalent of "
"&Sprovides;).  Otherwise, matches packages which declare a dependency of "
"type <replaceable>depType</replaceable> upon a package version which matches "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Se <replaceable>TipoDip</replaceable> è "
"<quote><literal>provides</literal></quote>, trova corrispondenza con i "
"pacchetti che forniscono un pacchetto che corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable> (l'equivalente di &Sprovides;). "
"Altrimenti trova corrispondenza con i pacchetti che dichiarano una "
"dipendenza di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> da una versione di "
"pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6347
msgid ""
"<literal>?description(<replaceable>description</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~d<replaceable>description</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?description(<replaceable>descrizione</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~d<replaceable>descrizione</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6351
msgid ""
"Matches packages whose description matches the regular expression "
"<replaceable>description</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti la cui descrizione corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>descrizione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6358
msgid "<literal>?essential</literal>, <literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>?essential</literal>, <literal>~E</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6362
msgid "Matches Essential packages."
msgstr "Trova corrispondenza con i pacchetti essenziali."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6368
msgid "<literal>?exact-name(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?exact-name(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6372
msgid ""
"Matches packages named <replaceable>name</replaceable>.  This is similar to "
"&Sname;, but the name must match exactly.  For instance, the following "
"pattern will match only the package <systemitem>apt</systemitem>; with "
"&Sname;, it would also match <systemitem>aptitude</systemitem>, "
"<systemitem>uvccapture</systemitem>, etc."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti chiamati "
"<replaceable>nome</replaceable>. È simile a &Sname;, ma il nome deve fare "
"una corrispondenza esatta. Per esempio, il modello seguente trova "
"corrispondenza solo con il pacchetto <systemitem>apt</systemitem>; con "
"&Sname;, farebbe corrispondenza anche con <systemitem>aptitude</systemitem>, "
"<systemitem>uvccapture</systemitem>, ecc."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6382
msgid "Use of the <literal>?exact-name</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?exact-name</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6384
msgid "<literal>?exact-name(apt)</literal>"
msgstr "<literal>?exact-name(apt)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6391
msgid "<literal>?false</literal>, <literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>?false</literal>, <literal>~F</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:6398
msgid "This is provided largely for symmetry with &Strue;."
msgstr "Questo è fornito principalmente per analogia con &Strue;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6395
msgid ""
"This term does not match any package.  <placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Questo termine non trova corrispondenza con alcun pacchetto. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6410
#, fuzzy
msgid ""
"Matches <replaceable>pattern</replaceable>, but the given "
"<replaceable>variable</replaceable> may be used inside "
"<replaceable>pattern</replaceable> to refer to the package or package "
"version this term to."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con <replaceable>modello</replaceable>, ma la "
"<replaceable>variabile</replaceable> specificata può essere usata "
"all'interno di <replaceable>modello</replaceable> per fare riferimento al "
"pacchetto o versione di questo termine."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6417
msgid ""
"You can use <replaceable>variable</replaceable> in two ways.  To apply a "
"<literal>?</literal>-style term to the variable, write "
"<literal>?<replaceable>variable</replaceable>:<replaceable>term-name</replaceable>(<replaceable>args</replaceable>)</literal>; "
"for instance, <literal>?x:<link "
"linkend='searchDep'>depends</link>(apt)</literal>.  In addition, the term "
"<literal>&Sequal;<replaceable>variable</replaceable></literal> will select "
"any package or version that matches the value of the given "
"<replaceable>variable</replaceable>."
msgstr ""
"<replaceable>variabile</replaceable> può essere usata in due modi. Per "
"applicare un termine in stile <literal>?</literal> alla variabile, scrivere "
"<literal>?<replaceable>variabile</replaceable>:<replaceable>nome-"
"termine</replaceable>(<replaceable>argomenti</replaceable>)</literal>; ad "
"esempio, <literal>?x:<link "
"linkend='searchDep'>depends</link>(apt)</literal>. Inoltre, il termine "
"<literal>&Sequal;<replaceable>variabile</replaceable></literal> seleziona "
"qualsiasi pacchetto o versione che corrisponde alla "
"<replaceable>variabile</replaceable> specificata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6430
msgid ""
"For instance, the following term will match any package <literal>x</literal> "
"that both depends and recommends a second package <literal>y</literal>."
msgstr ""
"Per esempio, il termine seguente trova corrispondenza con qualsiasi "
"pacchetto <literal>x</literal> che sia dipende, sia raccomanda un secondo "
"pacchetto <literal>y</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6436
msgid "Use of the <literal>?for</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?for</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6438
msgid ""
"<literal> ?for x: &Sdepends;( ?for y: ?x:<link "
"linkend='searchDep'>recommends</link>( &Sequal;y ) )  </literal>"
msgstr ""
"<literal> ?for x: &Sdepends;( ?for y: ?x:<link "
"linkend='searchDep'>recommends</link>( &Sequal;y ) )  </literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6452
msgid "<literal>?garbage</literal>, <literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>?garbage</literal>, <literal>~g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6456
msgid ""
"Matches packages which are not installed, or which were automatically "
"installed and are not depended upon by any installed package."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che non sono installati o che sono "
"stati installati automaticamente e da cui non dipende nessun altro pacchetto "
"installato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6464
msgid "<literal>?installed</literal>, <literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>?installed</literal>, <literal>~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6468
msgid "Matches package versions which are currently installed."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto attualmente installate."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6472
msgid ""
"Since all versions are tested by default, this normally matches packages "
"which are currently installed."
msgstr ""
"Dato che in modo predefinito vengono testate tutte le versioni, questo "
"normalmente trova corrispondenza con i pacchetti che sono attualmente "
"installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6479
msgid ""
"<literal>?maintainer(<replaceable>maintainer</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~m<replaceable>maintainer</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?maintainer(<replaceable>manutentore</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~m<replaceable>manutentore</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6483
msgid ""
"Matches packages whose Maintainer field matches the regular expression "
"<replaceable>maintainer</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>&Smaintainer;(joeyh)</literal></quote> will find all "
"packages maintained by Joey Hess."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui campo Maintainer corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>manutentore</replaceable>. Ad esempio, "
"<quote><literal>&Smaintainer;(joeyh)</literal></quote> trova tutti i "
"pacchetti mantenuti da Joey Hess."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6494
msgid ""
"<literal>?narrow(<replaceable>filter</replaceable>, "
"<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, <literal>~S "
"<replaceable>filter</replaceable> "
"<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?narrow(<replaceable>filtro</replaceable>, "
"<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~S "
"<replaceable>filtro</replaceable> "
"<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6499
msgid ""
"This term <quote>narrows</quote> the search to package versions matching "
"<replaceable>filter</replaceable>.  In particular, it matches any package "
"version which matches both <replaceable>filter</replaceable> and "
"<replaceable>pattern</replaceable>.  The string value of the match is the "
"string value of <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Questo termine <quote>restringe</quote> la ricerca alle versioni di "
"pacchetto che corrispondono a <replaceable>filtro</replaceable>. Nello "
"specifico, trova corrispondenza con qualsiasi versione di pacchetto che "
"corrisponde sia a <replaceable>filtro</replaceable> sia a "
"<replaceable>modello</replaceable>. Il valore della stringa che fa "
"corrispondenza è il valore della stringa di "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6511
msgid ""
"<literal>?name(<replaceable>name</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~n<replaceable>name</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?name(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~n<replaceable>nome</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6515
msgid ""
"Matches packages whose name matches the regular expression "
"<replaceable>name</replaceable>.  For instance, most of the packages that "
"match <quote><literal>&Sname;(^lib)</literal></quote> are libraries of one "
"sort or another."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui nome corrisponde all'espressione "
"regolare <replaceable>nome</replaceable>. Per esempio, la maggior parte dei "
"pacchetti che corrispondono a "
"<quote><literal>&Sname;(^lib)</literal></quote> sono librerie di un qualche "
"tipo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6525
msgid "<literal>?new</literal>, <literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>?new</literal>, <literal>~N</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6529
msgid ""
"Matches packages which are <quote>new</quote>: that is, they have been added "
"to the archive since the last time the list of packages was cleared using "
"&actions-forget; or the command-line action <literal><link "
"linkend='cmdlineForgetNew'>forget-new</link></literal>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che sono <quote>nuovi</quote>: cioè "
"quelli che sono stati aggiunti all'archivio dopo l'ultima volta che l'elenco "
"dei pacchetti nuovi è stato ripulito usando &actions-forget; oppure "
"l'azione da riga di comando <literal><link linkend='cmdlineForgetNew"
"'>forget-new</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6540
msgid "<literal>?obsolete</literal>, <literal>~o</literal>"
msgstr "<literal>?obsolete</literal>, <literal>~o</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6545
msgid ""
"This term matches any installed package which is not available in any "
"version from any archive.  These packages appear as <quote>Obsolete or "
"Locally Installed</quote> in the visual interface."
msgstr ""
"Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto installato che "
"non è disponibile in alcuna versione dall'archivio. Questi pacchetti sono "
"visualizzati come <quote>obsoleti o creati localmente</quote> "
"nell'interfaccia visuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6554
msgid ""
"<literal>?origin(<replaceable>origin</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~O<replaceable>origin</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?origin(<replaceable>origine</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~O<replaceable>origine</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6558
msgid ""
"Matches package versions whose origin matches the regular expression "
"<replaceable>origin</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>!?origin(debian)</literal></quote> will find any unofficial "
"packages on your system (packages not from the Debian archive)."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto la cui origine corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>origine</replaceable>. Ad esempio, "
"<quote><literal>!?origin(debian)</literal></quote> trova ogni pacchetto non "
"ufficiale sul sistema (pacchetti che non provengono dall'archivio Debian)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6569
msgid ""
"<literal>?provides(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~P<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?provides(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~P<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6573
msgid ""
"Matches package versions which provide a package that matches the "
"<replaceable>pattern</replaceable>.  For instance, "
"<quote><literal>?provides(mail-transport-agent)</literal></quote> will match "
"all the packages that provide "
"<quote><literal>mail-transport-agent</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con le versioni di pacchetto che forniscono un "
"pacchetto che corrisponde al <replaceable>modello</replaceable>. Ad esempio, "
"<quote><literal>?provides(mail-transport-agent)</literal></quote> trova "
"corrispondenza con tutti i pacchetti che forniscono <quote><literal>mail-"
"transport-agent</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6584
msgid ""
"<literal>?priority(<replaceable>priority</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~p<replaceable>priority</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?priority(<replaceable>priorità</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~p<replaceable>priorità</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6588
msgid ""
"Matches packages whose priority is <replaceable>priority</replaceable>; "
"<replaceable>priority</replaceable> must be <literal>extra</literal>, "
"<literal>important</literal>, <literal>optional</literal>, "
"<literal>required</literal>, or <literal>standard</literal>.  For instance, "
"<quote><literal>?priority(required)</literal></quote> matches packages whose "
"priority is <quote><literal>required</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti la cui priorità è "
"<replaceable>priorità</replaceable>; <replaceable>priorità</replaceable> "
"deve essere <literal>extra</literal>, <literal>important</literal>, "
"<literal>optional</literal>, <literal>required</literal> o "
"<literal>standard</literal>. Ad esempio, "
"<quote><literal>?priority(required)</literal></quote> trova corrispondenza "
"con i pacchetti la cui priorità è "
"<quote><literal>required</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6603
msgid ""
"<literal>?reverse-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~R<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?reverse-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>modello</r"
"eplaceable>)</literal>, <literal>~R<optional><replaceable>TipoDip</replaceab"
"le>:</optional><replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6607 en/aptitude.xml:6633
msgid ""
"<replaceable>depType</replaceable> may be either "
"<quote><literal>provides</literal></quote> or one of the dependency types "
"given in <link linkend='searchBrokenType'>the documentation of "
"<literal>?broken-<replaceable>depType</replaceable></literal></link>.  If "
"<replaceable>depType</replaceable> is not present, it defaults to "
"<literal>depends</literal>."
msgstr ""
"<replaceable>TipoDip</replaceable> può essere "
"<quote><literal>provides</literal></quote> o uno dei tipi di dipendenza "
"elencati nella <link linkend='searchBrokenType'>documentazione di "
"<literal>?broken-<replaceable>TipoDip</replaceable></literal></link>. Se "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> non è specificato, viene usato in modo "
"predefinito <literal>depends</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6617
msgid ""
"If <replaceable>depType</replaceable> is "
"<quote><literal>provides</literal></quote>, matches packages whose name is "
"provided by a package version matching <replaceable>pattern</replaceable>.  "
"Otherwise, matches packages which a package version matching "
"<replaceable>pattern</replaceable> declares a dependency of type "
"<replaceable>depType</replaceable> upon."
msgstr ""
"Se <replaceable>TipoDip</replaceable> è "
"<quote><literal>provides</literal></quote>, trova corrispondenza con i "
"pacchetti il cui nome è fornito da una versione di pacchetto che corrisponde "
"a <replaceable>modello</replaceable>. Altrimenti trova corrispondenza con i "
"pacchetti verso i quali dichiara una dipendenza di tipo "
"<replaceable>TipoDip</replaceable> una versione di pacchetto che corrisponde "
"a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6629
msgid ""
"<literal>?reverse-broken-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>?broken-reverse-<replaceable>depType</replaceable>(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~RB<optional><replaceable>depType</replaceable>:</optional><replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?reverse-broken-<replaceable>TipoDip</replaceable>(<replaceable>mod"
"ello</replaceable>)</literal>, <literal>?broken-reverse-<replaceable>TipoDip"
"</replaceable>(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, <literal>~RB<o"
"ptional><replaceable>TipoDip</replaceable>:</optional><replaceable>modello</"
"replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6643
msgid ""
"Matches packages which a package version matching "
"<replaceable>pattern</replaceable> declares an unsatisfied dependency of "
"type <replaceable>depType</replaceable> upon."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti verso i quali dichiara una dipendenza "
"non soddisfatta di tipo <replaceable>TipoDip</replaceable> una versione di "
"pacchetto che corrisponde a <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6652
msgid ""
"<literal>?section(<replaceable>section</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~s<replaceable>section</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?section(<replaceable>sezione</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~s<replaceable>sezione</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6657
msgid ""
"Matches packages whose section matches the regular expression "
"<replaceable>section</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti la cui sezione corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>sezione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6665
msgid "<literal>?source-package(<replaceable>name</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?source-package(<replaceable>nome</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6670
msgid ""
"Matches packages whose source package name matches the regular expression "
"<replaceable>name</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui pacchetto sorgente ha un nome "
"che corrisponde all'espressione regolare <replaceable>nome</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6678
msgid "<literal>?source-version(<replaceable>version</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?source-version(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6683
msgid ""
"Matches packages whose source version matches the regular expression "
"<replaceable>version</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti la cui versione sorgente corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>versione</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6690
msgid ""
"<literal>?tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~G<replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~G<replaceable>etichetta</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6694
msgid ""
"Matches packages whose Tag field matches the regular expression "
"<replaceable>tag</replaceable>.  For instance, the pattern "
"<literal>?tag(game::strategy)</literal> would match strategy games."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti il cui campo Tag corrisponde "
"all'espressione regolare <replaceable>etichetta</replaceable>. Ad esempio, "
"il modello <literal>?tag(game::strategy)</literal> trova corrispondenza con "
"i giochi di strategia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6702
msgid ""
"For more information on tags and debtags, see <ulink "
"url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle etichette e i debtags, vedere <ulink "
"url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6710
msgid ""
"<literal>?task(<replaceable>task</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?task(<replaceable>task</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~t<replaceable>task</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6715
msgid ""
"Matches packages that appear in a task whose name matches the regular "
"expression <replaceable>task</replaceable>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con i pacchetti che fanno parte di un task il cui nome "
"corrisponde all'espressione regolare <replaceable>task</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6724
msgid "<literal>?term(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?term(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6729
msgid ""
"This term performs a full-text search for <replaceable>keyword</replaceable> "
"in the apt package cache.  When used with <quote><literal>aptitude "
"search</literal></quote>, <link "
"linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> in the curses front-end, or "
"typed into a package search box in the GTK+ front-end, this term will allow "
"&aptitude; to accelerate the search using a Xapian index."
msgstr ""
"Questo termine ricerca in tutto il testo "
"<replaceable>parolachiave</replaceable> nella cache dei pacchetti di apt. "
"Quando usato con <quote><literal>aptitude search</literal></quote>, <link "
"linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> nel frontend curses o "
"inserito in un riquadro di ricerca pacchetti nel frontend GTK+, questo "
"termine permette ad &aptitude; di velocizzare la ricerca usando l'indice "
"Xapian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6743
msgid "<literal>?term-prefix(<replaceable>keyword</replaceable>)</literal>"
msgstr ""
"<literal>?term-prefix(<replaceable>parolachiave</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6748
msgid ""
"This term performs a full-text search for any keyword beginning with "
"<replaceable>keyword</replaceable> in the apt package cache.  When used with "
"<quote><literal>aptitude search</literal></quote>, <link "
"linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> in the curses front-end, or "
"typed into a package search box in the GTK+ front-end, this term will allow "
"&aptitude; to accelerate the search using a Xapian index."
msgstr ""
"Questo termine ricerca in tutto il testo qualsiasi parola chiave che inizia "
"con <replaceable>parolachiave</replaceable> nella cache dei pacchetti di "
"apt. Quando usato con <quote><literal>aptitude search</literal></quote>, "
"<link linkend='menuSearchLimit'>&search-limit;</link> nel frontend curses o "
"inserito in un riquadro di ricerca pacchetti nel frontend GTK+, questo "
"termine permette ad &aptitude; di velocizzare la ricerca usando l'indice "
"Xapian."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6759
msgid ""
"This is similar to &Sterm;, but matches extensions of the "
"<replaceable>keyword</replaceable>.  For instance, the following search "
"pattern will match any package indexed under the keywords "
"<literal>hour</literal>, <literal>hourglass</literal>, "
"<literal>hourly</literal>, and so on:"
msgstr ""
"Questo è simile a &Sterm;, ma trova corrispondenza con le estensioni delle "
"<replaceable>parolechiave</replaceable>. Ad esempio, il modello di ricerca "
"seguente trova ogni pacchetto indicizzato sotto le parole chiave "
"<literal>hour</literal>, <literal>hourglass</literal>, "
"<literal>hourly</literal> e così via:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:6768
msgid "Use of the <literal>?term-prefix</literal> term"
msgstr "Uso del termine <literal>?term-prefix</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:6770
msgid "<literal> ?term-prefix(hour)  </literal>"
msgstr "<literal> ?term-prefix(hour)  </literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6780
msgid "<literal>?true</literal>, <literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>?true</literal>, <literal>~T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6785
msgid ""
"This term matches any package.  For instance, "
"<quote><literal>&Sinstalled;&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> matches "
"installed packages which are provided by any package."
msgstr ""
"Questo termine trova corrispondenza con ogni pacchetto. Ad esempio, "
"<quote><literal>&Sinstalled;&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> trova "
"corrispondenza con i pacchetti che sono forniti da un qualsiasi pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6795
msgid "<literal>?upgradable</literal>, <literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>?upgradable</literal>, <literal>~U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6800
msgid "This term matches any installed package which can be upgraded."
msgstr ""
"Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto installato che "
"può essere aggiornato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6808
msgid "<literal>?user-tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal>"
msgstr "<literal>?user-tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6813
msgid ""
"This term matches any package that is marked with a user-tag matching the "
"regular expression <replaceable>tag</replaceable>."
msgstr ""
"Questo termine trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto che è "
"contrassegnato con un'etichetta utente che corrisponde all'espressione "
"regolare <replaceable>etichetta</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6822
msgid ""
"<literal>?version(<replaceable>version</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~V<replaceable>version</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?version(<replaceable>versione</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~V<replaceable>versione</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6827
msgid ""
"Matches any package version whose version number matches the regular "
"expression <replaceable>version</replaceable>, with the exceptions noted "
"below.  For instance, <quote><literal>?version(debian)</literal></quote> "
"matches packages whose version contains "
"<quote><literal>debian</literal></quote>."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con ogni versione di pacchetto il cui numero di "
"versione corrisponde all'espressione regolare "
"<replaceable>versione</replaceable>, con le eccezioni indicate in seguito. "
"Ad esempio, <quote><literal>?version(debian)</literal></quote> trova "
"corrispondenza con i pacchetti la cui versione contiene "
"<quote><literal>debian</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6837
msgid ""
"The following values of <replaceable>version</replaceable> are treated "
"specially.  To search for version numbers containing these values, preface "
"the value with a backslash; for instance, to find packages whose version "
"number contains <literal>CURRENT</literal>, search for "
"<literal>\\CURRENT</literal>."
msgstr ""
"I seguenti valori di <replaceable>versione</replaceable> vengono trattati in "
"modo speciale. Per cercare numeri di versione contenenti questi valori, "
"anteporre al valore una barra inversa; per esempio, per trovare i pacchetti "
"il cui numero di versione contiene <literal>CURRENT</literal>, cercare "
"<literal>\\CURRENT</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6848
msgid ""
"<literal>CURRENT</literal> matches the currently installed version of a "
"package, if any."
msgstr ""
"<literal>CURRENT</literal> corrisponde alla versione attualmente installata "
"di un pacchetto, se ce n'è una."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6855
msgid ""
"<literal>CANDIDATE</literal> matches the version, if any, of the package "
"that will be installed if you press <keycap>+</keycap> on the package or run "
"<literal>aptitude install</literal> on it."
msgstr ""
"<literal>CANDIDATE</literal> corrisponde alla versione, se ce n'è una, del "
"pacchetto che verrebbe installata se si premesse <keycap>+</keycap> sul "
"pacchetto o se si eseguisse <literal>aptitude install</literal> per esso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6864
msgid ""
"<literal>TARGET</literal> matches the version of a package that is currently "
"targeted for installation, if any."
msgstr ""
"<literal>TARGET</literal> corrisponde alla versione di un pacchetto, se ce "
"n'è una, che è attualmente segnata per l'installazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6876
msgid "<literal>?virtual</literal>, <literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>?virtual</literal>, <literal>~v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6881
msgid ""
"Matches any package which is purely virtual: that is, its name is provided "
"by a package or mentioned in a dependency, but no package of that name "
"exists.  For instance, "
"<quote><literal>?virtual!&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> matches "
"packages which are virtual and are not provided by any package: ie, packages "
"which are depended upon but do not exist."
msgstr ""
"Trova corrispondenza con ogni pacchetto che è puramente virtuale: cioè il "
"suo nome viene fornito da un pacchetto o nominato in una dipendenza, ma non "
"esiste un pacchetto con tale nome. Per esempio, "
"<quote><literal>?virtual!&Sprovides;(&Strue;)</literal></quote> trova "
"corrispondenza con i pacchetti che sono virtuali e che non sono forniti da "
"alcn pacchetto: i pacchetti cioè da cui dipende un altro pacchetto ma che "
"non esistono."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:6895
msgid ""
"<literal>?widen(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~W<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>?widen(<replaceable>modello</replaceable>)</literal>, "
"<literal>~W<replaceable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:6900
msgid ""
"<quote>Widens</quote> the match: if the versions to match against have been "
"limited by an enclosing term (such as &Sdepends;), these limits are "
"dropped.  Thus, "
"<literal>&Swiden;(<replaceable>pattern</replaceable>)</literal> matches a "
"package version if <replaceable>pattern</replaceable> matches "
"<emphasis>any</emphasis> version of that package."
msgstr ""
"<quote>Espande</quote> la corrispondenza: se le versioni con le quali fare "
"corrispondenza sono state limitate da un termine che le racchiude (come "
"&Sdepends;), questi limiti vengono ignorati. Perciò "
"<literal>&Swiden;(<replaceable>modello</replaceable>)</literal> trova "
"corrispondenza con una versione di pacchetto se "
"<replaceable>modello</replaceable> corrisponde a "
"<emphasis>qualsiasi</emphasis> versione di quel pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:6915
msgid "Customizing &aptitude;"
msgstr "Personalizzare &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:6918
msgid "Customizing the package list"
msgstr "Personalizzare l'elenco dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6921
msgid ""
"The package list can be heavily customized: how packages are displayed, how "
"the package hierarchy is formed, how packages are sorted, and even how the "
"display is organized are all open to change."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti può essere in vasta parte personalizzato: come i "
"pacchetti vengono visualizzati, come viene formata la gerarchia dei "
"pacchetti, come vengono ordinati i pacchetti e persino come è organizzata la "
"visualizzazione sono tutte cose che è possibile modificare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:6928
msgid "Customizing how packages are displayed"
msgstr "Personalizzare la visualizzazione dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6931
msgid ""
"This section describes how to configure the contents and format of the "
"package list, status line, and header line, as well as the output of "
"<literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>."
msgstr ""
"Questa sezione descrive come configurare il contenuto e il formato "
"dell'elenco dei pacchetti, della riga di stato e di quella d'intestazione, "
"così come l'output di <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude "
"search</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6938
msgid ""
"The format of each of these locations is defined by a <quote>format "
"string</quote>.  A format string is a string of text containing "
"<literal>%</literal>-escapes such as <literal>%p</literal>, "
"<literal>%S</literal>, and so on.  The resulting output is created by taking "
"the text and replacing the <literal>%</literal>-escapes according to their "
"meanings (given below)."
msgstr ""
"Il formato di ciascuna di queste cose è definito da una <quote>stringa di "
"formato</quote>. Una stringa di formato è una stringa di testo che contiene "
"codici <literal>%</literal> come <literal>%p</literal>, <literal>%"
"S</literal> e così via. L'output risultante viene creato prendendo il testo "
"e sostituendo i codici <literal>%</literal> in base al loro significato "
"(descritto in seguito)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6948
msgid ""
"A <literal>%</literal>-escape can either have a fixed size, in which case it "
"is always replaced by the same amount of text (with extra space characters "
"added to fill it out as necessary), or it can be <quote>expandable</quote>, "
"meaning that it takes up the space that is not claimed by fixed-size "
"columns.  If there are several expandable columns, the extra space is "
"divided evenly between them."
msgstr ""
"Un codice <literal>%</literal> può avere una dimensione fissa, nel qual caso "
"viene sempre sostituito dalla stessa quantità di testo (se necessario, "
"aggiungendo caratteri di spazio extra di riempimento, oppure può essere "
"<quote>espandibile</quote>, cioè può usare lo spazio che non è reclamato da "
"colonne di dimensione fissa. Se c'è più di una colonna espandibile, lo "
"spazio extra viene suddiviso in modo equo tra tutte le colonne."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6958
msgid ""
"All <literal>%</literal>-escapes come with a default size and/or "
"expandability.  The size of a <literal>%</literal>-escape can be changed by "
"writing it between the <literal>%</literal> and the character identifying "
"the escape; for instance, <literal>%20V</literal> generates the <link "
"linkend='formatCandVer'>candidate version</link> of the package, 20 "
"characters wide.  Placing a question mark (<literal>?</literal>) between the "
"<literal>%</literal> and the character identifying the escape causes the "
"column's <quote>basic</quote> width to vary depending on its content.  Note "
"that the resulting columns might not line up vertically!"
msgstr ""
"Tutti i codici <literal>%</literal> vengono forniti con una dimensione "
"predefinita o con espandibilità. La dimensione di un codice <literal>%"
"</literal> può essere modificata scrivendola tra il carattere <literal>%"
"</literal> e il carattere che identifica il codice; per esempio, <literal>%"
"20V</literal> genera la <link linkend='formatCandVer'>versione "
"candidata</link> del pacchetto con una larghezza di 20 caratteri. Se si "
"mette un punto interrogativo (<literal>?</literal>) tra il <literal>%"
"</literal> e il carattere che identifica il codice, la larghezza "
"<quote>base</quote> della colonna varia a seconda del suo contenuto. Notare "
"che le colonne risultanti potrebbero non essere allineate verticalmente!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6974
msgid ""
"If you want a particular <literal>%</literal>-escape to be expandable, even "
"though it normally has a fixed width, place a pound sign (ie, "
"<quote><literal>#</literal></quote>) immediately after it.  For instance, to "
"display the candidate version of a package, no matter how long it is, use "
"the format string <literal>%V#</literal>.  You can also place "
"<literal>#</literal> after something that is not a "
"<literal>%</literal>-escape; &aptitude; will <quote>expand</quote> the text "
"preceding the <literal>#</literal> by inserting extra spaces after it."
msgstr ""
"Se si desidera che un particolare codice <literal>%</literal> sia "
"espandibile, anche se normalmente ha una larghezza fissa, farlo "
"immediatamente seguire da un carattere cancelletto (cioè "
"<quote><literal>#</literal></quote>). Ad esempio, per visualizzare la "
"versione candidata di un pacchetto, indipendentemente da quanto sia lunga, "
"usare la stringa di formato <literal>%V#</literal>. Si può anche mettere un "
"<literal>#</literal> dopo qualcosa che non è un codice <literal>%</literal>: "
"&aptitude; <quote>espande</quote> allora il testo che precede il "
"<literal>#</literal> inserendo spazi aggiuntivi dopo di esso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6988
msgid "In summary, the syntax of a <literal>%</literal>-escape is:"
msgstr "In breve, la sintassi di un codice <literal>%</literal> è:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><synopsis>
#: en/aptitude.xml:6991
#, no-wrap
msgid "<literal>%</literal><optional><replaceable>width</replaceable></optional><optional><literal>?</literal></optional><replaceable>code</replaceable><optional><literal>#</literal></optional>"
msgstr ""
"<literal>%</literal><optional><replaceable>larghezza</replaceable></optional"
"><optional><literal>?</literal></optional><replaceable>codice</replaceable><"
"optional><literal>#</literal></optional>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:6994
msgid ""
"The configuration variables <literal><link "
"linkend='configPackage-Display-Format'>Aptitude::UI::Package-Display-Format</link></literal>, "
"<literal><link "
"linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>, "
"and <literal><link "
"linkend='configPackage-Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> "
"define the default formats the package list, the header at the top of the "
"package list, and the status line below the package list respectively.  To "
"change how the results of an <literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude "
"search</link></literal> command are displayed, use the <literal><link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'>-F</link></literal> option."
msgstr ""
"Le variabili di configurazione <literal><link linkend='configPackage-"
"Display-Format'>Aptitude::UI::Package-Display-Format</link></literal>, "
"<literal><link linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-"
"Status-Format</link></literal> e <literal><link linkend='configPackage-"
"Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> "
"definiscono rispettivamente i formati predefiniti per l'elenco dei "
"pacchetti, l'intestazione in cime all'elenco dei pacchetti, e la riga di "
"stato sotto all'elenco dei pacchetti.  Per cambiare il modo in cui viene "
"visualizzato il risultato di un comando <literal><link "
"linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, usare "
"l'opzione<literal><link linkend='cmdlineOptionFormat'>-F</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7010
msgid "The following <literal>%</literal>-escapes are available in format strings:"
msgstr ""
"Nelle stringhe di formato sono disponibili i seguenti codici <literal>%"
"</literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:7016
msgid ""
"Some of the descriptions below refer to <quote>the package</quote>.  In the "
"GUI, this is either the package being displayed or the currently selected "
"package; in the command-line search, this is the package being displayed."
msgstr ""
"Alcune delle descrizioni che seguono fanno riferimento a <quote>il "
"pacchetto</quote>. Nella GUI, questo è o il pacchetto visualizzato o il "
"pacchetto attualmente selezionato; nelle ricerche da riga di comando è il "
"pacchetto visualizzato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7024
msgid "Escape"
msgstr "Codice"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7026
msgid "Default size"
msgstr "Dimensione predefinita"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7027
msgid "Expandable"
msgstr "Espandibile"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7031
msgid "<literal>%%</literal>"
msgstr "<literal>%%</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7032
msgid "Literal <literal>%</literal>"
msgstr "<literal>%</literal> letterale"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: en/aptitude.xml:7033 en/aptitude.xml:7061 en/aptitude.xml:7097 en/aptitude.xml:7182 en/aptitude.xml:7289 en/aptitude.xml:7309 en/manpage.xml:2490 en/manpage.xml:2693
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7034 en/aptitude.xml:7046 en/aptitude.xml:7062 en/aptitude.xml:7074 en/aptitude.xml:7085 en/aptitude.xml:7098 en/aptitude.xml:7110 en/aptitude.xml:7131 en/aptitude.xml:7141 en/aptitude.xml:7151 en/aptitude.xml:7163 en/aptitude.xml:7183 en/aptitude.xml:7195 en/aptitude.xml:7207 en/aptitude.xml:7218 en/aptitude.xml:7246 en/aptitude.xml:7256 en/aptitude.xml:7267 en/aptitude.xml:7280 en/aptitude.xml:7290 en/aptitude.xml:7310 en/aptitude.xml:7324 en/aptitude.xml:7338 en/aptitude.xml:7351 en/aptitude.xml:7365
msgid "No"
msgstr "No"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7036
msgid ""
"This is not really an escape; it simply inserts a percent sign into the "
"output at the point at which it occurs."
msgstr ""
"Questo non è realmente un codice; inserisce semplicemente un segno di "
"percentuale nell'output nel punto in cui appare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7043
msgid "<literal>%#<replaceable>number</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>%#<replaceable>numero</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7044
msgid "Parameter Replacement"
msgstr "Sostituzione di parametri"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7045
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7048
msgid ""
"In some circumstances, a display format string will have "
"<quote>parameters</quote>: for instance, in the command-line "
"<literal>search</literal>, the groups matched by the search are used as "
"parameters when displaying the result.  This format code will be replaced by "
"the parameter indicated by <replaceable>number</replaceable>."
msgstr ""
"In alcune circostanze, una stringa di formato di visualizzazione possiede "
"dei <quote>parametri</quote>: ad esempio, nella riga di comando "
"<literal>search</literal>, i gruppi che corrispondono alla ricerca vengono "
"usati come parametri quando vengono visualizzati i risultati. Questo codice "
"di formato viene sostituito dal parametro indicato da "
"<replaceable>numero</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7059
msgid "<literal>%a</literal>"
msgstr "<literal>%a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7060
msgid "Action Flag"
msgstr "Contrassegno per l'azione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7064
msgid ""
"A single-character flag summarizing any action to be performed on the "
"package, as described in <xref linkend='figureActionFlag'/>."
msgstr ""
"Un contrassegno di un solo carattere che riassume ogni azione da effettuare "
"sul pacchetto, come descritto in <xref linkend='figureActionFlag'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7071
msgid "<literal>%A</literal>"
msgstr "<literal>%A</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7072
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7073 en/aptitude.xml:7279 en/aptitude.xml:7299 en/aptitude.xml:7337 en/aptitude.xml:7350
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7076
msgid ""
"A somewhat more verbose description of the action to be performed on the "
"package."
msgstr ""
"Una descrizione un po' più lunga dell'azione da effettuare sul pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7082
msgid "<literal>%B</literal>"
msgstr "<literal>%B</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7083
msgid "Broken Count"
msgstr "Conteggio difettosi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7084
msgid "12"
msgstr "12"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7087
msgid ""
"If there are no broken packages, produces nothing.  Otherwise, produces a "
"string such as <quote><computeroutput>Broken: 10</computeroutput></quote> "
"describing the number of broken packages."
msgstr ""
"Se non ci sono pacchetti difettosi non produce nulla. Altrimenti, produce "
"una stringa del tipo <quote><computeroutput>Errati: "
"10</computeroutput></quote> che descrive il numero dei pacchetti difettosi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7095
msgid "<literal>%c</literal>"
msgstr "<literal>%c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7096
msgid "Current State Flag"
msgstr "Contrassegno dello stato attuale"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7100
msgid ""
"A single-character flag summarizing the current state of the package, as "
"described in <xref linkend='figureCurrentFlag'/>."
msgstr ""
"Un contrassegno di un solo carattere che riassume lo stato attuale del "
"pacchetto, come descritto in <xref linkend='figureCurrentFlag'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7107
msgid "<literal>%C</literal>"
msgstr "<literal>%C</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7108
msgid "Current State"
msgstr "Stato attuale"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7109
msgid "11"
msgstr "11"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7112
msgid "A more verbose description of the current state of the package."
msgstr "Una descrizione più lunga dello stato attuale del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7118 en/aptitude.xml:12297
msgid "<literal>%d</literal>"
msgstr "<literal>%d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7120
msgid "40"
msgstr "40"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7121 en/aptitude.xml:7173 en/aptitude.xml:7233 en/aptitude.xml:7300
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7123
msgid "The package's short description."
msgstr "La descrizione breve del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7128
msgid "<literal>%D</literal>"
msgstr "<literal>%D</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7129
msgid "Package Size"
msgstr "Dimensione del pacchetto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7130 en/aptitude.xml:7162
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7133
msgid "The size of the package file containing the package."
msgstr "La dimensione del file di pacchetto che contiene il pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7138
msgid "<literal>%H</literal>"
msgstr "<literal>%H</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7139
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7140 en/aptitude.xml:7217
msgid "15"
msgstr "15"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7143
msgid "The name of the computer on which &aptitude; is running."
msgstr "Il nome del computer su cui è in esecuzione &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7148
msgid "<literal>%i</literal>"
msgstr "<literal>%i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7149
msgid "Pin priority"
msgstr "Priorità di pin"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7150
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7153
msgid ""
"Displays the highest priority assigned to a package version; for packages, "
"displays the priority of the version which will be forced to be installed "
"(if any)."
msgstr ""
"Visualizza la priorità più alta assegnata ad una versione di pacchetto; per "
"i pacchetti, visualizza la priorità della versione che verrà imposta come "
"quella da installare (se ce n'è una)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7160
msgid "<literal>%I</literal>"
msgstr "<literal>%I</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7161
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione da installato"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7165
msgid "The (estimated) amount of space the package takes up on disk."
msgstr "La quantità (stimata) di spazio che il pacchetto occupa sul disco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7170
msgid "<literal>%m</literal>"
msgstr "<literal>%m</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7171
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutentore"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7172 en/aptitude.xml:7232 en/aptitude.xml:7323
msgid "30"
msgstr "30"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7175
msgid "The maintainer of the package."
msgstr "Il manutentore del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7180
msgid "<literal>%M</literal>"
msgstr "<literal>%M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7181
msgid "Automatic Flag"
msgstr "Contrassegno di automatico"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7185
msgid ""
"If the package is automatically installed, outputs "
"<quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>; otherwise, outputs "
"nothing."
msgstr ""
"Se il pacchetto è stato installato automaticamente, produce in output "
"<quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>, altrimenti l'output è "
"vuoto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7192
msgid "<literal>%n</literal>"
msgstr "<literal>%n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7193
msgid "Program Version"
msgstr "Versione del programma"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7194
msgid "The length of <quote>&VERSION;</quote>."
msgstr "La lunghezza di <quote>&VERSION;</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7197
msgid ""
"Outputs the version of &aptitude; that is running, currently "
"<quote><computeroutput>&VERSION;</computeroutput></quote>."
msgstr ""
"Produce in output la versione di &aptitude; che è in esecuzione, attualmente "
"<quote><computeroutput>&VERSION;</computeroutput></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7204
msgid "<literal>%N</literal>"
msgstr "<literal>%N</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7205
msgid "Program Name"
msgstr "Nome del programma"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7206
msgid "The length of the name."
msgstr "La lunghezza del nome."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7209
msgid ""
"Outputs the name of the program; usually "
"<quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote>."
msgstr ""
"Produce in output il nome del programma; solitamente "
"<quote><computeroutput>aptitude</computeroutput></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7215
msgid "<literal>%o</literal>"
msgstr "<literal>%o</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7216
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione di scaricamento"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7220
msgid ""
"If no packages are going to be installed, outputs nothing.  Otherwise, "
"outputs a string describing the total size of all the package files which "
"will be installed (an estimate of how much needs to be downloaded); for "
"instance, <quote><computeroutput>DL size: 1000B</computeroutput></quote>."
msgstr ""
"Se non ci sono pacchetti che verranno installati, l'output è vuoto. "
"Altrimenti produce in output una stringa che descrive la dimensione totale "
"dei file di pacchetto che verranno installati (una stima di quanti dati "
"devono essere scaricati); ad esempio, <quote><computeroutput>Scarica: "
"1000B</computeroutput></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7230
msgid "<literal>%p</literal>"
msgstr "<literal>%p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7231
msgid "Package Name"
msgstr "Nome del pacchetto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7235
msgid ""
"Outputs the name of the package.  When a package is displayed in a tree "
"context, the name of the package will be indented, if possible, according to "
"its depth in the tree."
msgstr ""
"Produce in output il nome del pacchetto. Quando un pacchetto è visualizzato "
"in un contesto ad albero, il nome del pacchetto verrà fatto rientrare, se "
"possibile, in modo appropriato alla sua profondità nell'albero."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7243
msgid "<literal>%P</literal>"
msgstr "<literal>%P</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7244
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7245
msgid "9"
msgstr "9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7248
msgid "Outputs the priority of the package."
msgstr "Produce in output la priorità del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7253
msgid "<literal>%r</literal>"
msgstr "<literal>%r</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7254
msgid "Reverse Depends Count"
msgstr "Conteggio delle dipendenze inverse"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7255
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7258
msgid ""
"Outputs the approximate number of installed packages which depend upon the "
"package."
msgstr ""
"Produce in output il numero approssimato dei pacchetti installati che "
"dipendono dal pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7264
msgid "<literal>%R</literal>"
msgstr "<literal>%R</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7265
msgid "Abbreviated Priority"
msgstr "Priorità abbreviata"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7266
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7269
msgid ""
"Outputs an abbreviated description of the package's priority: for instance, "
"<quote><computeroutput>Important</computeroutput></quote> becomes "
"<quote><computeroutput>Imp</computeroutput></quote>."
msgstr ""
"Produce in output una descrizione abbreviata della priorità del pacchetto: "
"per esempio, <quote><computeroutput>Importante</computeroutput></quote> "
"diventa <quote><computeroutput>Imp</computeroutput></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7277
msgid "<literal>%s</literal>"
msgstr "<literal>%s</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7278
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7282
msgid "Outputs the section of the package."
msgstr "Produce in output la sezione del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7287
msgid "<literal>%S</literal>"
msgstr "<literal>%S</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7288
msgid "Trust Status"
msgstr "Stato di fiducia"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7292
msgid "If the package is untrusted, displays the letter \"U\"."
msgstr "Se il pacchetto non è fidato, visualizza la lettera \"U\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7297
msgid "<literal>%t</literal>"
msgstr "<literal>%t</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7298
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7302
msgid "The archive in which the package is found."
msgstr "L'archivio in cui si trova il pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7307
msgid "<literal>%T</literal>"
msgstr "<literal>%T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7308
msgid "Tagged"
msgstr "Etichettato"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:7314
msgid "Currently tagging is not supported; this escape is for future use."
msgstr ""
"Attualmente la marcatura non è gestita; questo codice verrà usato in futuro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7312
msgid ""
"Outputs <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> if the package is "
"tagged, nothing otherwise.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Produce in output <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> se il "
"pacchetto è marcato, altrimenti nulla.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7321
msgid "<literal>%u</literal>"
msgstr "<literal>%u</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7322
msgid "Disk Usage Change"
msgstr "Cambiamento nell'uso del disco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7326
msgid ""
"If the scheduled actions will alter the amount of space used on the disk, "
"outputs a description of the change in disk space; for instance, "
"<quote><computeroutput>Will use 100MB of disk "
"space.</computeroutput></quote>"
msgstr ""
"Se le azioni pianificate modificheranno la quantità di spazio usato su "
"disco, produce in output una descrizione del cambiamento; ad esempio, "
"<quote><computeroutput>Occuperà 100MB su disco.</computeroutput></quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7335
msgid "<literal>%v</literal>"
msgstr "<literal>%v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7336
msgid "Current Version"
msgstr "Versione attuale"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7340
msgid ""
"Outputs the currently installed version of the package, or "
"<computeroutput>&lt;none&gt;</computeroutput> if the package is not "
"currently installed."
msgstr ""
"Produce in output la versione attualmente installata del pacchetto oppure "
"<computeroutput>&lt;nessuna&gt;</computeroutput> se il pacchetto non è "
"attualmente installato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7348
msgid "<literal>%V</literal>"
msgstr "<literal>%V</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7349
msgid "Candidate Version"
msgstr "Versione candidata"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7353
msgid ""
"Outputs the version of the package which would be installed if "
"&package-install; were issued on the package, or "
"<computeroutput>&lt;none&gt;</computeroutput> if the package is not "
"currently available."
msgstr ""
"Produce in output la versione del pacchetto che verrebbe installata se "
"&package-install; fosse esseguito sul pacchetto, o "
"<computeroutput>&lt;nessuna&gt;</computeroutput> se il pacchetto non è "
"attualmente disponibile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7362
msgid "<literal>%Z</literal>"
msgstr "<literal>%Z</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7363
msgid "Size Change"
msgstr "Cambiamento in dimensione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7364
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7367
msgid ""
"Outputs how much additional space will be used or how much space will be "
"freed by installing, upgrading, or removing a package."
msgstr ""
"Produce in output quanto spazio aggiuntivo verrà usato o quanto spazio verrà "
"liberato dall'installazione, l'aggiornamento o la rimozione di un "
"pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:7376
msgid "Customizing the package hierarchy"
msgstr "Personalizzare la gerarchia dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7379
msgid ""
"The package hierarchy is generated by a <firstterm>grouping "
"policy</firstterm>: rules describing how the hierarchy should be built.  The "
"grouping policy describes a <quote>pipeline</quote> of rules; each rule can "
"discard packages, create sub-hierarchies in which packages reside, or "
"otherwise manipulate the tree.  The configuration items <literal><link "
"linkend='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></literal> "
"and <literal><link "
"linkend='configDefault-Preview-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</link></literal> "
"set the grouping policies for newly created package lists and preview "
"screens, respectively.  You can set the grouping policy for the "
"<emphasis>current</emphasis> package list by pressing <keycap>G</keycap>."
msgstr ""
"La gerarchia dei pacchetti viene generata da una <firstterm>politica di "
"raggruppamento</firstterm>: le regole descrivono come la gerarchia debba "
"essere costruita. La politica di raggruppamento descrive una "
"<quote>successione</quote> di regole; ciascuna regola può scartare "
"pacchetti, creare sotto-gerarchie in cui inserire i pacchetti o manipolare "
"l'albero in altro modo. Le voci di configurazione <literal><link linkend"
"='configDefault-Grouping'>Aptitude::UI::Default-Grouping</link></literal> e "
"<literal><link linkend='configDefault-Preview-Grouping'>Aptitude::UI"
"::Default-Preview-Grouping</link></literal> impostano, rispettivamente, le "
"politiche di raggruppamento per gli elenchi e le schermate di anteprima "
"appena creati. È possibile impostare la politica di raggruppamento per "
"l'elenco <emphasis>attuale</emphasis> dei pacchetti premendo "
"<keycap>G</keycap>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7396
msgid ""
"The grouping policy is described by a comma-separated list of rules: "
"<literal><replaceable>rule1</replaceable>,<replaceable>rule2</replaceable>,<replaceable>...</replaceable></literal>.  "
"Each <replaceable>rule</replaceable> consists of the name of the rule, "
"possibly followed by arguments: for instance, <literal>versions</literal> or "
"<literal>section(subdir)</literal>.  Whether arguments are required and how "
"many arguments are required (or allowed)  depends on the type of rule."
msgstr ""
"La politica di raggruppamento è descritta un elenco di regole separate da "
"virgole: <literal><replaceable>regola1</replaceable>,<replaceable>regola2</r"
"eplaceable>,<replaceable>...</replaceable></literal>. Ogni "
"<replaceable>regola</replaceable> consiste del nome della regola, "
"eventualmente seguito da argomenti: ad esempio, <literal>versions</literal> "
"o <literal>section(subdir)</literal>. Se gli argomenti siano necessari e "
"quanti siano necessari (o permessi) dipende dal tipo di regola."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7408
msgid ""
"Rules can be <firstterm>non-terminal</firstterm> or "
"<firstterm>terminal</firstterm>.  A non-terminal rule will process a package "
"by generating some part of the hierarchy, then passing the package on to a "
"later rule.  A terminal rule, on the other hand, will also generate part of "
"the tree (typically items corresponding to the package), but does not pass "
"its package to a later rule.  If no terminal rule is specified, &aptitude; "
"will use the default rule, which is to create the standard <quote>package "
"items</quote>."
msgstr ""
"Le regole possono essere <firstterm>non-terminali</firstterm> o "
"<firstterm>terminali</firstterm>. Una regola non terminale elabora un "
"pacchetto generando una parte della gerarchia e quindi passando il pacchetto "
"ad una regola successiva. Invece una regola terminale genera lo stesso una "
"parte dell'albero (tipicamente voci che corrispondono ai pacchetti), ma non "
"passa il pacchetto ad una regola successiva. Se non viene specificata alcuna "
"regola terminale, &aptitude; usa la regola predefinita, che è quella di "
"creare le <quote>voci di pacchetto</quote> standard."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7422
#, no-wrap
msgid "action"
msgstr "action"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7422 en/aptitude.xml:7435 en/aptitude.xml:7450 en/aptitude.xml:7468 en/aptitude.xml:7479 en/aptitude.xml:7490 en/aptitude.xml:7623 en/aptitude.xml:7633 en/aptitude.xml:7735 en/aptitude.xml:7754 en/aptitude.xml:7764 en/aptitude.xml:7786 en/aptitude.xml:7801
msgid "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7426
msgid ""
"Groups packages according to the action scheduled on them; packages that are "
"not upgradable and will be unchanged are ignored.  This is the grouping that "
"is used in preview trees."
msgstr ""
"Raggruppa i pacchetti in base all'azione pianificata per essi; i pacchetti "
"che non sono aggiornabili e che non verranno modificati vengono ignorati. "
"Questo è il raggruppamento che viene usato nell'albero di anteprima."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7435
#, no-wrap
msgid "deps"
msgstr "deps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7439 en/aptitude.xml:7805
msgid "This is a terminal rule."
msgstr "Questa è una regola terminale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7443
msgid ""
"Creates standard package items which can be expanded to reveal the "
"dependencies of the package."
msgstr ""
"Crea voci di pacchetto standard che possono essere espanse per rivelare le "
"dipendenza del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7450
#, no-wrap
msgid "filter(<replaceable>pattern</replaceable>)"
msgstr "filter(<replaceable>modello</replaceable>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7454
msgid ""
"Include only packages for which at least one version matches "
"<replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Include solo i pacchetti per i quali almeno una versione corrisponde a "
"<replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7459
msgid ""
"If <replaceable>pattern</replaceable> is <quote>missing</quote>, no packages "
"are discarded.  This is a backwards compatibility feature and may be removed "
"in the future."
msgstr ""
"Se <replaceable>modello</replaceable> è <quote>assente</quote> non viene "
"scartato alcun pacchetto. Questa è una funzionalità inserita per "
"compatibilità all'indietro e potrebbe essere rimossa in futuro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7468
#, no-wrap
msgid "firstchar"
msgstr "firstchar"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7472
msgid "Groups packages based on the first character of their name."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base all'iniziale del loro nome."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7479
#, no-wrap
msgid "hier"
msgstr "hier"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7483
msgid ""
"Groups packages according to an extra data file describing a "
"<quote>hierarchy</quote> of packages."
msgstr ""
"Raggruppa i pacchetti in base ad un file di dati aggiuntivo che descrive una "
"<quote>gerarchia</quote> di pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7490
#, no-wrap
msgid ""
"pattern(<replaceable>pattern</replaceable> <optional>=> "
"<replaceable>title</replaceable></optional> <optional>{ "
"<replaceable>policy</replaceable> }</optional> <optional>, ...</optional>)"
msgstr ""
"pattern(<replaceable>modello</replaceable> <optional>=> "
"<replaceable>titolo</replaceable></optional> <optional>{ "
"<replaceable>politica</replaceable> }</optional> <optional>, ...</optional>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7494
msgid ""
"A customizable grouping policy.  Each version of every package is matched "
"against the given <replaceable>pattern</replaceable>s.  The first match "
"found is used to assign a <replaceable>title</replaceable> to the package; "
"packages are then grouped by their <replaceable>title</replaceable>.  "
"Strings of the form <literal>\\N</literal> that occur in "
"<replaceable>title</replaceable> will be replaced by the Nth result of the "
"match.  If <replaceable>title</replaceable> is not present, it is assumed to "
"be <literal>\\1</literal>.  Note that packages which do not match any "
"<replaceable>pattern</replaceable>s will not appear in the tree at all."
msgstr ""
"Una politica di raggruppamento personalizzabile. Ogni versione di ogni "
"pacchetto viene confrontata con il/i <replaceable>modello/i</replaceable> "
"specificato/i. La prima corrispondenza trovata viene usata per assegnare un "
"<replaceable>titolo</replaceable> al pacchetto; i pacchetti vengono quindi "
"raggruppati in base al loro <replaceable>titolo</replaceable>. Le stringhe "
"nella forma <literal>\\N</literal> che appaiono in "
"<replaceable>titolo</replaceable> vengono sostituite dall'N-simo risultato "
"della corrispondenza. Se <replaceable>titolo</replaceable> non è presente, "
"gli viene assegnato il valore <literal>\\1</literal>. Notare che i pacchetti "
"che non corrispondono ad alcun <replaceable>modello</replaceable> non "
"compaiono affatto nell'albero dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7512
msgid "Use of <literal>pattern</literal> to group packages by their maintainer"
msgstr ""
"Uso di <literal>pattern</literal> per raggruppare i pacchetti in base al "
"loro manutentore."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7515
msgid "<literal>pattern(&Smaintainer;() => \\1)</literal>"
msgstr "<literal>pattern(&Smaintainer;() => \\1)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7520
msgid ""
"The example above will group packages according to their Maintainer field.  "
"The policy <literal>pattern(&Smaintainer;())</literal> will do the same "
"thing, as the absent <replaceable>title</replaceable> defaults to "
"<literal>\\1</literal>."
msgstr ""
"L'esempio precedente raggruppa i pacchetti in base al loro campo Maintainer. "
"La politica <literal>pattern(&Smaintainer;())</literal> fa la stessa cosa, "
"dato che per il <replaceable>titolo</replaceable> mancante viene usato il "
"predefinito <literal>\\1</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7529
msgid ""
"Instead of <literal>=> <replaceable>title</replaceable></literal>, an entry "
"may end with <literal>||</literal>.  This indicates that packages matching "
"the corresponding <replaceable>pattern</replaceable> will be inserted into "
"the tree at the same level as the <literal>pattern</literal> grouping, "
"rather than being placed in subtrees."
msgstr ""
"Invece di <literal>=> <replaceable>titolo</replaceable></literal>, una voce "
"può terminare con <literal>||</literal>. Questo indica che i pacchetti che "
"corrispondono al relativo <replaceable>modello</replaceable> saranno "
"inseriti nell'albero allo stesso livello del raggruppamento "
"<literal>modello</literal> invece di essere inseriti in sottoalberi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7541
msgid "Use of <literal>pattern</literal> with some packages placed at the top level"
msgstr ""
"Uso di <literal>modello</literal> con alcuni pacchetti posti nel livello più "
"alto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7546
msgid ""
"<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed, &Strue; "
"||)</literal>"
msgstr ""
"<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed, &Strue; "
"||)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7552
msgid ""
"The example above will place packages that are being removed into a subtree, "
"and place all the other packages at the current level, grouped according to "
"the policies that follow <literal>pattern</literal>."
msgstr ""
"L'esempio precedente mette i pacchetti che stanno per essere rimossi in un "
"sottoalbero e mette tutti gli altri pacchetti nel livello attuale, "
"raggruppati in base alle politiche che seguono <literal>modello</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7559
msgid ""
"By default, all the packages that match each pattern are grouped according "
"to the rules that follow the <literal>pattern</literal> policy.  To specify "
"a different policy for some packages, write the policy in braces "
"(<literal>{}</literal>) after the title of the group, after the "
"<literal>||</literal>, or after the pattern if neither is present.  For "
"instance:"
msgstr ""
"In modo predefinito, tutti i pacchetti che corrispondono a ciascun modello "
"sono raggruppati in base alle regole che seguono la politica del "
"<literal>modello</literal>. Per specificare una diversa politica per alcuni "
"pacchetti, scrivere la politica tra parentesi graffe (<literal>{}</literal>) "
"dopo il titolo del gruppo, dopo le <literal>||</literal> o dopo il modello "
"se nessuno dei due è presente. Per esempio:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/aptitude.xml:7570
msgid "Use of the <literal>pattern</literal> grouping policy with sub-policies"
msgstr ""
"Uso della politica di raggruppamento <literal>modello</literal> con "
"sottopolitiche."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/aptitude.xml:7574
msgid ""
"<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed {}, "
"&Saction;(install) => Packages Being Installed, &Strue; || "
"{status})</literal>"
msgstr ""
"<literal>pattern(&Saction;(remove) => Packages Being Removed {}, "
"&Saction;(install) => Packages Being Installed, &Strue; || "
"{status})</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7581
msgid "The policy in the above example has the following effects:"
msgstr "La politica nell'esempio precedente ha i seguenti effetti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7588
msgid ""
"Packages that are being removed are placed into a subtree labeled "
"<quote>Packages Being Removed</quote>; the grouping policy for this subtree "
"is empty, so the packages are placed into a flat list."
msgstr ""
"I pacchetti che stanno per essere rimossi vengono messi in un sottoalbero "
"chiamato <quote>Packages Being Removed</quote>; la politica di "
"raggruppamento per questo sottoalbero è vuota, perciò i pacchetti vengono "
"messi in un semplice elenco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7598
msgid ""
"Packages that are being installed are placed into a subtree labeled "
"<literal>Packages Being Installed</literal> and grouped according to the "
"policies that follow <literal>pattern</literal>."
msgstr ""
"Packages that are being installed are placed into a subtree labeled "
"<literal>Packages Being Installed</literal> and grouped according to the "
"policies that follow <literal>pattern</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7607
msgid ""
"All remaining packages are placed at the top level of the tree, grouped "
"according to their status."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti rimasti vengono messi nel livello più alto dell'albero, "
"raggruppati in base al loro stato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7615
msgid ""
"See <xref linkend='secSearchPatterns'/> for more information on the format "
"of <replaceable>pattern</replaceable>."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/> per maggiori informazioni sul "
"formato di <replaceable>modello</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7623
#, no-wrap
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7627
msgid "Groups packages according to their priority."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base alla loro priorità."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7633
#, no-wrap
msgid "section<optional>(<replaceable>mode</replaceable><optional>,passthrough</optional>)</optional>"
msgstr ""
"section<optional>(<replaceable>modo</replaceable><optional>,passthrough</opt"
"ional>)</optional>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7637
msgid "Groups packages according to their Section field."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base al loro campo Section."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7641
msgid "<replaceable>mode</replaceable> can be one of the following:"
msgstr "<replaceable>modo</replaceable> può essere uno dei seguenti:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7647
msgid "<literal>none</literal>"
msgstr "<literal>none</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7651
msgid ""
"Group based on the whole Section field, so categories like "
"<quote>non-free/games</quote> will be created.  This is the default if no "
"<replaceable>mode</replaceable> is specified."
msgstr ""
"Raggruppa in base all'intero campo Section, perciò vengono create categorie "
"quali <quote>non-free/games</quote>. Questo è il valore predefinito se non "
"viene specificato <replaceable>modo</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7660
msgid "<literal>topdir</literal>"
msgstr "<literal>topdir</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7664
msgid ""
"Group based on the part of the Section field before the first "
"<literal>/</literal> character; if this part of the Section is not "
"recognized, or if there is no <literal>/</literal>, the first entry in the "
"list <literal><link "
"linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal> "
"will be used instead."
msgstr ""
"Raggruppa in base sulla parte del campo Section che precede il primo "
"carattere <literal>/</literal>; se questa parte di Section non viene "
"riconosciuta, o se non c'è alcun carattere <literal>/</literal>, viene usata "
"invece la prima voce nell'elenco <literal><link linkend='configTop-"
"Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7677
msgid "<literal>subdir</literal>"
msgstr "<literal>subdir</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7681
msgid ""
"Group based on the part of the Section field after the first "
"<literal>/</literal> character, if it is contained in the list "
"<literal><link "
"linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>.  "
"If not, or if there is no <literal>/</literal>, group based on the entire "
"Section field instead."
msgstr ""
"Gruppo basato sulla parte del campo Section dopo il primo carattere "
"<literal>/</literal>, se è presente nell'elenco <literal><link linkend"
"='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>. Se "
"non è presente o se non c'è alcun carattere <literal>/</literal>, raggruppa "
"in base all'intero campo Section."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7694
msgid "<literal>subdirs</literal>"
msgstr "<literal>subdirs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7698
msgid ""
"Group based on the part of the Section field after the first "
"<literal>/</literal> character, if the portion of the field preceding it is "
"contained in the list <literal><link "
"linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>; "
"if not, or if there is no <literal>/</literal>, the entire field will be "
"used.  If there are multiple <literal>/</literal> characters in the portion "
"of the field that is used, a hierarchy of groups will be formed.  For "
"instance, if <quote><literal>games</literal></quote> is not a member of "
"<literal><link "
"linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-Sections</link></literal>, "
"then a package with a section of "
"<quote><literal>games/arcade</literal></quote> will be placed under the "
"top-level heading <quote><literal>games</literal></quote>, in a sub-tree "
"named <quote><literal>arcade</literal></quote>."
msgstr ""
"Raggruppa in base alla parte del campo Section dopo il primo carattere "
"<literal>/</literal>, se la parte del campo che lo precede è contenuta "
"nell'elenco <literal><link linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections"
"::Top-Sections</link></literal>; in caso contrario, o se non c'è alcun "
"carattere <literal>/</literal>, viene usato l'intero campo. Se c'è più di un "
"carattere <literal>/</literal> nella parte del campo che è usata, viene "
"formata una gerarchia di gruppi. Per esempio, se "
"<quote><literal>games</literal></quote> non è un membro di <literal><link "
"linkend='configTop-Sections'>Aptitude::Sections::Top-"
"Sections</link></literal>, allora un pacchetto della sezione "
"<quote><literal>games/arcade</literal></quote> viene messo sotto il titolo "
"di più alto livello <quote><literal>games</literal></quote>, in un "
"sottoalbero chiamato <quote><literal>arcade</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7725
msgid ""
"If <literal>passthrough</literal> is present, packages which for some reason "
"lack a true Section (for instance, virtual packages) will be passed directly "
"to the next level of grouping without first being placed in sub-categories."
msgstr ""
"Se è presente <literal>passthrough</literal>, i pacchetti che per qualche "
"ragione mancano di una vera Section (per esempio i pacchetti virtuali) "
"vengono passati direttamente al livello successivo di raggruppamento senza "
"essere prima messi in sottocategorie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7735
#, no-wrap
msgid "status"
msgstr "status"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7739
msgid "Groups packages into the following categories:"
msgstr "Raggruppa i pacchetti nelle seguenti categorie:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7743
msgid "Installed"
msgstr "Installati"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7744
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installati"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7745
msgid "Security Updates"
msgstr "Aggiornamenti di sicurezza"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7746
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabili"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7747
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7748
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuali"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7754
#, no-wrap
msgid "source"
msgstr "source"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7758
msgid "Groups packages according to their source package name."
msgstr "Raggruppa i pacchetti in base al nome del loro pacchetto sorgente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7764
#, no-wrap
msgid "tag<optional>(<replaceable>facet</replaceable>)</optional>"
msgstr "tag<optional>(<replaceable>faccetta</replaceable>)</optional>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7768
msgid ""
"Groups packages according to the Tag information stored in the Debian "
"package files.  If <replaceable>facet</replaceable> is provided, then only "
"tags corresponding to that facet will be displayed, and packages lacking "
"this facet will be hidden; otherwise, all packages will be displayed at "
"least once (with tagless packages listed separately from packages that have "
"tags)."
msgstr ""
"Raggruppa i pacchetti in base all'informazione Tag memorizzata nei file di "
"pacchetto Debian. Se viene specificata <replaceable>faccetta</replaceable>, "
"allora vengono visualizzate solo le etichette corrispondenti a quella "
"faccetta di significato, e i pacchetti che non hanno questa faccetta vengono "
"nascosti; altrimenti, tutti i pacchetti vengono visualizzati almeno una "
"volta (con i pacchetti senza etichette elencati separatamente da quelli che "
"hanno etichette)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7779
msgid ""
"For more information on debtags, see <ulink "
"url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui debtags, vedere <ulink "
"url='http://debtags.alioth.debian.org'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7786
#, no-wrap
msgid "task"
msgstr "task"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7790
msgid ""
"Creates a tree called <quote>Tasks</quote> which contains the available "
"tasks (information on tasks is read from "
"<filename>debian-tasks.desc</filename> in the package "
"<systemitem>tasksel</systemitem>).  The rule following "
"<literal>task</literal> will create its categories as siblings of Tasks."
msgstr ""
"Crea un albero chiamato <quote>Task</quote> che contiene i task disponibili "
"(le informazioni sui task vengono letti da <filename>debian-"
"tasks.desc</filename> nel pacchetto <systemitem>tasksel</systemitem>). La "
"regola che segue <literal>task</literal> crea le sue categorie come fratelli "
"di Task."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term><synopsis>
#: en/aptitude.xml:7801
#, no-wrap
msgid "versions"
msgstr "versions"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7809
msgid ""
"Creates standard package items which can be expanded to reveal the versions "
"of the package."
msgstr ""
"Crea voci per i pacchetti standard che possono essere espanse per rivelare "
"le versioni del pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:7818
msgid "Customizing how packages are sorted"
msgstr "Personalizzare l'ordinamento dei pacchetti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7821
msgid ""
"By default, packages in the package list or in the output of <literal><link "
"linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal> are sorted by "
"name.  However, it is often useful to sort them according to different "
"criteria (for instance, package size), and &aptitude; allows you to do just "
"that by modifying the <firstterm>sorting policy</firstterm>."
msgstr ""
"In modo predefinito, i pacchetti nell'elenco dei pacchetti o nell'output di "
"<literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal> "
"vengono ordinati in base al nome. Tuttavia, è spesso utile ordinarli secondo "
"criteri diversi (per esempio la dimensione del pacchetto) e &aptitude; "
"permette di fare proprio questo modificando la <firstterm>politica di "
"ordinamento</firstterm>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7831
msgid ""
"Like the grouping policy described in <link linkend='secGroupingPolicy'>the "
"previous section</link>, the sorting policy is a comma-separated list.  Each "
"item in the list is the name of a sorting rule; if packages are "
"<quote>equal</quote> according to the first rule, the second rule is used to "
"sort them, and so on.  Placing a tilde character (<literal>~</literal>) in "
"front of a rule reverses the usual meaning of that rule.  For instance, "
"<literal>priority,~name</literal> will sort packages by priority, but "
"packages with the same priority will be placed in reverse order according to "
"name."
msgstr ""
"Come la politica di raggruppamento descritta nella <link "
"linkend='secGroupingPolicy'>sezione precedente</link>, la politica di "
"ordinamento è un elenco separato da virgole. Ogni voce nell'elenco è il nome "
"di una regola di ordinamento; se i pacchetti sono <quote>uguali</quote> per "
"ciò che riguarda la prima regola, per ordinarli viene usata la seconda "
"regola, e così via. Un carattere tilde (<literal>~</literal>) che precede "
"una regola ne inverte il significato normale. per esempio, "
"<literal>priority,~name</literal> ordina i pacchetti in base alla priorità, "
"ma i pacchetti con la stessa priorità vengono ordinati in modo inverso in "
"base al nome."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7845
msgid ""
"To change the sorting policy for an active package list, press "
"<keycap>S</keycap>.  To change the default sorting for all package lists, "
"set the configuration option <literal><link "
"linkend='configDefault-Sorting'>Aptitude::UI::Default-Sorting</link></literal>.  "
"To change the sorting policy for <literal><link "
"linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, use the "
"<literal><link linkend='cmdlineOptionSort'>--sort</link></literal> "
"command-line option."
msgstr ""
"Per cambiare la politica di ordinamento per un elenco di pacchetti attivo, "
"premere <keycap>S</keycap>. Per cambiare l'ordinamento predefinito per tutti "
"gli elenchi dei pacchetti, impostare l'opzione di configurazione "
"<literal><link linkend='configDefault-Sorting'>Aptitude::UI::Default-"
"Sorting</link></literal>. Per cambiare la politica di ordinamento per "
"<literal><link linkend='cmdlineSearch'>aptitude search</link></literal>, "
"usare l'opzione da riga di comando <literal><link "
"linkend='cmdlineOptionSort'>--sort</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7858
msgid "The available rules are:"
msgstr "Le regole disponibili sono:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7863
msgid "<literal>installsize</literal>"
msgstr "<literal>installsize</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7867
msgid "Sorts packages by the estimated amount of size they require when installed."
msgstr ""
"Ordina i pacchetti in base alla quantità stimata di spazio di cui hanno "
"bisogno una volta installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:7874 en/aptitude.xml:12098
msgid "<literal>name</literal>"
msgstr "<literal>name</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7878
msgid "Sorts packages by name."
msgstr "Ordina i pacchetti in base al nome."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7888
msgid "Sorts packages by priority."
msgstr "Ordina i pacchetti in base alla priorità."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:7894
msgid "<literal>version</literal>"
msgstr "<literal>version</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:7898
msgid "Sorts packages according to their version number."
msgstr "Ordina i pacchetti in base al loro numero di versione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:7907
msgid "Customizing keybindings"
msgstr "Personalizzare le associazioni dei tasti"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7910
msgid ""
"The keys used to activate commands in &aptitude; can be customized in the "
"<link linkend='secConfigFile'>configuration file</link>.  Every command has "
"an associated configuration variable under "
"<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>; to change the keystroke bound "
"to a command, just set the corresponding variable to the keystroke.  For "
"instance, to make the key <keycap>s</keycap> perform a search, set "
"<literal>Aptitude::UI::Keybindings::Search</literal> to "
"<quote><literal>s</literal></quote>.  You can require the Control key to be "
"pressed by placing <quote><literal>C-</literal></quote> in front of the key: "
"for instance, using <quote><literal>C-s</literal></quote> instead of "
"<quote><literal>s</literal></quote> would bind Search to <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> instead "
"of <keycap>s</keycap>.  Finally, you can bind a command to several keys at "
"once using a comma-separated list: for instance, using "
"<quote><literal>s,C-s</literal></quote> would cause both <keycap>s</keycap> "
"and <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> to "
"perform a search."
msgstr ""
"I tasti usati per attivare i comandi in &aptitude; possono essere "
"personalizzati nel <link linkend='secConfigFile'>file di "
"configurazione</link>. Ogni comando ha associata una variabile di "
"configurazione in <literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>; per cambiare "
"il tasto associato ad un comando, basta impostare la variabile "
"corrispondente a quel tasto. Per esempio, per far sì che il tasto "
"<keycap>s</keycap> effettui una ricerca, impostare "
"<literal>Aptitude::UI::Keybindings::Search</literal> a "
"<quote><literal>s</literal></quote>. Si può richiedere la pressione del "
"tasto Control mettendo <quote><literal>C-</literal></quote> davanti al "
"tasto: ad esempio, usando <quote><literal>C-s</literal></quote> invece di "
"<quote><literal>s</literal></quote> si associa Search a <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> invece "
"che a <keycap>s</keycap>. Da ultimo, si può associare un comando a più tasti "
"contemporaneamente usando un elenco separato da virgole: per esempio, "
"usando <quote><literal>s,C-s</literal></quote> si fa in modo che sia "
"<keycap>s</keycap> sia <keycombo "
"action='simul'><keycap>Control</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> "
"effettuino una ricerca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:7934
msgid ""
"The following commands can be bound to keys by setting the variable "
"<literal>Aptitude::UI::Keybindings::<replaceable>command</replaceable></literal>, "
"where <replaceable>command</replaceable> is the name of the command to be "
"bound:"
msgstr ""
"I comandi seguenti possono essere associati a tasti impostando la variabile <"
"literal>Aptitude::UI::Keybindings::<replaceable>comando</replaceable></liter"
"al>, dove <replaceable>comando</replaceable> è il nome di comando da "
"associare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:7946 en/aptitude.xml:9403 en/aptitude.xml:10508
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7953
msgid "<literal>ApplySolution</literal>"
msgstr "<literal>ApplySolution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7955
msgid "<literal>!</literal>"
msgstr "<literal>!</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7958
msgid ""
"If packages are broken and &aptitude; has suggested a solution to the "
"problem, immediately apply the solution."
msgstr ""
"Se ci sono pacchetti difettosi e &aptitude; ha suggerito una soluzione al "
"problema, applica immediatamente la soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7965
msgid "<literal>Begin</literal>"
msgstr "<literal>Begin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7966
msgid "<literal>home,C-a</literal>"
msgstr "<literal>home,C-a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7968
msgid ""
"Move to the beginning of the current display: to the top of a list, or to "
"the left of a text entry field."
msgstr ""
"Si sposta all'inizio della visualizzazione attuale: in cima ad un elenco o "
"alla sinitra di un campo di inserimento di testo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7974
msgid "<literal>BugReport</literal>"
msgstr "<literal>BugReport</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7975
msgid "<literal>B</literal>"
msgstr "<literal>B</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7977
msgid ""
"Reports a bug in the currently selected package, using "
"<command>reportbug</command>."
msgstr ""
"Segnala un bug nel pacchetto attualmente selezionato, usando "
"<command>reportbug</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7983
msgid "<literal>Cancel</literal>"
msgstr "<literal>Cancel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7984
msgid "<literal>C-g,escape,C-[</literal>"
msgstr "<literal>C-g,escape,C-[</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7986
msgid ""
"Cancels the current interaction: for instance, discards a dialog box or "
"deactivates the menu."
msgstr ""
"Annulla l'interazione attuale: per esempio, scarta un riquadro di dialogo o "
"disattiva il menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7992
msgid "<literal>Changelog</literal>"
msgstr "<literal>Changelog</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7993
msgid "<literal>C</literal>"
msgstr "<literal>C</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:7995
msgid ""
"Displays the <filename>changelog.Debian</filename> of the currently selected "
"package or package version."
msgstr ""
"Visualizza il <filename>changelog.Debian</filename> del pacchetto o della "
"versione del pacchetto attualmente selezionati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8002
msgid "<literal>ChangePkgTreeGrouping</literal>"
msgstr "<literal>ChangePkgTreeGrouping</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8003
msgid "<literal>G</literal>"
msgstr "<literal>G</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8005
msgid ""
"Changes the <link linkend='secGroupingPolicy'>grouping policy</link> of the "
"currently active package list."
msgstr ""
"Cambia le <link linkend='secGroupingPolicy'>politiche di "
"raggruppamento</link> dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8012
msgid "<literal>ChangePkgTreeLimit</literal>"
msgstr "<literal>ChangePkgTreeLimit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8013
msgid "<literal>l</literal>"
msgstr "<literal>l</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8015
msgid ""
"Changes the <link linkend='secSearchPatterns'>limit</link> of the currently "
"active package list."
msgstr ""
"Cambia il <link linkend='secSearchPatterns'>limite</link> dell'elenco dei "
"pacchetti attualmente attivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8022
msgid "<literal>ChangePkgTreeSorting</literal>"
msgstr "<literal>ChangePkgTreeSorting</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8023 en/aptitude.xml:8432 en/aptitude.xml:8624
msgid "<literal>S</literal>"
msgstr "<literal>S</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8025
msgid ""
"Changes the <link linkend='secSortingPolicy'>sorting policy</link> of the "
"currently active package list."
msgstr ""
"Cambia la <link linkend='secSortingPolicy'>politica di ordinamento</link> "
"dell'elenco dei pacchetti attualmente attivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8031
msgid "<literal>ClearAuto</literal>"
msgstr "<literal>ClearAuto</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8032
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8034
msgid "Marks the currently selected package as having been manually installed."
msgstr "Segna il pacchetto attualmente selezionato come installato manualmente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8040
msgid "<literal>CollapseAll</literal>"
msgstr "<literal>CollapseAll</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8041
msgid "<literal>]</literal>"
msgstr "<literal>]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8043
msgid "Collapses the selected tree and all its children in a hierarchical list."
msgstr ""
"Comprime l'albero selezionato e tutti i suoi figli in un elenco gerarchico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8049
msgid "<literal>CollapseTree</literal>"
msgstr "<literal>CollapseTree</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8050 en/aptitude.xml:8265 en/aptitude.xml:8441 en/aptitude.xml:8450
msgid "No binding"
msgstr "Senza associazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8052
msgid "Collapses the selected tree in a hierarchical list."
msgstr "Comprime l'albero selezionato in un elenco gerarchico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8057
msgid "<literal>Commit</literal>"
msgstr "<literal>Commit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8058 en/aptitude.xml:8588
msgid "<literal>N</literal>"
msgstr "<literal>N</literal>"

#
#.  TODO: <link linkend='secHier'>
#. 		  
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8060
msgid ""
"In the hierarchy editor, stores the hierarchy location of the current "
"package and proceeds to the next package."
msgstr ""
"Nell'editor di gerarchia, memorizza la posizione nella gerarchia del "
"pacchetto attuale e procede al pacchetto successivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8068
msgid "<literal>Confirm</literal>"
msgstr "<literal>Confirm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8069 en/aptitude.xml:8459 en/aptitude.xml:8699
msgid "<literal>enter</literal>"
msgstr "<literal>enter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8071
msgid ""
"In dialog boxes, this is equivalent to pressing "
"<quote><guilabel>Ok</guilabel></quote>; when interacting with a status-line "
"multiple choice question, it chooses the default option."
msgstr ""
"Nei riquadri di dialogo, equivale a premere "
"<quote><guilabel>Ok</guilabel></quote>; quando si interagisce con una "
"domanda a risposta multipla nella riga di stato, sceglie l'opzione "
"predefinita."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8079
msgid "<literal>Cycle</literal>"
msgstr "<literal>Cycle</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8080 en/aptitude.xml:9056
msgid "<literal>tab</literal>"
msgstr "<literal>tab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8082
msgid "Switches the keyboard focus to the next <quote>widget</quote>."
msgstr "Sposta il focus della tastiera al prossimo <quote>widget</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8087
msgid "<literal>CycleNext</literal>"
msgstr "<literal>CycleNext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8088
msgid "<literal>f6</literal>"
msgstr "<literal>F6</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8090
msgid "Switches to the next active view."
msgstr "Passa alla prossima vista attiva."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8095
msgid "<literal>CycleOrder</literal>"
msgstr "<literal>CycleOrder</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8096
msgid "<literal>o</literal>"
msgstr "<literal>o</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8098
msgid "Cycles through predefined arrangements of the display."
msgstr ""
"Si sposta in modo ciclico tra le disposizioni predefinite della "
"visualizzazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8103
msgid "<literal>CyclePrev</literal>"
msgstr "<literal>CyclePrev</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8104
msgid "<literal>f7</literal>"
msgstr "<literal>F7</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8106
msgid "Switches to the previous active view."
msgstr "Passa alla vista attiva precedente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8111
msgid "<literal>DelBOL</literal>"
msgstr "<literal>DelBOL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8112
msgid "<literal>C-u</literal>"
msgstr "<literal>C-u</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8114
msgid "Deletes all text between the cursor and the beginning of the line."
msgstr "Cancella tutto il testo dal cursore all'inizio della riga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8120
msgid "<literal>DelBack</literal>"
msgstr "<literal>DelBack</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8121
msgid "<literal>backspace,C-h</literal>"
msgstr "<literal>backspace,C-h</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8123
msgid "Deletes the previous character when entering text."
msgstr "Quando si inserisce del testo, cancella il carattere precedente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8128
msgid "<literal>DelEOL</literal>"
msgstr "<literal>DelEOL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8129
msgid "<literal>C-k</literal>"
msgstr "<literal>C-k</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8131
msgid "Deletes all text from the cursor to the end of the line."
msgstr "Cancella tutto il testo dal cursore alla fine della riga."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8137
msgid "<literal>DelForward</literal>"
msgstr "<literal>DelForward</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8138
msgid "<literal>delete,C-d</literal>"
msgstr "<literal>delete,C-d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8140
msgid "Deletes the character under the cursor when entering text."
msgstr "Quando si inserisce del testo, cancella il carattere sotto il cursore."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8145
msgid "<literal>Dependencies</literal>"
msgstr "<literal>Dependencies</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8146
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8148
msgid "Displays the dependencies of the currently selected package."
msgstr "Visualizza la dipendenze del pacchetto attualmente selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8154
msgid "<literal>DescriptionCycle</literal>"
msgstr "<literal>DescriptionCycle</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8155
msgid "<literal>i</literal>"
msgstr "<literal>i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8157
msgid ""
"When browsing the package list, cycles through the available views in the "
"information area."
msgstr ""
"Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, si sposta in modo ciclico tra le "
"viste disponibili nell'area delle informazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8163
msgid "<literal>DescriptionDown</literal>"
msgstr "<literal>DescriptionDown</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8164
msgid "<literal>z</literal>"
msgstr "<literal>z</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8166
msgid "When browsing the package list, scrolls the information area down one line."
msgstr ""
"Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, fa scorrere di una riga in basso il "
"contenuto dell'area delle informazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8172
msgid "<literal>DescriptionUp</literal>"
msgstr "<literal>DescriptionUp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8173 en/aptitude.xml:8679
msgid "<literal>a</literal>"
msgstr "<literal>a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8175
msgid "When browsing the package list, scrolls the information area up one line."
msgstr ""
"Quando si naviga l'elenco dei pacchetti, fa scorrere di una riga in alto il "
"contenuto dell'area delle informazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8181
msgid "<literal>DoInstallRun</literal>"
msgstr "<literal>DoInstallRun</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8182
msgid "<literal>g</literal>"
msgstr "<literal>g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:8188
msgid ""
"unless <literal><link "
"linkend='configDisplay-Planned-Action'>Aptitude::Display-Planned-Action</link></literal> "
"is false."
msgstr ""
"A meno che <literal><link linkend='configDisplay-Planned-Action'>Aptitude"
"::Display-Planned-Action</link></literal> non sia falsa."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8184
msgid ""
"If not in a preview screen, display the preview screen <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>; if in a preview screen, perform an <link "
"linkend='secInstallRun'>install run.</link>"
msgstr ""
"Se non si è nella schermata di anteprima, mostra la schermata di "
"anteprima<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>; in una schermata di "
"anteprima effettua un <link linkend='secInstallRun'>giro di "
"installazioni.</link>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8198
msgid "<literal>Down</literal>"
msgstr "<literal>Down</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8199
msgid "<literal>down,j</literal>"
msgstr "<literal>down,j</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8201
msgid ""
"Moves down: for instance, scrolls a text display down or selects the next "
"item in a list."
msgstr ""
"Sposta in basso: ad esempio, fa scorrere una visualizzazione di testo in "
"basso o seleziona il prossimo elemento in un elenco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8207
msgid "<literal>DpkgReconfigure</literal>"
msgstr "<literal>DpkgReconfigure</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8208
msgid "<literal>R</literal>"
msgstr "<literal>R</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8210
msgid "Runs <quote>dpkg-reconfigure</quote> on the currently selected package."
msgstr ""
"Esegue <quote>dpkg-reconfigure</quote> sul pacchetto attualmente "
"selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8216
msgid "<literal>DumpResolver</literal>"
msgstr "<literal>DumpResolver</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8217
msgid "<literal>*</literal>"
msgstr "<literal>*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8219
msgid ""
"If packages are broken, writes the current state of the problem-resolver to "
"a file (for debugging purposes)."
msgstr ""
"Se ci sono pacchetti difettosi, scrive lo stato attuale del risolutore di "
"problemi in un file (per scopi di debug)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8226
msgid "<literal>EditHier</literal>"
msgstr "<literal>EditHier</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8227
msgid "<literal>E</literal>"
msgstr "<literal>E</literal>"

#
#. TODO: link linkend='secHier'>
#. 		  
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8229
msgid "Opens the hierarchy editor."
msgstr "Apre l'editor di gerarchia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8235
msgid "<literal>End</literal>"
msgstr "<literal>End</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8236
msgid "<literal>end,C-e</literal>"
msgstr "<literal>end,C-e</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8238
msgid ""
"Move to the end of the current display: to the bottom of a list, or to the "
"right of a text entry field."
msgstr ""
"Si sposta alla fine della visualizzazione attuale: alla fine di un elenco o "
"alla destra di un campo di inserimento di testo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8245
msgid "<literal>ExamineSolution</literal>"
msgstr "<literal>ExamineSolution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8246
msgid "<literal>e</literal>"
msgstr "<literal>e</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8248
msgid ""
"If some packages are broken and &aptitude; has suggested a solution, display "
"a dialog box with a detailed description of the proposed solution."
msgstr ""
"Se alcuni pacchetti sono difettosi e &aptitude; ha suggerito una soluzione, "
"visualizza un riquadro di dialogo con una descrizione dettagliata della "
"soluzione proposta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8255
msgid "<literal>ExpandAll</literal>"
msgstr "<literal>ExpandAll</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8256
msgid "<literal>[</literal>"
msgstr "<literal>[</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8258
msgid "Expands the selected tree and all its children in a hierarchical list."
msgstr ""
"Espande l'albero selezionato e tutti i suoi figli in un elenco gerarchico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8264
msgid "<literal>ExpandTree</literal>"
msgstr "<literal>ExpandTree</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8267
msgid "Expands the selected tree in a hierarchical list."
msgstr "Espande l'albero selezionato in un elenco gerarchico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8272
msgid "<literal>FirstSolution</literal>"
msgstr "<literal>FirstSolution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8273 en/aptitude.xml:8365
msgid "<literal>&lt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8275
msgid "Select the first solution produced by the problem resolver."
msgstr "Seleziona la prima soluzione prodotta dal risolutore di problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8281
msgid "<literal>ForbidUpgrade</literal>"
msgstr "<literal>ForbidUpgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8282
msgid "<literal>F</literal>"
msgstr "<literal>F</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8284
msgid ""
"<link linkend='pkgCmdForbid'>Forbids</link> a package from being upgraded to "
"the currently available version (or a particular version)."
msgstr ""
"<link linkend='pkgCmdForbid'>Proibisce</link> l'aggiornamento di un "
"pacchetto alla versione attualmente disponibile (o ad una versione "
"particolare)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8291
msgid "<literal>ForgetNewPackages</literal>"
msgstr "<literal>ForgetNewPackages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8292 en/aptitude.xml:8413
msgid "<literal>f</literal>"
msgstr "<literal>f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8294
msgid ""
"Discards all information about which packages are <quote>new</quote> (causes "
"the list of <quote>new</quote> packages to become empty)."
msgstr ""
"Azzera tutte le informazioni su quali pacchetti siano <quote>nuovi</quote> "
"(fa sì che l'elenco dei pacchetti <quote>nuovi</quote> diventi vuoto)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8301
msgid "<literal>Help</literal>"
msgstr "<literal>Help</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8302
msgid "<literal>?</literal>"
msgstr "<literal>?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8304
msgid "Displays the on-line help screen."
msgstr "Visualizza la schermata di aiuto in linea."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8309
msgid "<literal>HistoryNext</literal>"
msgstr "<literal>HistoryNext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8310
msgid "<literal>down,C-n</literal>"
msgstr "<literal>down,C-n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8312
msgid "In a line editor with history, moves forwards in the history."
msgstr ""
"In un editor di riga con cronologia, si sposta in avanti nella cronologia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8318
msgid "<literal>HistoryPrev</literal>"
msgstr "<literal>HistoryPrev</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8319
msgid "<literal>up,C-p</literal>"
msgstr "<literal>up,C-p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8321
msgid "In a line editor with history, moves backwards in the history."
msgstr ""
"In un editor di riga con cronologia, si sposta indietro nella cronologia."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8327
msgid "<literal>Hold</literal>"
msgstr "<literal>Hold</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8328
msgid "<literal>=</literal>"
msgstr "<literal>=</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8330
msgid "Places a package on <link linkend='pkgCmdHold'>hold</link>."
msgstr "<link linkend='pkgCmdHold'>Blocca</link> un pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8336
msgid "<literal>Install</literal>"
msgstr "<literal>Install</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8337
msgid "<literal>+</literal>"
msgstr "<literal>+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8339
msgid "Flags a package for <link linkend='pkgCmdInstall'>installation</link>."
msgstr ""
"Contrassegna un pacchetto per l'<link "
"linkend='pkgCmdInstall'>installazione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8345
msgid "<literal>InstallSingle</literal>"
msgstr "<literal>InstallSingle</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8346
msgid "<literal>I</literal>"
msgstr "<literal>I</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8348
msgid ""
"Marks a single package for installation; all other packages are kept at "
"their current version."
msgstr ""
"Contrassegna un singolo pacchetto per l'installazione; tutti gli altri "
"pacchetti vengono mantenuti alla versione attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8354
msgid "<literal>Keep</literal>"
msgstr "<literal>Keep</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8355
msgid "<literal>:</literal>"
msgstr "<literal>:</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8357
msgid ""
"<link linkend='pkgCmdKeep'>Cancels</link> all installation or removal "
"requests and all holds for a package."
msgstr ""
"<link linkend='pkgCmdKeep'>Annulla</link> tutte le richieste di "
"installazione o rimozione e tutti i blocchi di un pacchetto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8364
msgid "<literal>LastSolution</literal>"
msgstr "<literal>LastSolution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8367
msgid "Select the last solution produced by the problem resolver."
msgstr "Seleziona l'ultima soluzione prodotta dal risolutore di problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8373
msgid "<literal>Left</literal>"
msgstr "<literal>Left</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8374
msgid "<literal>left,h</literal>"
msgstr "<literal>left,h</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8376
msgid ""
"Moves left: for instance, moves one menu to the left in the menu bar, or "
"moves the cursor to the left when editing text."
msgstr ""
"Sposta a sinistra: per esempio, si sposta nel menu a sinistra nella barra "
"dei menu, o sposta il cursore a sinistra quando si inserisce del testo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8383
msgid "<literal>LevelDown</literal>"
msgstr "<literal>LevelDown</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8384
msgid "<literal>J</literal>"
msgstr "<literal>J</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8386
msgid ""
"In a hierarchical list, selects the next sibling of the currently selected "
"item (the next item at the same level with the same parent)."
msgstr ""
"In un elenco gerarchico, seleziona il prossimo fratello dell'elemento "
"attualmente selezionato (il prossimo elemento allo stesso livello con lo "
"stesso genitore)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8393
msgid "<literal>LevelUp</literal>"
msgstr "<literal>LevelUp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8394
msgid "<literal>K</literal>"
msgstr "<literal>K</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8396
msgid ""
"In a hierarchical list, selects the previous sibling of the currently "
"selected item (the previous item at the same level with the same parent)."
msgstr ""
"In un elenco gerarchico, seleziona il fratello precedente dell'elemento "
"attualmente selezionato (l'elemento precedente allo stesso livello con lo "
"stesso genitore)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8403
msgid "<literal>MarkUpgradable</literal>"
msgstr "<literal>MarkUpgradable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8404
msgid "<literal>U</literal>"
msgstr "<literal>U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8406
msgid ""
"Attempts to upgrade all packages which are not held back or forbidden from "
"upgrading."
msgstr ""
"Cerca di aggiornare tutti i pacchetti che non sono bloccati o per i quali è "
"proibito l'aggiornamento. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8412
msgid "<literal>MineFlagSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineFlagSquare</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8415
msgid ""
"In <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>, places or removes a "
"flag on a square."
msgstr ""
"In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, mette o toglie una "
"bandiera da una casella."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8422
msgid "<literal>MineLoadGame</literal>"
msgstr "<literal>MineLoadGame</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8423 en/aptitude.xml:8579
msgid "<literal>L</literal>"
msgstr "<literal>L</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8425
msgid "Loads a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> game."
msgstr ""
"Carica una partita di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8431
msgid "<literal>MineSaveGame</literal>"
msgstr "<literal>MineSaveGame</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8434
msgid "Saves a <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> game."
msgstr ""
"Salva una partita di <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8440
msgid "<literal>MineSweepSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineSweepSquare</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8443
msgid ""
"Sweeps around the current square in <link "
"linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>."
msgstr ""
"In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre tutte le "
"caselle intorno a quella attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8449
msgid "<literal>MineUncoverSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineUncoverSquare</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8452
msgid ""
"Uncovers the current square in <link "
"linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>"
msgstr ""
"In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre la casella "
"attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8458
msgid "<literal>MineUncoverSweepSquare</literal>"
msgstr "<literal>MineUncoverSweepSquare</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8461
msgid ""
"Uncovers the current square in <link "
"linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> if it is covered; otherwise, "
"sweeps around it."
msgstr ""
"In <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>, scopre la casella "
"attuale se è coperta; altrimenti scopre tutte quelle intorno."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8468
msgid "<literal>NextPage</literal>"
msgstr "<literal>NextPage</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8469
msgid "<literal>pagedown,C-f</literal>"
msgstr "<literal>pagedown,C-f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8471
msgid "Moves the current display one page forward."
msgstr "Sposta la visualizzazione attuale una pagina in avanti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8476
msgid "<literal>NextSolution</literal>"
msgstr "<literal>NextSolution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8477
msgid "<literal>.</literal>"
msgstr "<literal>.</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8479
msgid "Advance the dependency resolver to the next solution."
msgstr "Fa avanzare il risolutore di dipendenze alla prossima soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8484
msgid "<literal>No</literal>"
msgstr "<literal>No</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8485
msgid "<literal>n</literal><footnoteref linkend='footnoteYesNoLocale'/>"
msgstr "<literal>n</literal><footnoteref linkend='footnoteYesNoLocale'/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8487
msgid "This key will select the <quote>no</quote> button in yes/no dialog boxes."
msgstr ""
"Questo tasto seleziona il pulsante <quote>no</quote> in riquadri di dialogo "
"Sì/No."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8493
msgid "<literal>Parent</literal>"
msgstr "<literal>Parent</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8494
msgid "<literal>^</literal>"
msgstr "<literal>^</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8496
msgid "Selects the parent of the selected item in a hierarchical list."
msgstr ""
"Seleziona il genitore dell'elemento selezionato in un elenco gerarchico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8502
msgid "<literal>PrevPage</literal>"
msgstr "<literal>PrevPage</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8503
msgid "<literal>pageup,C-b</literal>"
msgstr "<literal>pageup,C-b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8505
msgid "Moves the current display one page backward."
msgstr "Sposta la visualizzazione attuale una pagina indietro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8510
msgid "<literal>PrevSolution</literal>"
msgstr "<literal>PrevSolution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8511
msgid "<literal>,</literal>"
msgstr "<literal>,</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8513
msgid "Return the dependency resolver to the previous solution."
msgstr "Fa ritornare il risolutore di dipendenze alla soluzione precedente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8518
msgid "<literal>Purge</literal>"
msgstr "<literal>Purge</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8519
msgid "<literal>_</literal>"
msgstr "<literal>_</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8521
msgid ""
"Flags the currently selected package to be <link "
"linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per l'<link "
"linkend='pkgCmdPurge'>eliminazione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8527
msgid "<literal>PushButton</literal>"
msgstr "<literal>PushButton</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8528
msgid "<literal>space,enter</literal>"
msgstr "<literal>space,enter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8530
msgid "Activates the currently selected button, or toggles a checkbox."
msgstr ""
"Attiva il pulsante attualmente selezionato o commuta una casella di spunta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8536
msgid "<literal>Quit</literal>"
msgstr "<literal>Quit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8537
msgid "<literal>q</literal>"
msgstr "<literal>q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8544
msgid "<literal>QuitProgram</literal>"
msgstr "<literal>QuitProgram</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8545
msgid "<literal>Q</literal>"
msgstr "<literal>Q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8547
msgid "Quit the entire program."
msgstr "Esce completamente dal programma."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8552
msgid "<literal>RejectBreakHolds</literal>"
msgstr "<literal>RejectBreakHolds</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8555
msgid ""
"Reject all resolver actions that would break a hold; equivalent to <link "
"linkend='menuResolverRejectBreakHolds'>&resolver-reject-break-holds;</link>."
msgstr ""
"Rifiuta tutte le azioni del risolutore che infrangono un blocco; è "
"equivalente a <link linkend='menuResolverRejectBreakHolds'>&resolver-reject-"
"break-holds;</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8562
msgid "<literal>Refresh</literal>"
msgstr "<literal>Refresh</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8563
msgid "<literal>C-l</literal>"
msgstr "<literal>C-l</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8565
msgid "Redraws the screen from scratch."
msgstr "Ridisegna la schermata da zero."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8570
msgid "<literal>Remove</literal>"
msgstr "<literal>Remove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8571
msgid "<literal>-</literal>"
msgstr "<literal>-</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8573
msgid "Flags a package for <link linkend='pkgCmdRemove'>removal</link>."
msgstr ""
"Contrassegna un pacchetto per la <link "
"linkend='pkgCmdRemove'>rimozione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8578
msgid "<literal>ReInstall</literal>"
msgstr "<literal>ReInstall</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8581
msgid ""
"Flags the currently selected package to be <link "
"linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>."
msgstr ""
"Contrassegna il pacchetto attualmente selezionato per la <link "
"linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallazione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8587
msgid "<literal>RepeatSearchBack</literal>"
msgstr "<literal>RepeatSearchBack</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8590
msgid "Repeats the last search, but searches in the opposite direction."
msgstr "Ripete l'ultima ricerca, ma cerca nella direzione opposta."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8596
msgid "<literal>ReSearch</literal>"
msgstr "<literal>ReSearch</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8597
msgid "<literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8599
msgid "Repeats the last search."
msgstr "Ripete l'ultima ricerca."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8604
msgid "<literal>ReverseDependencies</literal>"
msgstr "<literal>ReverseDependencies</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8605 en/aptitude.xml:8689
msgid "<literal>r</literal>"
msgstr "<literal>r</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8607
msgid "Displays packages which depend upon the currently selected package."
msgstr ""
"Visualizza i pacchetti che dipendono dal pacchetto attualmente selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8613
msgid "<literal>Right</literal>"
msgstr "<literal>Right</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8614
msgid "<literal>right,l</literal>"
msgstr "<literal>right,l</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8616
msgid ""
"Moves right: for instance, moves one menu to the right in the menu bar, or "
"moves the cursor to the right when editing text."
msgstr ""
"Sposta a destra: per esempio, si sposta nel menu a destra nella barra dei "
"menu, o sposta il cursore a destra quando si inserisce del testo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8623
msgid "<literal>SaveHier</literal>"
msgstr "<literal>SaveHier</literal>"

#
#.  TODO: <link linkend='secHier'>
#. 		  
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8626
msgid "In the hierarchy editor, saves the current hierarchy."
msgstr "Nell'editor di gerarchia, salva la gerarchia attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8632
msgid "<literal>Search</literal>"
msgstr "<literal>Search</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8633
msgid "<literal>/</literal>"
msgstr "<literal>/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8635
msgid ""
"Activate the <quote>search</quote> function of the currently active "
"interface element."
msgstr ""
"Attiva la funzione di <quote>ricerca</quote> dell'elemento dell'interfaccia "
"attualmente attivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8641
msgid "<literal>SearchBack</literal>"
msgstr "<literal>SearchBack</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8642
msgid "<literal>\\</literal>"
msgstr "<literal>\\</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8644
msgid ""
"Activate the <quote>search backwards</quote> function of the currently "
"active interface element."
msgstr ""
"Attiva la funzione di <quote>ricerca all'indietro</quote> dell'elemento "
"dell'interfaccia attualmente attivo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8650
msgid "<literal>SearchBroken</literal>"
msgstr "<literal>SearchBroken</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8651
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr "<literal>b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8653
msgid "In a package tree, search for the next broken package."
msgstr "In un albero di pacchetti, cerca il prossimo pacchetto difettoso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8659
msgid "<literal>SetAuto</literal>"
msgstr "<literal>SetAuto</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8660
msgid "<literal>M</literal>"
msgstr "<literal>M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8662
msgid ""
"Marks the current package as having been <link "
"linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link>."
msgstr ""
"Segna il pacchetto attuale come <link linkend='secAutoInstall'>installato "
"automaticamente</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8669
msgid "<literal>ShowHideDescription</literal>"
msgstr "<literal>ShowHideDescription</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8670
msgid "<literal>D</literal>"
msgstr "<literal>D</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8672
msgid "In a package list, toggles whether the information area is visible."
msgstr ""
"In un elenco di pacchetto, commuta la visibilità dell'area delle "
"informazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8678
msgid "<literal>SolutionActionApprove</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionApprove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8681
msgid ""
"When viewing a solution, marks the currently selected action as \"approved\" "
"(it will be included in future solutions whenever possible)."
msgstr ""
"Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente "
"selezionat come \"approvata\" (verrà inclusa nelle soluzioni future quando "
"possibile)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8688
msgid "<literal>SolutionActionReject</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionReject</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8691
msgid ""
"When viewing a solution, marks the currently selected action as \"rejected\" "
"(future solutions will not contain it)."
msgstr ""
"Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente "
"selezionata come \"rifiutata\" (le soluzioni future non la conterranno)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8698
msgid "<literal>ToggleExpanded</literal>"
msgstr "<literal>ToggleExpanded</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8701
msgid "Expands or collapses the currently selected tree in a hierarchical list."
msgstr ""
"Espande o comprime l'albero attualmente selezionato in un elenco gerarchico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8707
msgid "<literal>ToggleMenuActive</literal>"
msgstr "<literal>ToggleMenuActive</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8708
msgid "<literal>C-m,f10,C-space</literal>"
msgstr "<literal>C-m,f10,C-space</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8710
msgid "Activates or deactivates the main menu."
msgstr "Attiva o disattiva il menu principale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8715
msgid "<literal>Undo</literal>"
msgstr "<literal>Undo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8716
msgid "<literal>C-_,C-u</literal>"
msgstr "<literal>C-_,C-u</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8718
msgid ""
"Cancels the last action, up to when &aptitude; was started OR the last time "
"you update the package lists or installed packages."
msgstr ""
"Annulla l'ultima azione, andando indietro fino all'avvio di &aptitude; "
"OPPURE all'ultima volta che è stato aggiornato l'elenco dei pacchetti o che "
"sono stati installati pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8725
msgid "<literal>Up</literal>"
msgstr "<literal>Up</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8726
msgid "<literal>up,k</literal>"
msgstr "<literal>up,k</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8728
msgid ""
"Moves up: for instance, scrolls a text display up or selects the previous "
"item in a list."
msgstr ""
"Sposta in alto: ad esempio, fa scorrere una visualizzazione di testo in alto "
"o seleziona l'elemento precedente in un elenco."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8734
msgid "<literal>UpdatePackageList</literal>"
msgstr "<literal>UpdatePackageList</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8735
msgid "<literal>u</literal>"
msgstr "<literal>u</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8737
msgid ""
"Updates the list of packages by fetching new lists from the Internet if "
"necessary."
msgstr ""
"Aggiorna l'elenco dei pacchetti, se necessario scaricando i nuovi elenchi da "
"Internet."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8743
msgid "<literal>Versions</literal>"
msgstr "<literal>Versions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8744
msgid "<literal>v</literal>"
msgstr "<literal>v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8746
msgid "Displays the available versions of the currently selected package."
msgstr ""
"Visualizza le versioni disponibili del pacchetto attualmente selezionato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8752
msgid "<literal>Yes</literal>"
msgstr "<literal>Yes</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:8757
msgid "This default may be different in different locales."
msgstr ""
"L'associazione predefinita può essere diversa nelle diverse localizzazioni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8754
msgid "<literal>y</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "<literal>s</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8762
msgid "This key will select the <quote>Yes</quote> button in yes/no dialog boxes."
msgstr ""
"Questo tasto seleziona il pulsante <quote>Sì</quote> in riquadri di dialogo "
"Sì/No."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:8771
msgid ""
"In addition to letter keys, number keys, and punctuation, the following "
"<quote>special</quote> keys can be bound:"
msgstr ""
"In aggiunta i tasti delle lettere, dei numeri e della punteggiatura, si "
"possono creare associazioni con i seguenti tasti <quote>speciali</quote>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8779
msgid "Key name"
msgstr "Nome tasto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8786
msgid "<literal>a1</literal>"
msgstr "<literal>a1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8787
msgid "The A1 key."
msgstr "Il tasto A1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8791
msgid "<literal>a3</literal>"
msgstr "<literal>a3</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8792
msgid "The A3 key."
msgstr "Il tasto A3."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8796
msgid "<literal>b2</literal>"
msgstr "<literal>b2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8797
msgid "The B2 key."
msgstr "Il tasto B2."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8801
msgid "<literal>backspace</literal>"
msgstr "<literal>backspace</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8802
msgid "The Backspace key."
msgstr "Il tasto Backspace."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8806
msgid "<literal>backtab</literal>"
msgstr "<literal>backtab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8807
msgid "The back-tab key"
msgstr "Il tasto di tabulazione all'indietro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8811
msgid "<literal>begin</literal>"
msgstr "<literal>begin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8812
msgid "The Begin key (not Home)"
msgstr "Il tasto Inizio (non Home)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8816
msgid "<literal>break</literal>"
msgstr "<literal>break</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8818
msgid "The <quote>break</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>Pausa</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8823
msgid "<literal>c1</literal>"
msgstr "<literal>c1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8824
msgid "The C1 key."
msgstr "Il tasto C1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8828
msgid "<literal>c3</literal>"
msgstr "<literal>c3</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8829
msgid "The C3 key."
msgstr "Il tasto C3."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8833
msgid "<literal>cancel</literal>"
msgstr "<literal>cancel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8834
msgid "The Cancel key."
msgstr "Il tasto Cancel."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8838
msgid "<literal>create</literal>"
msgstr "<literal>create</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8839
msgid "The Create key."
msgstr "Il tasto Create."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8843
msgid "<literal>comma</literal>"
msgstr "<literal>comma</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8845
msgid ""
"Comma (,) -- note that because commas are used to list keys, this is the "
"only way to bind to a comma."
msgstr ""
"Virgola (,); notare che dato che le virgole vengono usate per elencare i "
"tasti, questo è l'unico modo di creare un'associazione con una virgola."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8851
msgid "<literal>command</literal>"
msgstr "<literal>command</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8852
msgid "The Command key."
msgstr "Il tasto Command."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8856
msgid "<literal>copy</literal>"
msgstr "<literal>copy</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8857
msgid "The Copy key."
msgstr "Il tasto Copy."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8861
msgid "<literal>delete</literal>"
msgstr "<literal>delete</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8862
msgid "The Delete key."
msgstr "Il tasto Canc."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8866
msgid "<literal>delete_line</literal>"
msgstr "<literal>delete_line</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8867
msgid "The <quote>delete line</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>cancella riga</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8871
msgid "<literal>down</literal>"
msgstr "<literal>down</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8872
msgid "The <quote>down</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>giù</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8876
msgid "<literal>end</literal>"
msgstr "<literal>end</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8877
msgid "The End key."
msgstr "Il tasto Fine."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8881
msgid "<literal>entry</literal>"
msgstr "<literal>entry</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8882
msgid "The Enter key."
msgstr "Il tasto Invio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8886
msgid "<literal>exit</literal>"
msgstr "<literal>exit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8887
msgid "The Exit key."
msgstr "Il tasto Exit."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8891
msgid "<literal>f1</literal>, <literal>f2</literal>, ..., <literal>f10</literal>"
msgstr ""
"<literal>F1</literal>, <literal>F2</literal>, ..., <literal>F10</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8892
msgid "The F1 through F10 keys."
msgstr "I tasti da F1 a F10."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8896
msgid "<literal>find</literal>"
msgstr "<literal>find</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8897
msgid "The Find key."
msgstr "Il tasto Trova."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8901
msgid "<literal>home</literal>"
msgstr "<literal>home</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8902
msgid "The Home key."
msgstr "Il tasto Home."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8906
msgid "<literal>insert</literal>"
msgstr "<literal>insert</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8907
msgid "The Insert key."
msgstr "Il tasto Insert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8911
msgid "<literal>insert_exit</literal>"
msgstr "<literal>insert_exit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8912
msgid "The <quote>insert exit</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>insert exit</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8916
msgid "<literal>clear</literal>"
msgstr "<literal>clear</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8917
msgid "The <quote>clear</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>clear</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8921
msgid "<literal>clear_eol</literal>"
msgstr "<literal>clear_eol</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8922
msgid "The <quote>clear to end of line</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>clear to end of line</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8926
msgid "<literal>clear_eos</literal>"
msgstr "<literal>clear_eos</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8927
msgid "The <quote>clear to end of screen</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>clear to end of screen</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8931
msgid "<literal>insert_line</literal>"
msgstr "<literal>insert_line</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8932
msgid "The <quote>insert line</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>insert line</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8936
msgid "<literal>left</literal>"
msgstr "<literal>left</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8937
msgid "The <quote>left</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>sinistra</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8941
msgid "<literal>mark</literal>"
msgstr "<literal>mark</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8942
msgid "The Mark key."
msgstr "Il tasto Mark."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8946
msgid "<literal>message</literal>"
msgstr "<literal>message</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8947
msgid "The Message key."
msgstr "Il tasto Messaggio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8951
msgid "<literal>move</literal>"
msgstr "<literal>move</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8952
msgid "The Move key."
msgstr "Il tasto Move."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8956
msgid "<literal>next</literal>"
msgstr "<literal>next</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8957
msgid "The Next key."
msgstr "Il tasto Next."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8961
msgid "<literal>open</literal>"
msgstr "<literal>open</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8962
msgid "The Open key."
msgstr "Il tasto Open."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8966
msgid "<literal>previous</literal>"
msgstr "<literal>previous</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8967
msgid "The Previous key."
msgstr "Il tasto Previous."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8971
msgid "<literal>print</literal>"
msgstr "<literal>print</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8972
msgid "The Print key."
msgstr "Il tasto Stamp."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8976
msgid "<literal>redo</literal>"
msgstr "<literal>redo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8977
msgid "The Redo key."
msgstr "Il tasto Redo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8981
msgid "<literal>reference</literal>"
msgstr "<literal>reference</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8982
msgid "The Reference key."
msgstr "Il tasto Reference."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8986
msgid "<literal>refresh</literal>"
msgstr "<literal>refresh</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8987
msgid "The Refresh key."
msgstr "Il tasto Refresh."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8991
msgid "<literal>replace</literal>"
msgstr "<literal>replace</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8992
msgid "The Replace key."
msgstr "Il tasto Replace."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8996
msgid "<literal>restart</literal>"
msgstr "<literal>restart</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:8997
msgid "The Restart key."
msgstr "Il tasto Restart."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9001
msgid "<literal>resume</literal>"
msgstr "<literal>resume</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9002
msgid "The Resume key."
msgstr "Il tasto Resume."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9006
msgid "<literal>return</literal>"
msgstr "<literal>return</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9007
msgid "The Return key."
msgstr "Il tasto Return."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9011
msgid "<literal>right</literal>"
msgstr "<literal>right</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9012
msgid "The <quote>right</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>destra</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9016
msgid "<literal>save</literal>"
msgstr "<literal>save</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9017
msgid "The Save key."
msgstr "Il tasto Save."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9021
msgid "<literal>scrollf</literal>"
msgstr "<literal>scrollf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9022
msgid "The <quote>scroll forward</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>scroll forward</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9026
msgid "<literal>scrollr</literal>"
msgstr "<literal>scrollr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9027
msgid "The <quote>scroll backwards</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>scroll backwards</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9031
msgid "<literal>select</literal>"
msgstr "<literal>select</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9032
msgid "The Select key."
msgstr "Il tasto Select."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9036
msgid "<literal>suspend</literal>"
msgstr "<literal>suspend</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9037
msgid "The Suspend key."
msgstr "Il tasto Sospendi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9041
msgid "<literal>pagedown</literal>"
msgstr "<literal>pagedown</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9042
msgid "The <quote>Page Down</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>Pag Giù</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9046
msgid "<literal>pageup</literal>"
msgstr "<literal>pageup</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9047
msgid "The <quote>Page Up</quote> key."
msgstr "Il tasto <quote>Pag Su</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9051
msgid "<literal>space</literal>"
msgstr "<literal>space</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9052
msgid "The Space key"
msgstr "Il tasto Spazio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9057
msgid "The Tab key"
msgstr "Il tasto Tab"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9061
msgid "<literal>undo</literal>"
msgstr "<literal>undo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9062
msgid "The Undo key."
msgstr "Il tasto Undo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9066
msgid "<literal>up</literal>"
msgstr "<literal>up</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9067
msgid "The <quote>up</quote> arrow key."
msgstr "Il tasto freccia <quote>su</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9074
msgid ""
"In addition to binding keys globally, it is possible to change key bindings "
"for one particular part (or <firstterm>domain</firstterm>) of &aptitude;: "
"for instance, to make Tab the equivalent of the right arrow key in menu "
"bars, set <literal>Aptitude::UI::Keybindings::Menubar::Right</literal> to "
"<quote><literal>tab,right</literal></quote>.  The following domains are "
"available:"
msgstr ""
"In aggiunta alle associazioni di tasti globali, è possibile cambiare le "
"associazioni di tasti per una parte particolare (o "
"<firstterm>dominio</firstterm>) di &aptitude;: per esempio, per far sì che "
"Tab sia equivalente al tasto freccia destra nelle barre di menu, impostare "
"<literal>Aptitude::UI::Keybindings::Menubar::Right</literal> a "
"<quote><literal>tab,right</literal></quote>. Sono disponibili i seguenti "
"domini:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9088
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9095 en/aptitude.xml:9474
msgid "<literal>EditLine</literal>"
msgstr "<literal>EditLine</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9097
msgid ""
"Used by line-editing widgets, such as the entry field in a "
"<quote>search</quote> dialog."
msgstr ""
"Usato dai widget per le righe di inserimento, come il campo di inserimento "
"in un dialogo di <quote>ricerca</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9103
msgid "<literal>Menu</literal>"
msgstr "<literal>Menu</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9105
msgid "Used by drop-down menus."
msgstr "Usato dai menu a tendina."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9110
msgid "<literal>Menubar</literal>"
msgstr "<literal>Menubar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9112
msgid "Used by the menu bar at the top of the screen."
msgstr "Usato dalla barra dei menu in cima alla schermata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9117
msgid "<literal>Minesweeper</literal>"
msgstr "<literal>Minesweeper</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9120
msgid "Used by the <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> mode."
msgstr ""
"Usato dalla modalità <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9126
msgid "<literal>MinibufChoice</literal>"
msgstr "<literal>MinibufChoice</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9129
msgid ""
"Used by the multiple-choice prompts that appear if you have chosen to have "
"some prompts appear in the status line."
msgstr ""
"Usato dai prompt a scelta multipla che appaiano se si è scelto di avere "
"qualche prompt che compare nella riga di stato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9136
msgid "<literal>Pager</literal>"
msgstr "<literal>Pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9139
msgid "Used when displaying a file on disk (for instance, the help text)."
msgstr ""
"Usato quando si visualizza un file su disco (per esempio, il testo di "
"aiuto)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9145
msgid "<literal>PkgNode</literal>"
msgstr "<literal>PkgNode</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9148
msgid ""
"Used by packages, trees of packages, package versions, and package "
"dependencies when they appear in package lists."
msgstr ""
"Usato dai pacchetti, alberi di pacchetti, versioni di pacchetti e dipendenze "
"dei pacchetti quando compaiono negli elenchi dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9155
msgid "<literal>PkgTree</literal>"
msgstr "<literal>PkgTree</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9158
msgid "Used by package lists."
msgstr "Usato dagli elenchi dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9163
msgid "<literal>Table</literal>"
msgstr "<literal>Table</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9166
msgid "Used by tables of widgets (for instance, dialog boxes)."
msgstr "Usato da tabelle di widget (ad esempio, i riquadri di dialogo)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9171
msgid "<literal>TextLayout</literal>"
msgstr "<literal>TextLayout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9174
msgid "Used by formatted text displays, such as package descriptions."
msgstr ""
"Usato da visualizzazioni di testo formattato, come le descrizioni dei "
"pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9180
msgid "<literal>Tree</literal>"
msgstr "<literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9183
msgid ""
"Used by all tree displays (including package lists, for which it can be "
"overridden by <literal>PkgTree</literal>)."
msgstr ""
"Usato da tutte le visualizzazioni ad albero (inclusi gli elenchi dei "
"pacchetti, per i quali può essere scavalcato da <literal>PkgTree</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:9194
msgid "Customizing text colors and styles"
msgstr "Personalizzare il colore e lo stile dei testi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9197
msgid ""
"The colors and visual styles used by &aptitude; to display text can be "
"extensively customized.  Each visual element has an associated "
"<quote>style</quote>, which describes the particular colors and visual "
"attributes that will be used to display that element.  Styles take the form "
"of a list of color and attribute settings.  This list is not necessarily "
"exhaustive; if some colors or attributes are not explicitly specified, their "
"values will be taken from the surrounding visual context.  In fact, most "
"visual elements have an <quote>empty</quote> style by default."
msgstr ""
"I colori e gli stili visivi usati da &aptitude; per visualizzare il testo "
"possono essere grandemente personalizzati. Ogni elemento visivo ha uno "
"<quote>stile</quote> associato che descrive i particolari colori e attributi "
"visivi che vengono usati per visualizzare quell'elemento. Gli stili hanno "
"la forma di un elenco di impostazioni per colori e attributi. Questo elenco "
"non è necessariamente esaustivo; se alcuni colori o attributi non sono "
"espressamente specificati, i loro valori verranno presi dal contesto visivo "
"circostante. Di fatti, la maggior parte degli elementi visiva ha in modo "
"predefinito uno stile <quote>vuoto</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9210
msgid ""
"You can change the contents of a style by creating a configuration group of "
"the same name in the &apt; or &aptitude; configuration file.  For instance, "
"the <quote><literal>MenuBorder</literal></quote> style is used to draw the "
"visual border around drop-down menus.  By default, this border is drawn bold "
"and white-on-blue.  Placing the following text in the configuration file "
"would change it to white-on-cyan:"
msgstr ""
"Si può cambiare il contenuto di uno stile creando un gruppo di "
"configurazione con lo stesso nome nel file di configurazione di &apt; o "
"&aptitude;. Per esempio, lo stile "
"<quote><literal>MenuBorder</literal></quote> viene usato per disegnare il "
"bordo grafico intorno ai menu a tendina. In modo predefinito, questo bordo "
"viene disegnato in grassetto e in bianco su sfondo blu. Mettendo nel file di "
"configurazione il testo seguente, si cambia il bordo in bianco su sfondo "
"ciano:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:9220
#, no-wrap
msgid ""
"Aptitude::UI::Styles {\n"
"  MenuBorder {fg white; bg cyan; set bold;};\n"
"};"
msgstr ""
"Aptitude::UI::Styles {\n"
"  MenuBorder {fg white; bg cyan; set bold;};\n"
"};"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9225
msgid ""
"As you can see, a style's configuration group consists of a sequence of "
"instructions.  The general classes of instructions are:"
msgstr ""
"Come si può vedere, un gruppo di configurazione per uno stile consiste di "
"una sequenza di istruzioni. Le classi generali di istruzioni sono:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9232
msgid "<literal>fg</literal> <replaceable>color</replaceable>"
msgstr "<literal>fg</literal> <replaceable>colore</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9235
msgid ""
"Sets the text foreground to the given <replaceable>color</replaceable>.  See "
"below for a list of the colors known to &aptitude;."
msgstr ""
"Imposta il testo in primo piano al <replaceable>colore</replaceable> "
"specificato. Per un elenco dei colori che &aptitude; riconosce, vedere in "
"seguito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9243
msgid "<literal>bg</literal> <replaceable>color</replaceable>"
msgstr "<literal>bg</literal> <replaceable>colore</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9246
msgid ""
"Sets the text background to the given <replaceable>color</replaceable>.  See "
"below for a list of the colors known to &aptitude;."
msgstr ""
"Imposta lo sfondo del testo al <replaceable>colore</replaceable> "
"specificato. Per un elenco dei colori che &aptitude; riconosce, vedere in "
"seguito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9254
msgid "<literal>set</literal> <replaceable>attribute</replaceable>"
msgstr "<literal>set</literal> <replaceable>attributo</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9258
msgid ""
"Enables the given text <replaceable>attribute</replaceable>.  See below for "
"a list of the text attributes known to &aptitude;."
msgstr ""
"Abilita l'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato. Per un "
"elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, vedere in seguito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9266
msgid "<literal>clear</literal> <replaceable>attribute</replaceable>"
msgstr "<literal>clear</literal> <replaceable>attributo</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9270
msgid ""
"Disables the given text <replaceable>attribute</replaceable>.  See below for "
"a list of the text attributes known to &aptitude;."
msgstr ""
"Disabilita l'<replaceable>attributo</replaceable> di testo specificato. Per "
"un elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, vedere in "
"seguito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9278
msgid "<literal>flip</literal> <replaceable>attribute</replaceable>"
msgstr "<literal>flip</literal> <replaceable>attributo</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9282
msgid ""
"Toggles the given text <replaceable>attribute</replaceable>: if it is "
"enabled in the surrounding element, it will be disabled, and vice versa.  "
"See below for a list of the text attributes known to &aptitude;."
msgstr ""
"Commuta lo stato dell'<replaceable>attributo</replaceable> di testo "
"specificato: se è abilitato nell'elemento circostante, viene disabilitato e "
"viceversa. Per un elenco degli attributi di testo che &aptitude; riconosce, "
"vedere in seguito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:9300
msgid ""
"On some terminals, a <quote>yellow</quote> background will actually come out "
"brown."
msgstr ""
"In alcuni terminali, uno sfondo <quote>giallo</quote> viene in realtà "
"visualizzato come marrone."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9293
msgid ""
"The colors that &aptitude; recognizes are <literal>black</literal>, "
"<literal>blue</literal>, <literal>cyan</literal>, <literal>green</literal>, "
"<literal>magenta</literal>, <literal>red</literal>, "
"<literal>white</literal>, and <literal>yellow</literal> <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  In addition, you may specify "
"<literal>default</literal> in place of a background color to use the default "
"terminal background (this could be the default color, an image file, or even "
"<quote>transparent</quote>).  The styles that &aptitude; recognizes are:"
msgstr ""
"I colori che &aptitude; riconosce sono <literal>black</literal>, "
"<literal>blue</literal>, <literal>cyan</literal>, <literal>green</literal>, "
"<literal>magenta</literal>, <literal>red</literal>, <literal>white</literal> "
"e <literal>yellow</literal> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  In "
"aggiunta, si può specificare il valore <literal>default</literal> al posto "
"di un colore di sfondo, per usare lo sfondo predefinito del terminale (può "
"essere il colore predefinito, un file immagine o persino "
"<quote>trasparente</quote>). Gli stili che &aptitude; riconosce sono:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9313
msgid "<literal>blink</literal>"
msgstr "<literal>blink</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9316
msgid "Enables blinking text."
msgstr "Abilita il testo lampeggiante."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9322
msgid "<literal>bold</literal>"
msgstr "<literal>bold</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9325
msgid ""
"Makes the foreground color of the text (or the background if reverse video "
"is enabled) brighter."
msgstr ""
"Rende il colore di primo piano del testo (o il colore di sfondo se è "
"abilitato il video inverso) più luminoso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9332
msgid "<literal>dim</literal>"
msgstr "<literal>dim</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9335
msgid ""
"May cause text to be extra-dim on some terminals.  No effect has been "
"observed on common Linux terminals."
msgstr ""
"In alcuni terminali può rendere il testo extra-debole. Non è stato osservato "
"alcun effetto sui terminali Linux comuni."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9342
msgid "<literal>reverse</literal>"
msgstr "<literal>reverse</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9345
msgid ""
"Swaps the foreground and background colors.  Many visual elements flip this "
"attribute to perform common highlighting tasks."
msgstr ""
"Scambia i colori di primo piano e di sfondo. Molti elementi visivi commutano "
"questo attributo per ottenere la normale evidenziazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9353
msgid "<literal>standout</literal>"
msgstr "<literal>standout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9357
msgid ""
"This enables <quote>the best highlighting mode of the terminal</quote>.  In "
"xterms it is similar, but not idential to, reverse video; behavior on other "
"terminals may vary."
msgstr ""
"Abilita <quote>la migliore modalità di evidenziazione per il "
"terminale</quote>. Nei terminali X è simile, ma non identico, al video "
"inverso; il comportamento negli altri terminali è variabile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9366
msgid "<literal>underline</literal>"
msgstr "<literal>underline</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9370
msgid "Enables underlined text."
msgstr "Abilita il testo sottolineato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9377
msgid ""
"You can select several attributes at once by separating them with commas; "
"for instance, <literal>set bold,standout;</literal>."
msgstr ""
"Si possono selezionare più attributi contemporaneamente, separandoli con "
"virgole; ad esempio, <literal>set bold,standout;</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: en/aptitude.xml:9384
msgid ""
"As hinted at above, the interpretation of both styles and text attributes is "
"highly terminal-dependent.  You may need to experiment a bit to find out "
"exactly what some settings do on your terminal."
msgstr ""
"Come accennato in precedenza, l'interpretazione degli stili così come degli "
"attributi di testo è fortemente dipendente dal terminale. Può essere "
"necessario sperimentare un po' per trovare esattamente ciò che alcune "
"impostazioni fanno sul proprio terminale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9392
msgid "The following styles can be customized in &aptitude;:"
msgstr "In &aptitude; è possibile personalizzare i seguenti stili:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><title>
#: en/aptitude.xml:9396
msgid "Customizable styles in &aptitude;"
msgstr "Stili personalizzabili in &aptitude;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9402
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9410
msgid "<literal>Bullet</literal>"
msgstr "<literal>Bullet</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9411
msgid "<literal>fg yellow; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg yellow; set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9413
msgid "The style of the bullets in bulleted lists."
msgstr "Lo stile dei puntini negli elenchi puntati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9418
msgid "<literal>ChangelogNewerVersion</literal>"
msgstr "<literal>ChangelogNewerVersion</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9419 en/aptitude.xml:9561 en/aptitude.xml:9644 en/aptitude.xml:9663
msgid "<literal>set bold;</literal>"
msgstr "<literal>set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9421
msgid ""
"The style of newer versions of the package in the changelog view.  Note that "
"&aptitude; will only highlight newer versions of the package if you have the "
"package libparse-debianchangelog-perl installed."
msgstr ""
"Lo stile delle versioni più recenti del pacchetto nella vista del changelog. "
"Notare che &aptitude; evidenzia le versioni più recenti del pacchetto solo "
"se è installato il pacchetto libparse-debianchangelog-perl."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9430
msgid "<literal>Default</literal>"
msgstr "<literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9431
msgid "<literal>fg white; bg black;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg black;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9433
msgid "The basic style of the screen."
msgstr "Lo stile di base della schermata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9438
msgid "<literal>DepBroken</literal>"
msgstr "<literal>DepBroken</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9439
msgid "<literal>fg black; bg red;</literal>"
msgstr "<literal>fg black; bg red;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9441
msgid "The style of unfulfilled dependencies."
msgstr "Lo stile per le dipendenze non soddisfatte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9446
msgid "<literal>DisabledMenuEntry</literal>"
msgstr "<literal>DisabledMenuEntry</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9447
msgid "<literal>fg black; bg blue; set dim;</literal>"
msgstr "<literal>fg black; bg blue; set dim;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9449
msgid "The style of menu entries that are disabled and cannot be used."
msgstr ""
"Lo stile delle voci di menu che sono disabilitate e non possono essere "
"usate."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9455
msgid "<literal>DownloadHit</literal>"
msgstr "<literal>DownloadHit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9456
msgid "<literal>fg black; bg green;</literal>"
msgstr "<literal>fg black; bg green;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9458
msgid ""
"The style used to indicate that a file was <quote>hit</quote>: i.e., it has "
"not changed since the last time it was downloaded."
msgstr ""
"Lo stile usato per indicare che un file è stato <quote>toccato</quote>: cioè "
"non è stato modificato dall'ultima volta che è stato scaricato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9465
msgid "<literal>DownloadProgress</literal>"
msgstr "<literal>DownloadProgress</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9466 en/aptitude.xml:9765
msgid "<literal>fg blue; bg yellow;</literal>"
msgstr "<literal>fg blue; bg yellow;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9468
msgid "The style of the progress indicator for a download."
msgstr "Lo stile dell'indicatore di avanzamento per uno scaricamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9475
msgid "<literal>fg white; bg black; clear reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg black; clear reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9477
msgid ""
"The style of line editors (for instance, the entry in the "
"<quote>Search</quote> dialog)."
msgstr ""
"Lo stille degli editor di riga (per esempio, la riga di inserimento nel "
"dialogo <quote>Cerca</quote>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9483
msgid "<literal>Error</literal>"
msgstr "<literal>Error</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9484
msgid "<literal>fg white; bg red; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg red; set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9485
msgid "The style of error messages."
msgstr "Lo stile dei messaggi di errore."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9490
msgid "<literal>Header</literal>"
msgstr "<literal>Header</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9491 en/aptitude.xml:9526 en/aptitude.xml:9535 en/aptitude.xml:9791
msgid "<literal>fg white; bg blue; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg blue; set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9493
msgid "The style of screen headers."
msgstr "Lo stile delle intestazioni delle schermate."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9498
msgid "<literal>HighlightedMenuBar</literal>"
msgstr "<literal>HighlightedMenuBar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9499 en/aptitude.xml:9508
msgid "<literal>fg white; bg blue; set bold,reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg blue; set bold,reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9501
msgid "The style of the currently selected menu name in the menu bar."
msgstr ""
"Lo stile del nome del menu attualmente selezionato nella barra dei menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9507
msgid "<literal>HighlightedMenuEntry</literal>"
msgstr "<literal>HighlightedMenuEntry</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9510
msgid "The style of the currently selected choice in a menu."
msgstr "Lo stile della scelta attualmente selezionata in un menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9516
msgid "<literal>MediaChange</literal>"
msgstr "<literal>MediaChange</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9517
msgid "<literal>fg yellow; bg red; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg yellow; bg red; set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9519
msgid "The style of the dialog used to ask the user to insert a new CD."
msgstr ""
"Lo stile del dialogo usato per chiedere all'utente di inserire un nuovo CD."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9525
msgid "<literal>MenuBar</literal>"
msgstr "<literal>MenuBar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9529
msgid "The style of the menu bar."
msgstr "Lo stile della barra dei menu."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9534
msgid "<literal>MenuBorder</literal>"
msgstr "<literal>MenuBorder</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9537
msgid "The style of the borders that surround a drop-down menu."
msgstr "Lo stile dei bordi che circondano un menu a tendina."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9543
msgid "<literal>MenuEntry</literal>"
msgstr "<literal>MenuEntry</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9544 en/aptitude.xml:9590
msgid "<literal>fg white; bg blue;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; bg blue;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9546
msgid "The style of each entry in a drop-down menu."
msgstr "Lo stile di ogni voce in un menu a tendina."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9551
msgid "<literal>MineBomb</literal>"
msgstr "<literal>MineBomb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9552 en/aptitude.xml:9570
msgid "<literal>fg red; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg red; set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9554
msgid "The style of bombs in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>."
msgstr ""
"Lo stile delle bombe in <link linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9560
msgid "<literal>MineBorder</literal>"
msgstr "<literal>MineBorder</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9563
msgid ""
"The style of the border drawn around a <link "
"linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link> board."
msgstr ""
"Lo stile dei bordi disegnati intorno a una tavola di <link "
"linkend='secMinesweeper'>Campo minato</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9569
msgid "<literal>MineFlag</literal>"
msgstr "<literal>MineFlag</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9572
msgid "The style of flags in <link linkend='secMinesweeper'>Minesweeper</link>."
msgstr ""
"Lo stile delle bandierine in <link linkend='secMinesweeper'>Campo "
"Minato</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9578
msgid "<literal>MineNumber</literal><replaceable>N</replaceable>"
msgstr "<literal>MineNumber</literal><replaceable>N</replaceable>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9579
msgid "Various"
msgstr "Vario"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9581
msgid ""
"The style of the number <replaceable>N</replaceable> in Minesweeper; "
"<replaceable>N</replaceable> may range from 0 to 8."
msgstr ""
"Lo stile del numero <replaceable>N</replaceable> in Campo minato; "
"<replaceable>N</replaceable> è compreso tra 0 e 8."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9589
msgid "<literal>MultiplexTab</literal>"
msgstr "<literal>MultiplexTab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9592
msgid ""
"The color used to display <quote>tabs</quote> other than the currently "
"selected one."
msgstr ""
"Il colore usato per visualizzare le <quote>schede</quote> diverse da quella "
"attualmente selezionata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9598
msgid "<literal>MultiplexTabHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>MultiplexTabHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9599
msgid "<literal>fg blue; bg white;</literal>"
msgstr "<literal>fg blue; bg white;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9601
msgid "The color used to display the currently selected <quote>tab</quote>."
msgstr ""
"Il colore usato per visualizzare la <quote>scheda</quote> attualmente "
"selezionata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9607
msgid "<literal>PkgBroken</literal>"
msgstr "<literal>PkgBroken</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9608
msgid "<literal>fg red; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg red; flip reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9610
msgid ""
"The style of packages in the package list which have unfulfilled "
"dependencies."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che hanno dipendenze non "
"soddisfatte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9616
msgid "<literal>PkgBrokenHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgBrokenHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9617
msgid "<literal>fg red;</literal>"
msgstr "<literal>fg red;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9619
msgid ""
"The style of highlighted packages in the package list which have unfulfilled "
"dependencies."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che hanno "
"dipendenze non soddisfatte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9625
msgid "<literal>PkgNotInstalled</literal>"
msgstr "<literal>PkgNotInstalled</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9628
msgid ""
"The style of packages which are not currently installed and will not be "
"installed."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti che non sono attualmente installati e che non "
"verranno installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9634
msgid "<literal>PkgNotInstalledHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgNotInstalledHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9637
msgid ""
"The style of highlighted packages which are not currently installed and will "
"not be installed."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati che non sono attualmente installati e che "
"non verranno installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9643
msgid "<literal>PkgIsInstalled</literal>"
msgstr "<literal>PkgIsInstalled</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9646
msgid ""
"The style of packages which are currently installed and for which no actions "
"are scheduled."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti che sono attualmente installati e per i quali non è "
"pianificata alcuna azione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9652
msgid "<literal>PkgIsInstalledHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgIsInstalledHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9653
msgid "<literal>set bold; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>set bold; flip reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9655
msgid ""
"The style of highlighted packages which are currently installed and for "
"which no actions are scheduled."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati che sono attualmente installati e per i "
"quali non è pianificata alcuna azione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9662
msgid "<literal>PkgToDowngrade</literal>"
msgstr "<literal>PkgToDowngrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9666
msgid "The style of packages in the package list which will be downgraded."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno retrocessi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9672
msgid "<literal>PkgToDowngradeHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToDowngradeHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9673
msgid "<literal>set bold; flip reverse</literal>"
msgstr "<literal>set bold; flip reverse</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9676
msgid ""
"The style of highlighted packages in the package list which will be "
"downgraded."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno "
"retrocessi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9682
msgid "<literal>PkgToHold</literal>"
msgstr "<literal>PkgToHold</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9683
msgid "<literal>fg white; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg white; flip reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9685
msgid ""
"The style of packages in the package list which are <link "
"linkend='pkgCmdHold'>on hold</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che sono <link "
"linkend='pkgCmdHold'>bloccati</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9691
msgid "<literal>PkgToHoldHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToHoldHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9692
msgid "<literal>fg white;</literal>"
msgstr "<literal>fg white;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9694
msgid ""
"The style of highlighted packages in the package list which are <link "
"linkend='pkgCmdHold'>on hold</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che sono <link "
"linkend='pkgCmdHold'>bloccati</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9701
msgid "<literal>PkgToInstall</literal>"
msgstr "<literal>PkgToInstall</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9702
msgid "<literal>fg green; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg green; flip reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9704
msgid ""
"The style of packages in the package list which are being <link "
"linkend='pkgCmdInstall'>installed</link> (not upgraded) or <link "
"linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno <link "
"linkend='pkgCmdInstall'>installati</link> (non aggiornati) o <link "
"linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallati</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9713
msgid "<literal>PkgToInstallHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToInstallHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9714
msgid "<literal>fg green;</literal>"
msgstr "<literal>fg green;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9716
msgid ""
"The style of highlighted packages in the package list which are being <link "
"linkend='pkgCmdInstall'>installed</link> (not upgraded) or <link "
"linkend='pkgCmdReinstall'>reinstalled</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che verranno "
"<link linkend='pkgCmdInstall'>installati</link> (non aggiornati) o <link "
"linkend='pkgCmdReinstall'>reinstallati</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9725
msgid "<literal>PkgToRemove</literal>"
msgstr "<literal>PkgToRemove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9726
msgid "<literal>fg magenta; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg magenta; flip reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9728
msgid ""
"The style of packages in the package list which will be <link "
"linkend='pkgCmdRemove'>removed</link> or <link "
"linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che saranno <link "
"linkend='pkgCmdRemove'>rimossi</link> o <link "
"linkend='pkgCmdPurge'>eliminati</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9735
msgid "<literal>PkgToRemoveHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToRemoveHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9736
msgid "<literal>fg magenta;</literal>"
msgstr "<literal>fg magenta;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9738
msgid ""
"The style of highlighted packages in the package list which will be <link "
"linkend='pkgCmdRemove'>removed</link> or <link "
"linkend='pkgCmdPurge'>purged</link>."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che saranno "
"<link linkend='pkgCmdRemove'>rimossi</link> o <link "
"linkend='pkgCmdPurge'>eliminati</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9746
msgid "<literal>PkgToUpgrade</literal>"
msgstr "<literal>PkgToUpgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9747
msgid "<literal>fg cyan; flip reverse;</literal>"
msgstr "<literal>fg cyan; flip reverse;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9749
msgid "The style of packages in the package list which will be upgraded."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti nell'elenco dei pacchetti che verranno aggiornati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9755
msgid "<literal>PkgToUpgradeHighlighted</literal>"
msgstr "<literal>PkgToUpgradeHighlighted</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9756
msgid "<literal>fg cyan;</literal>"
msgstr "<literal>fg cyan;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9758
msgid ""
"The style of highlighted packages in the package list which will be "
"upgraded."
msgstr ""
"Lo stile dei pacchetti evidenziati nell'elenco dei pacchetti che saranno "
"aggiornati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9764
msgid "<literal>Progress</literal>"
msgstr "<literal>Progress</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9767
msgid ""
"The style of progress indicators such as the one that appears while the "
"package cache is being loaded."
msgstr ""
"Lo stile degli indicatori di avanzamento come quello che compare mentre "
"viene caricata la cache dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9774
msgid "<literal>SolutionActionApproved</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionApproved</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9775
msgid "<literal>bg green;</literal>"
msgstr "<literal>bg green;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9777
msgid "The style of approved actions in a solution."
msgstr "Lo stile delle azioni approvate in una soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9782
msgid "<literal>SolutionActionRejected</literal>"
msgstr "<literal>SolutionActionRejected</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9783
msgid "<literal>bg red;</literal>"
msgstr "<literal>bg red;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9785
msgid "The style of rejected actions in a solution."
msgstr "Lo stile delle azioni rifiutate in una soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9790
msgid "<literal>Status</literal>"
msgstr "<literal>Status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9793
msgid "The style of status lines at the bottom of the screen."
msgstr "Lo stile delle righe di stato in basso nella schermata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9799
msgid "<literal>TreeBackground</literal>"
msgstr "<literal>TreeBackground</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9802
msgid "The basic color of all visual lists and trees."
msgstr "Il colore di base di tutti gli elenchi e gli alberi visivi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9807
msgid "<literal>TrustWarning</literal>"
msgstr "<literal>TrustWarning</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9808
msgid "<literal>fg red; bg black; set bold;</literal>"
msgstr "<literal>fg red; bg black; set bold;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><figure><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/aptitude.xml:9810
msgid ""
"The color used to display warnings about <link linkend='secTrust'>package "
"trust</link>."
msgstr ""
"Il colore usato per visualizzare avvertimenti sulla <link "
"linkend='secTrust'>fiducia nei pacchetti</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:9821
msgid "Customizing the display layout"
msgstr "Personalizzare la disposizione della visualizzazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9824
msgid ""
"It is possible to rearrange the &aptitude; package list by making suitable "
"modifications to the <link linkend='secConfigFile'>configuration "
"file</link>."
msgstr ""
"È possibile riorganizzare l'elenco dei pacchetti di &aptitude; facendo le "
"oppurtune modifiche al <link linkend='secConfigFile'>file di "
"configurazione</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:9830
msgid "Display elements"
msgstr "Elementi della visualizzazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9833
msgid ""
"The layout is stored in the configuration group "
"<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>, and consists of a "
"list of display elements:"
msgstr ""
"La disposizione è memorizzata nel gruppo di configurazioni "
"<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal> e consiste di un "
"elenco di elementi della visualizzazione:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><synopsis>
#: en/aptitude.xml:9838
#, no-wrap
msgid ""
"<replaceable>Name</replaceable> <replaceable>Type</replaceable> {\n"
"  Row <replaceable>row</replaceable>;\n"
"  Column <replaceable>column</replaceable>;\n"
"  Width <replaceable>width</replaceable>;\n"
"  Height <replaceable>height</replaceable>;\n"
"\n"
"  <replaceable>additional options...</replaceable>\n"
"};"
msgstr ""
"<replaceable>Nome</replaceable> <replaceable>Tipo</replaceable> {\n"
"  Row <replaceable>riga</replaceable>;\n"
"  Column <replaceable>colonna</replaceable>;\n"
"  Width <replaceable>larghezza</replaceable>;\n"
"  Height <replaceable>altezza</replaceable>;\n"
"\n"
"  <replaceable>opzioni aggiuntive...</replaceable>\n"
"};"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9848
msgid ""
"This creates a display element named <replaceable>Name</replaceable>; the "
"type of element created is determined by <replaceable>Type</replaceable>.  "
"The <literal><link linkend='layoutRow'>Row</link></literal>, <literal><link "
"linkend='layoutColumn'>Column</link></literal>, <literal><link "
"linkend='layoutWidth'>Width</link></literal>, and <literal><link "
"linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> options must be present; they "
"determine where the display element is placed.  (see <link "
"linkend='secWidgetPlacement'>below</link> for a detailed explanation of how "
"display elements are arranged)"
msgstr ""
"Questo crea un elemento della visualizzazione chiamato "
"<replaceable>Nome</replaceable>; il tipo dell'elemento creato viene "
"determinato da <replaceable>Tipo</replaceable>. Le opzioni <literal><link "
"linkend='layoutRow'>Row</link></literal>, <literal><link "
"linkend='layoutColumn'>Column</link></literal>, <literal><link "
"linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> e <literal><link "
"linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> devono essere presenti; esse "
"determinano dove viene posizionato l'elemento visualizzato. (Vedere <link "
"linkend='secWidgetPlacement'>più avanti</link> per una spiegazione "
"dettagliata su come vengano disposti gli elementi visualizzati.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9865
msgid ""
"For examples of how to change the display layout, see the <link "
"linkend='secThemes'>theme</link> definitions in the file "
"<filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."
msgstr ""
"Per esempi su come modificare la disposizione della visualizzazione, vedere "
"le definizioni dei <link linkend='secThemes'>temi</link> nel file "
"<filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9872
msgid "The following types of display elements are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti tipi di elementi per la visualizzazione:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9878
msgid "<literal>Description</literal>"
msgstr "<literal>Description</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9882
msgid ""
"This display element will contain the <quote>information area</quote> "
"(typically a description of the currently selected package)."
msgstr ""
"Questo elemento della visualizzazione contiene l'<quote>area delle "
"informazioni</quote> (tipicamente una descrizione del pacchetto attualmente "
"selezionato)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9888
msgid ""
"The option <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> gives the name of "
"a keyboard command which will cause the display element to be shown or "
"hidden.  For instance, setting this to <literal><link "
"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal> will "
"give the current display element the same behavior as the default "
"information area.  The option <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownLinked</link></literal> gives the name "
"of another display element; the current element will be shown or hidden "
"whenever the other element is."
msgstr ""
"L'opzione <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> fornisce il nome "
"di un comando della tastiera che farà si che l'elemento della "
"visualizzazione sia mostrato o nascosto. Per esempio, se la si imposta a "
"<literal><link "
"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal> si dà "
"all'elemento di visualizzazione attuale lo stesso comportamento dell'area "
"delle informazioni predefinita. L'opzione <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownLinked</link></literal> fornisce il "
"nome di un altro elemento della visualizzazione; l'elemento attuale viene "
"mostrato o nascosto ogni volta che lo è l'altro elemento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9906
msgid "<literal>MainWidget</literal>"
msgstr "<literal>MainWidget</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9910
msgid ""
"This is a placeholder for the <quote>main</quote> display element: typically "
"this is the list of packages.  A display layout must contain exactly one "
"<literal>MainWidget</literal> element: no more, no less."
msgstr ""
"Questo è un segnaposto per l'elemento <quote>principale</quote> della "
"visualizzazione: tipicamente è l'elenco dei pacchetti. Una disposizione "
"della visualizzazione deve contenere esattamente un elemento "
"<literal>MainWidget</literal>: né di più, né di meno."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:9920
msgid "<literal>Static</literal>"
msgstr "<literal>Static</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9924
msgid ""
"A region of the screen which displays some text, possibly containing "
"formatting codes as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>.  The "
"text to display can be given in the <literal><link "
"linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> option, or it can be stored "
"in another configuration variable specified by the <literal><link "
"linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal> option.  The color of "
"the text is determined by the color named by the <literal><link "
"linkend='layoutColor'>Color</link></literal> option."
msgstr ""
"Una regione della schermata che visualizza del testo, eventualmente "
"contenente codici di formattazione come descritti in <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>. Il testo da visualizzare può essere "
"specificato nella opzione <literal><link "
"linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> oppure può essere "
"memorizzato in un'altra variabile di configurazione specificata nell'opzione "
"<literal><link linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal>. Il "
"colore del testo è determinato dal colore indicato dall'opzione "
"<literal><link linkend='layoutColor'>Color</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:9938
msgid ""
"<literal>Static</literal> items can be displayed and hidden in the same way "
"as <literal><link linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> "
"items, using the <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> and "
"<literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal> options."
msgstr ""
"Gli elementi <literal>Static</literal> possono essere visualizzati e "
"nascosti nello stesso modo di quelli <literal><link "
"linkend='layoutDescription'>Description</link></literal>, usando le opzioni "
"<literal><link linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> e "
"<literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:9953
msgid "Placement of display elements"
msgstr "Posizionamento degli elementi della visualizzazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9956
msgid ""
"The display elements are arranged in a <quote>table</quote>.  The upper-left "
"corner of an element is in the cell given by its <literal><link "
"linkend='layoutRow'>Row</link></literal> and <literal><link "
"linkend='layoutColumn'>Column</link></literal> options (typically starting "
"from row 0 and column 0, but this is not required).  The width of an element "
"in cells is given by its <literal><link "
"linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> option, and its height is given "
"by its <literal><link linkend='layoutHeight'>Height</link></literal> option."
msgstr ""
"Gli elementi della visualizzazione sono organizzati in una "
"<quote>tabella</quote>. L'angolo superiore sinistro di un elemento è nella "
"cella specificata dalle sue opzioni <literal><link "
"linkend='layoutRow'>Row</link></literal> e <literal><link "
"linkend='layoutColumn'>Column</link></literal> (tipicamente a partire dalla "
"riga 0 e colonna 0, ma ciò non è necessario). La larghezza in celle di un "
"elemento viene specificata dalla sua opzione <literal><link "
"linkend='layoutWidth'>Width</link></literal> e la sua altezza dall'opzione "
"<literal><link linkend='layoutHeight'>Height</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9972
msgid ""
"Once the display elements are arranged and have been given an initial amount "
"of space on the screen, there is likely to be space left over.  If there is "
"extra vertical space, each row containing a display element whose "
"<literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> option "
"is <literal>true</literal> will be allocated a share of the extra space; "
"similarly, if there is extra horizontal space, each column containing a "
"display element whose <literal><link "
"linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> option is "
"<literal>true</literal> will be allocated a share of the extra space."
msgstr ""
"Una volta che gli elementi della visualizzazione sono stati disposti e gli è "
"stata assegnata la quantità iniziale di spazio sulla schermata, è probabile "
"che ci sia dello spazio avanzato. Se c'è dello spazio in più in verticale, "
"ad ogni riga che contiene un elemento della visualizzazione la cui opzione "
"<literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> è "
"impostata a <literal>true</literal> viene assegnata una porzione dello "
"spazio in più; analogamente, se c'è dello spazio in più in orizzontale, ad "
"ogni colonna contenente un elemento della visualizzazione la cui opzione "
"<literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> è "
"impostata a <literal>true</literal> viene assegnata una porzione dello "
"spazio in più."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9987
msgid ""
"In the event that there is not enough space, every row and column whose "
"widgets <emphasis>all</emphasis> have their <literal><link "
"linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link></literal> or <literal><link "
"linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link></literal> options set to "
"<literal>true</literal> will be shrunk.  If this is not enough, all rows and "
"columns are shrunk to fit into the available space."
msgstr ""
"Nel caso che non ci sia spazio a sufficienza, ogni riga e colonna i cui "
"widget hanno <emphasis>tutti</emphasis> le opzioni <literal><link "
"linkend='layoutRowShrink'>RowShrink</link></literal> o <literal><link "
"linkend='layoutColShrink'>ColShrink</link></literal> impostate a "
"<literal>true</literal> viene ristretta. Se ciò non basta, tutte le righe e "
"le colonne vengono ristrette per restare all'interno dello spazio "
"disponibile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:9999
msgid ""
"If a display element is not expanded, but its row or column is, its "
"alignment is determined by the <literal><link "
"linkend='layoutRowAlign'>RowAlign</link></literal> and <literal><link "
"linkend='layoutColAlign'>ColAlign</link></literal> options.  Setting them to "
"<literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, <literal>Top</literal>, "
"<literal>Bottom</literal>, or <literal>Center</literal> will tell &aptitude; "
"where to place the element within the row or column."
msgstr ""
"Se un elemento di visualizzazione non è espanso, ma la sua riga o colonna lo "
"è, il suo allineamento è determinato dalle opzioni <literal><link "
"linkend='layoutRowAlign'>RowAlign</link></literal> e <literal><link "
"linkend='layoutColAlign'>ColAlign</link></literal>. Impostandole a "
"<literal>Left</literal>, <literal>Right</literal>, <literal>Top</literal>, "
"<literal>Bottom</literal> o <literal>Center</literal> si indica a &aptitude; "
"dove posizionare l'elemento all'interno della riga o della colonna."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10012
msgid ""
"For instance, the following configuration group creates a static element "
"named <quote><literal>Header</literal></quote>, which is three cells wide "
"and will expand horizontally but not vertically.  It has the same color as "
"other header lines and uses the standard display format for header lines:"
msgstr ""
"Ad esempio, il gruppo di configurazione seguente crea un elemento statico "
"chiamato <quote><literal>Header</literal></quote>, che è largo tre celle ed "
"espandibile in orizzontale, ma non in verticale. Ha lo stesso colore delle "
"altre righe header e usa il formato di visualizzazione standard delle righe "
"header."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10020
#, no-wrap
msgid ""
"Header Static {\n"
"  Row 0;\n"
"  Column 0;\n"
"  Width 3;\n"
"  Height 1;\n"
"\n"
"  ColExpand true;\n"
"  ColAlign Center;\n"
"\n"
"  RowAlign Center;\n"
"\n"
"  Color ScreenHeaderColor;\n"
"  ColumnsCfg HEADER;\n"
"};"
msgstr ""
"Header Static {\n"
"  Row 0;\n"
"  Column 0;\n"
"  Width 3;\n"
"  Height 1;\n"
"\n"
"  ColExpand true;\n"
"  ColAlign Center;\n"
"\n"
"  RowAlign Center;\n"
"\n"
"  Color ScreenHeaderColor;\n"
"  ColumnsCfg HEADER;\n"
"};"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10037
msgid "Display layout option reference"
msgstr ""
"Guida di riferimento per le opzioni  per la disposizione della "
"visualizzazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10040
msgid "The following options are available for display elements:"
msgstr ""
"Per gli elementi della visualizzazione sono disponibili  le seguenti "
"opzioni:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10045
msgid ""
"<literal>ColAlign</literal> "
"<replaceable>alignment</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>ColAlign</literal> "
"<replaceable>allineamento</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10050
msgid ""
"<replaceable>alignment</replaceable> must be either <literal>Left</literal>, "
"<literal>Right</literal>, or <literal>Center</literal>.  If the row "
"containing the current display element is wider than the element itself and "
"<literal><link linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> is "
"<literal>false</literal>, the element will be placed within the row "
"according to the value of <replaceable>alignment</replaceable>."
msgstr ""
"<replaceable>allineamento</replaceable> deve essere uno tra "
"<literal>Left</literal>, <literal>Right</literal> o "
"<literal>Center</literal>. Se la riga contenente l'attuale elemento di "
"visualizzazione è più larga dell'elemento stesso e <literal><link "
"linkend='layoutColExpand'>ColExpand</link></literal> è "
"<literal>false</literal>, allora l'elemento viene posizionato all'interno "
"della riga in base al valore di <replaceable>allineamento</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10062
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>Left</literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito "
"<literal>Left</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10069
msgid ""
"<literal>ColExpand</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr ""
"<literal>ColExpand</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10074
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, the column containing this "
"display element will be allocated a share of any extra horizontal space that "
"is available."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, alla colonna "
"contenente questo elemento della visualizzazione sarà assegnata una porzione "
"dello spazio orizzontale disponibile in più."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10081 en/aptitude.xml:10128 en/aptitude.xml:10300 en/aptitude.xml:10323
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>false</literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito "
"<literal>false</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10088
msgid ""
"<literal>Color</literal> "
"<replaceable>colorname</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>Color</literal> "
"<replaceable>nomecolore</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10093
msgid ""
"This option applies to <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> elements.  "
"<replaceable>colorname</replaceable> is the name of a color (for instance, "
"<literal><link "
"linkend='colorScreenStatusColor'>ScreenStatusColor</link></literal>)  which "
"should be used as the <quote>default</quote> color for this display element."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. "
"<replaceable>nomecolore</replaceable> è il nome di un colore (ad esempio, "
"<literal><link "
"linkend='colorScreenStatusColor'>ScreenStatusColor</link></literal>) che "
"deve essere usato come colore <quote>predefinito</quote> per questo elemento "
"della visualizzazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10103
msgid ""
"If this option is not present, it defaults to <literal><link "
"linkend='colorDefaultWidgetBackground'>DefaultWidgetBackground</link></literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito "
"<literal><link linkend='colorDefaultWidgetBackground'>DefaultWidgetBackgroun"
"d</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10111
msgid ""
"<literal>ColShrink</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr ""
"<literal>ColShrink</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10116
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal> on each element in a column "
"and there is not enough horizontal space, the column will be shrunk as "
"necessary to fit the available space.  Note that a column may be shrunk even "
"if <literal>ColShrink</literal> is <literal>false</literal>; it simply "
"indicates that &aptitude; should try shrinking a particular column before "
"shrinking other columns."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal> per ogni elemento in "
"una colonna e non c'è spazio orizzontale sufficiente, la colonna viene "
"ristretta di quanto è necessario per rientrare nello spazio disponibile. "
"Notare che una colonna può essere ristretta anche se "
"<literal>ColShrink</literal> è <literal>false</literal>; questo indica "
"semplicemente ad &aptitude; che deve cercare di restringere una colonna "
"particolare prima delle altre."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10135
msgid ""
"<literal>Column</literal> "
"<replaceable>column</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>Column</literal> "
"<replaceable>colonna</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10139
msgid ""
"Specifies the leftmost <replaceable>column</replaceable> containing this "
"display element."
msgstr ""
"Specifica la <replaceable>colonna</replaceable> più a sinistra contenente "
"questo elemento della visualizzazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10147
msgid ""
"<literal>Columns</literal> "
"<replaceable>format</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>Columns</literal> "
"<replaceable>formato</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10151
msgid ""
"This option applies to <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements for which "
"the <literal><link linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal> "
"option is not set.  It sets the displayed contents of the status item; it is "
"a format string as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi di visualizzazione <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> per i quali non è impostata "
"l'opzione <literal><link "
"linkend='layoutColumnsCfg'>ColumnsCfg</link></literal>. Imposta i contenuti "
"visualizzazti dell'elemento di stato; è una stringa di formato come "
"descritta in <xref linkend='secDisplayFormat'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10163
msgid ""
"<literal>ColumnsCfg</literal> "
"<literal>HEADER</literal>|<literal>STATUS</literal>|<replaceable>name</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>ColumnsCfg</literal> <literal>HEADER</literal>|<literal>STATUS</lit"
"eral>|<replaceable>nome</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10167
msgid ""
"This option applies to <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements.  It sets "
"the display format of the current element to the value of another "
"configuration variable: if it is <literal>HEADER</literal> or "
"<literal>STATUS</literal>, the options <literal><link "
"linkend='configPackage-Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-Format</link></literal> "
"and <literal><link "
"linkend='configPackage-Status-Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>, "
"repectively, are used; otherwise, the option <replaceable>name</replaceable> "
"is used."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi della visualizzazione <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>. Imposta il formato di "
"visualizzazione dell'elemento attuale al valore di un'altra variabile di "
"configurazione: se è <literal>HEADER</literal> o <literal>STATUS</literal>, "
"vengono usate rispettivamente le opzioni <literal><link linkend"
"='configPackage-Header-Format'>Aptitude::UI::Package-Header-"
"Format</link></literal> e <literal><link linkend='configPackage-Status-"
"Format'>Aptitude::UI::Package-Status-Format</link></literal>; altrimenti "
"viene usata l'opzione <replaceable>nome</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10183
msgid ""
"If this option is not present, the value of the <literal><link "
"linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> option is used to control "
"the contents of the static item."
msgstr ""
"Se questa opzione non è presente, viene usato il valore dell'opzione "
"<literal><link linkend='layoutColumns'>Columns</link></literal> per "
"controllare i contenuti dell'elemento statico."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10192
msgid ""
"<literal>Height</literal> "
"<replaceable>height</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>Height</literal> "
"<replaceable>altezza</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10197
msgid ""
"Specifies the <replaceable>height</replaceable> of the current display "
"element."
msgstr ""
"Specifica l'<replaceable>altezza</replaceable> dell'attuale elemento della "
"visualizzazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10204
msgid ""
"<literal>PopUpDownKey</literal> "
"<replaceable>command</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>PopUpDownKey</literal> "
"<replaceable>comando</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10209 en/aptitude.xml:10233
msgid ""
"This option applies to <literal><link "
"linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> and <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal> display elements."
msgstr ""
"Questa opzione si applica agli elementi della visualizzazione <literal><link "
"linkend='layoutDescription'>Description</link></literal> e <literal><link "
"linkend='layoutStatic'>Static</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10217
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> is the name of a keyboard command (for "
"instance, <literal><link "
"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>).  "
"When this key is pressed, the display element will be hidden if it is "
"visible, and displayed if it is hidden."
msgstr ""
"<replaceable>comando</replaceable> è il nome di un comando di tastiera (ad "
"esempio, <literal><link "
"linkend='keyShowHideDescription'>ShowHideDescription</link></literal>). "
"Quando viene premuto questo tasto, l'elemento della visualizzazione viene "
"nascosto se era visibile e mostrato se era nascosto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10228
msgid "<literal>PopUpDownLinked <replaceable>element</replaceable>;</literal>"
msgstr "<literal>PopUpDownLinked <replaceable>elemento</replaceable>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10241
msgid ""
"<replaceable>element</replaceable> is the name of a display element.  When "
"<replaceable>element</replaceable> is displayed, the current element will "
"also be displayed; when <replaceable>element</replaceable> is hidden, the "
"current element will also be hidden."
msgstr ""
"<replaceable>elemento</replaceable> è il nome di un elemento della "
"visualizzazione. Quando <replaceable>elemento</replaceable> è visualizzato, "
"anche l'elemento attuale viene visualizzato; quando "
"<replaceable>elemento</replaceable> è nascosto, anche l'elemento attuale "
"viene nascosto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10252
msgid "<literal>Row</literal> <replaceable>row</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>Row</literal> <replaceable>riga</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10256
msgid ""
"Specifies the uppermost <replaceable>row</replaceable> containing this "
"display element."
msgstr ""
"Specifica la <replaceable>riga</replaceable> più in alto contenente questo "
"elemento della visualizzazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10264
msgid ""
"<literal>RowAlign</literal> "
"<replaceable>alignment</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>RowAlign</literal> "
"<replaceable>allineamento</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10269
msgid ""
"<replaceable>alignment</replaceable> must be either <literal>Top</literal>, "
"<literal>Bottom</literal>, or <literal>Center</literal>.  If the row "
"containing the current display element is taller than the element itself and "
"<literal><link linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> is "
"<literal>false</literal>, the element will be placed within the row "
"according to the value of <replaceable>alignment</replaceable>."
msgstr ""
"<replaceable>allineamento</replaceable> deve essere uno tra "
"<literal>Top</literal>, <literal>Bottom</literal> o "
"<literal>Center</literal>. Se la riga contenente l'attuale elemento di "
"visualizzazione è più alta dell'elemento stesso e <literal><link "
"linkend='layoutRowExpand'>RowExpand</link></literal> è "
"<literal>false</literal>, allora l'elemento viene posizionato all'interno "
"della riga in base al valore di <replaceable>allineamento</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10281
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>Top</literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito "
"<literal>Top</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10288
msgid ""
"<literal>RowExpand</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr ""
"<literal>RowExpand</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10293
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, the row containing this "
"display element will be allocated a share of any extra vertical space that "
"is available."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, alla riga "
"contenente questo elemento della visualizzazione sarà assegnata una porzione "
"dello spazio verticale disponibile in più."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10307
msgid ""
"<literal>RowShrink</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"
msgstr ""
"<literal>RowShrink</literal> "
"<literal>true</literal>|<literal>false;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10312
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal> on each element in a row "
"and there is not enough vertical space, the row will be shrunk as necessary "
"to fit the available space.  Note that a row may be shrunk even if "
"<literal>RowShrink</literal> is <literal>false</literal>; it simply "
"indicates that &aptitude; should try shrinking a particular row before "
"shrinking other rows."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal> per ogni elemento in "
"una riga e non c'è spazio verticale sufficiente, la riga viene ristretta di "
"quanto è necessario per rientrare nello spazio disponibile. Notare che una "
"riga può essere ristretta anche se <literal>RowShrink</literal> è "
"<literal>false</literal>; questo indica semplicemente ad &aptitude; che deve "
"cercare di restringere una riga particolare prima delle altre."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10330
msgid "<literal>Visible true|false;</literal>"
msgstr "<literal>Visible true|false;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10334
msgid ""
"If set to <literal>false</literal>, this display element will initially be "
"hidden.  Presumably only useful in conjunction with <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> and/or "
"<literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>."
msgstr ""
"Se impostato a <literal>false</literal>, questo elemento della "
"visualizzazione è inizialmente nascosto. Presumibilmente è utile sono se "
"usato insieme a <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownKey'>PopUpDownKey</link></literal> o <literal><link "
"linkend='layoutPopUpDownLinked'>PopUpDownLinked</link></literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10343
msgid "If this option is not present, it defaults to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione non è presente, viene usato il valore predefinito "
"<literal>true</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:10350
msgid ""
"<literal>Width</literal> "
"<replaceable>width</replaceable><literal>;</literal>"
msgstr ""
"<literal>Width</literal> "
"<replaceable>larghezza</replaceable><literal>;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10355
msgid ""
"Specifies the <replaceable>width</replaceable> of the current display "
"element."
msgstr ""
"Specifica la <replaceable>larghezza</replaceable> dell'attuale elemento "
"della visualizzazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10365
msgid "Configuration file reference"
msgstr "Guida di riferimento per il file di configurazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10368
msgid "Configuration file format"
msgstr "Formato del file di configurazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10371
msgid ""
"In its basic form, &aptitude;'s configuration file is a list of options and "
"their values.  Each line of the file should have the form "
"<quote><replaceable>Option</replaceable> "
"<replaceable>Value</replaceable><literal>;</literal></quote>: for instance, "
"the following line in the configuration file sets the option <literal><link "
"linkend='configTheme'>Aptitude::Theme</link></literal> to "
"<quote><literal>Dselect</literal></quote>."
msgstr ""
"Nella sua forma base, il file di configurazione di &aptitude; è un elenco di "
"opzioni e dei loro valori. Ogni riga del file deve essere nella forma "
"<quote><replaceable>Opzione</replaceable> "
"<replaceable>Valore</replaceable><literal>;</literal></quote>: per esempio, "
"la riga seguente nel file di configurazione imposta l'opzione <literal><link "
"linkend='configTheme'>Aptitude::Theme</link></literal> a "
"<quote><literal>Dselect</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10382
#, no-wrap
msgid "Aptitude::Theme \"Dselect\";"
msgstr "Aptitude::Theme \"Dselect\";"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10385
msgid ""
"An option can <quote>contain</quote> other options if they are written in "
"curly braces between the option and the semicolon following it, like this:"
msgstr ""
"Un'opzione può <quote>contenere</quote> altre opzioni se sono scritte tra "
"parentesi graffe tra l'opzione e il punto e virgola che viene dopo, in "
"questo modo:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10390
#, no-wrap
msgid ""
"Aptitude::UI {\n"
"  Package-Status-Format \"\";\n"
"  Package-Display-Format \"\";\n"
"};"
msgstr ""
"Aptitude::UI {\n"
"  Package-Status-Format \"\";\n"
"  Package-Display-Format \"\";\n"
"};"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10396
msgid ""
"An option that contains other options is sometimes called a "
"<firstterm>group</firstterm>.  In fact, the double colons that appear in "
"option names are actually a shorthand way of indicating containment: the "
"option <literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal> is contained in the "
"group <literal>Aptitude::UI</literal>, which itself is contained in the "
"group <literal>Aptitude</literal>.  Thus, if you wanted to, you could set "
"this option to <literal>\"\"</literal> as follows:"
msgstr ""
"Un'opzione che contiene altre opzioni è a volte chiamata "
"<firstterm>gruppo</firstterm>. In effetti, i due punti doppi che sono "
"presenti nei nomi delle opzioni sono in realtà un modo abbreviato per "
"indicare una relazione di contenimento: l'opzione <literal>Aptitude::UI"
"::Default-Grouping</literal> è contenuta nel gruppo "
"<literal>Aptitude::UI</literal> che è, a sua volta, contenuto nel gruppo "
"<literal>Aptitude</literal>. Perciò, se lo si desidera, si può impostare "
"questa opzione a <literal>\"\"</literal> nel modo seguente:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:10407
#, no-wrap
msgid ""
"Aptitude {\n"
"  UI {\n"
"    Default-Grouping \"\";\n"
"  };\n"
"};"
msgstr ""
"Aptitude {\n"
"  UI {\n"
"    Default-Grouping \"\";\n"
"  };\n"
"};"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10414
msgid ""
"For more information on the format of the configuration file, see the manual "
"page "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul formato del file di configurazione, vedere la "
"pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manv"
"olnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10421
msgid "Locations of configuration files"
msgstr "Posizione dei file di configurazione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10424
msgid "&aptitude;'s configuration is read from the following sources, in order:"
msgstr ""
"La configurazione di &aptitude; viene letta dalle fonti seguenti, in ordine:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10431
msgid "Configuration file options specified on the command-line."
msgstr "Opzioni del file di configurazione specificate sulla riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10437
msgid ""
"The user's configuration file, <filename>~/.aptitude/config</filename>.  "
"This file is overwritten when the user modifies settings in the <link "
"linkend='secOptionsMenu'>Options menu</link>."
msgstr ""
"Il file di configurazione dell'utente: "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>. Questo file viene sovrascritto "
"quando l'utente modifica le impostazioni nel <link "
"linkend='secOptionsMenu'>menu Opzioni</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10446
msgid "The system configuration file, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."
msgstr ""
"Il file di configurazione di sistema: "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10453
msgid ""
"The system configuration fragment files, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>."
msgstr ""
"I file con i frammenti di configurazione di sistema: "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10460
msgid ""
"The file specified by the <literal>APT_CONFIG</literal> environment variable "
"(if any)."
msgstr ""
"Il file specificato dalla variabile d'ambiente <literal>APT_CONFIG</literal> "
"(se presente)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10467
msgid ""
"Default values stored in "
"<filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."
msgstr ""
"I valori predefiniti memorizzati in <filename>/usr/share/aptitude/aptitude-"
"defaults</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:10474
msgid "Default values built into &aptitude;."
msgstr "I valori predefiniti incorporati in &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10480
msgid ""
"When an option is being checked, these sources are searched in order, and "
"the first one that provides a value for the option is used.  For instance, "
"setting an option in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> will override "
"&aptitude;'s defaults for that option, but will not override user settings "
"in <filename>~/.aptitude/config</filename>."
msgstr ""
"Quando un'opzione viene controllata, queste sono, nell'ordine, le fonti "
"cercate e viene usata la prima che fornisce un valore per l'opzione. Ad "
"esempio, impostando un'opzione in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> si "
"scavalcano i valori predefiniti di &aptitude; per quell'opzione, ma non le "
"impostazioni dell'utente in <filename>~/.aptitude/config</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:10491
msgid "Available configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione disponibili"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:10494
msgid ""
"The following configuration options are used by &aptitude;.  Note that these "
"are not the only available configuration options; options used by the "
"underlying &apt; system are not listed here.  See the manual pages "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
"and "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
"for information on &apt; options."
msgstr ""
"&aptitude; usa le seguenti opzioni di configurazione. Notare che queste non "
"sono le uniche opzioni di configurazione disponibili; le opzioni usate dal "
"sistema &apt; sottostante non sono elencate qui. Vedere le pagine di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></c"
"iterefentry> e <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvoln"
"um>5</manvolnum></citerefentry> per informazioni sulle opzioni di &apt;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><segtitle>
#: en/aptitude.xml:10507
msgid "Option"
msgstr "Opzione"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10512
msgid "<literal>Apt::AutoRemove::RecommendsImportant</literal>"
msgstr "<literal>Apt::AutoRemove::RecommendsImportant</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10513 en/aptitude.xml:10542 en/aptitude.xml:10556 en/aptitude.xml:10570 en/aptitude.xml:10628 en/aptitude.xml:10638 en/aptitude.xml:11080 en/aptitude.xml:11106 en/aptitude.xml:11353 en/aptitude.xml:11451 en/aptitude.xml:11851 en/aptitude.xml:12013 en/aptitude.xml:12045 en/aptitude.xml:12110 en/aptitude.xml:12125 en/aptitude.xml:12163 en/aptitude.xml:12175 en/aptitude.xml:12255 en/aptitude.xml:12341 en/aptitude.xml:12366 en/aptitude.xml:12379
msgid "<literal>true</literal>"
msgstr "<literal>true</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10516
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then &aptitude; will not consider "
"packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as long "
"as any installed package recommends them, even if <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal> "
"is <literal>false</literal>.  For more information, see <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora &aptitude; non considera "
"i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove automaticamente) "
"fintanto che un qualunque pacchetto installato li raccomanda, anche se "
"<literal><link linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-"
"Recommends</link></literal> è <literal>false</literal>. Per maggiori "
"informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10528
msgid "<literal>Apt::AutoRemove::SuggestsImportant</literal>"
msgstr "<literal>Apt::AutoRemove::SuggestsImportant</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10529 en/aptitude.xml:10590 en/aptitude.xml:10604 en/aptitude.xml:10617 en/aptitude.xml:10649 en/aptitude.xml:10661 en/aptitude.xml:10673 en/aptitude.xml:10685 en/aptitude.xml:10698 en/aptitude.xml:10712 en/aptitude.xml:10724 en/aptitude.xml:10754 en/aptitude.xml:10792 en/aptitude.xml:10804 en/aptitude.xml:10828 en/aptitude.xml:10853 en/aptitude.xml:10868 en/aptitude.xml:10881 en/aptitude.xml:10907 en/aptitude.xml:10919 en/aptitude.xml:10966 en/aptitude.xml:11007 en/aptitude.xml:11036 en/aptitude.xml:11119 en/aptitude.xml:11133 en/aptitude.xml:11174 en/aptitude.xml:11193 en/aptitude.xml:11216 en/aptitude.xml:11232 en/aptitude.xml:11382 en/aptitude.xml:11831 en/aptitude.xml:11869 en/aptitude.xml:11884 en/aptitude.xml:11946 en/aptitude.xml:11973 en/aptitude.xml:11989 en/aptitude.xml:12030 en/aptitude.xml:12139 en/aptitude.xml:12151 en/aptitude.xml:12189 en/aptitude.xml:12215 en/aptitude.xml:12226 en/aptitude.xml:12242
msgid "<literal>false</literal>"
msgstr "<literal>false</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10532
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then &aptitude; will not consider "
"packages to be unused (and thus will not automatically remove them) as long "
"as any installed package suggests them.  For more information, see <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Se quest'opzione è <literal>true</literal>, allora &aptitude; non considera "
"i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove automaticamente) "
"fintanto che un qualunque pacchetto installato li suggerisce. Per maggiori "
"informazioni vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10541
msgid "<literal>Apt::Get::List-Cleanup</literal>"
msgstr "<literal>Apt::Get::List-Cleanup</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10545
msgid ""
"A synonym for <literal><link "
"linkend='configApt-ListCleanup'>Apt::List-Cleanup</link></literal>.  If "
"either of these options is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will "
"not delete old package list files after downloading a new set of package "
"lists."
msgstr ""
"Un sinonimo di <literal><link linkend='configApt-ListCleanup'>Apt::List-"
"Cleanup</link></literal>. Se una di queste opzioni è impostata a "
"<literal>false</literal>, &aptitude; non elimina i vecchi file degli elenchi "
"dei pacchetti dopo aver scaricato un nuovo insieme di elenchi di pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10555
msgid "<literal>Apt::List-Cleanup</literal>"
msgstr "<literal>Apt::List-Cleanup</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10559
msgid ""
"A synonym for <literal><link "
"linkend='configApt-Get-ListCleanup'>Apt::Get::List-Cleanup</link></literal>.  "
"If either of these options is set to <literal>false</literal>, &aptitude; "
"will not delete old package list files after downloading a new set of "
"package lists."
msgstr ""
"Un sinonimo di <literal><link linkend='configApt-Get-ListCleanup'>Apt::Get"
"::List-Cleanup</link></literal>. Se una di queste opzioni è impostata a "
"<literal>false</literal>, &aptitude; non elimina i vecchi file degli elenchi "
"dei pacchetti dopo aver scaricato un nuovo insieme di elenchi di pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10569
msgid "<literal>Apt::Install-Recommends</literal>"
msgstr "<literal>Apt::Install-Recommends</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10573
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal> and "
"<literal>Aptitude::Auto-Install</literal> is <literal>true</literal>, then "
"whenever you mark a package for installation, &aptitude; will also mark the "
"packages it recommends for installation.  Furthermore, if this option is "
"<literal>true</literal>, &aptitude; will not consider packages to be unused "
"(and thus will not automatically remove them) as long as any installed "
"package reommends them.  For more information, see <xref "
"linkend='secAutoInstall'/> and <xref linkend='secImmediateResolution'/>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal> e <literal>Aptitude::Auto-"
"Install</literal> è <literal>true</literal>, allora ogni volta che si "
"contrassegna un pacchetto per l'installazione anche i pacchetti che esso "
"raccomanda vengono contrassegnati da &aptitude; per l'installazione. "
"Inoltre, se questa opzione è <literal>true</literal> &aptitude; non "
"considera i pacchetti come inutilizzati (e quindi non li rimuove "
"automaticamente) fintanto che un qualsiasi pacchetto installato li "
"raccomanda. Per maggiori informazioni, vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/> e <xref linkend='secImmediateResolution'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10589
msgid "<literal>Aptitude::Allow-Null-Upgrade</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Allow-Null-Upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10592
msgid ""
"Normally, if you try to start an install run when no actions will be "
"performed, &aptitude; will print a warning and return to the package list.  "
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will continue to the "
"preview screen whenever there are upgradable packages, rather than "
"displaying a reminder about the &actions-upgrade; command."
msgstr ""
"Normalmente, se si cerca di avviare un giro di installazione quando non ci "
"sono azioni da effettuare, &aptitude; stampa un avvertimento e torna "
"all'elenco dei pacchetti. Se questa opzione è <literal>true</literal>, "
"&aptitude; prosegue nella schermata di anteprima ogni volta che ci sono "
"pacchetti aggiornabili, invece di mostrare un messaggio sul comando "
"&actions-upgrade;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10603
msgid "<literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10607
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, aptitude's command-line actions "
"will always use a <quote>safe</quote> dependency resolver, as if <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> had "
"been passed on the command line."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, le azioni da riga di comando di "
"aptitude, usano sempre un risolutore di dipendenze <quote>sicuro</quote>, "
"come se fosse stata passata l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> "
"nella riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10616
msgid "<literal>Aptitude::Autoclean-After-Update</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Autoclean-After-Update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10619
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clean up obsolete "
"files (see <link linkend='menuCleanObs'>&actions-clean-obs;</link>)  every "
"time you update the package list."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; ripulisce i file "
"obsoleti (vedere <link linkend='menuCleanObs'>&actions-clean-obs;</link>) "
"ogni volta che si aggiorna l'elenco dei pacchetti)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10627
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Fix-Broken</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Fix-Broken</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10630
msgid ""
"If this option is <literal>false</literal>, &aptitude; will ask for "
"permission before attempting to fix any broken packages."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>false</literal>, &aptitude; chiede il permesso "
"prima di cercare di rimediare un qualsiasi pacchetto difettoso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10637
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Install</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Install</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10640
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically "
"attempt to fulfill the dependencies of a package when you mark a package to "
"be installed or upgraded."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; cerca "
"automaticamente di soddisfare le dipendenze di un pacchetto quando questo "
"viene contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10648
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Install-Remove-Ok</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Install-Remove-Ok</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10651
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically "
"remove conflicting packages when you mark a package to be installed or "
"upgraded.  Normally these conflicts are flagged and you must handle them "
"manually."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; rimuove "
"automaticamente i pacchetti in conflitto quando si contrassegna un pacchetto "
"per l'installazione o l'aggiornamento. Normalmente questi conflitti vengono "
"marcati ed è necessario gestirli a mano."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10660
msgid "<literal>Aptitude::Auto-Upgrade</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Auto-Upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10663
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will automatically "
"flag all upgradable packages for upgrade when the program starts, as if you "
"had issued the command <link linkend='menuUpgrade'>&actions-upgrade;</link>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; contrassegna "
"automaticamente tutti i pacchetti aggiornabili per l'aggiornamento all'avvio "
"del programma, come se si fosse usato il comando <link linkend='menuUpgrade"
"'>&actions-upgrade;</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10672
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10675
msgid ""
"In command-line mode, if this is set, &aptitude; will always prompt before "
"starting to install or remove packages, even if the prompt would normally be "
"skipped.  This is equivalent to the <literal>-P</literal> command-line "
"option."
msgstr ""
"In modalità a riga di comando, se questa è impostata, &aptitude; chiede "
"sempre prima di iniziare a installare o rimuovere pacchetti, anche se "
"l'interazione verrebbe normalmente saltata. È equivalente all'opzione "
"<literal>-P</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10684
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10687
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will act as if the user had answered <quote>yes</quote> to every prompt, "
"causing most prompts to be skipped.  This is equivalent to the "
"<literal>-y</literal> command-line option."
msgstr ""
"In modalità a riga di comando, se questa opzione è <literal>true</literal>, "
"&aptitude; si comporta come se l'utente avesse risposto <quote>sì</quote> ad "
"ogni domanda, saltando la maggior parte dei prompt. È equivalente "
"all'opzione <literal>-y</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10697
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10700
msgid ""
"If this option is enabled, the results of command-line searches (performed "
"via <literal>aptitude search</literal>) will not be formatted into "
"fixed-width columns or truncated to the screen width.  This is equivalent to "
"the <link "
"linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link> "
"command-line option."
msgstr ""
"Se questa opzione viene abilitata, i risultati delle ricerche dalla riga di "
"comando (effettuate con <literal>aptitude search</literal>) non vengono "
"formattati in colonne a larghezza fissa o troncati alla larghezza della "
"schermata. È equivalente all'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-"
"columns</literal></link> per la riga di comando. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10711
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Download-Only</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Download-Only</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10714
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will download package files but not install them.  This is equivalent to the "
"<literal>-d</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; scarica i file dei pacchetti ma non li "
"installa. È equivalente all'opzione <literal>-d</literal> per la riga di "
"comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10723
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10726
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will be more aggressive when attempting to fix the dependencies of broken "
"packages.  This is equivalent to the <literal>-f</literal> command-line "
"option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; è più aggressivo quando cerca di "
"risolvere le dipendenze dei pacchetti difettosi. È equivalente all'opzione "
"<literal>-f</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10736
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10739
msgid ""
"Set to <literal>auto</literal>, <literal>none</literal>, "
"<literal>package</literal>, or <literal>source-package</literal> to control "
"whether and how the output of <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link> is "
"grouped.  Equivalent to the command-line option <link "
"linkend='cmdlineGroupBy'><literal>--group-by</literal></link> (see its "
"documentation for more description of what the values mean)."
msgstr ""
"Impostata a <literal>auto</literal>, <literal>none</literal>, "
"<literal>package</literal> o <literal>source-package</literal> per "
"controllare se e come l'output di <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link> venga "
"raggruppato. È equivalente all'opzione <link "
"linkend='cmdlineGroupBy'><literal>--group-by</literal></link> per la riga di "
"comando. (Vedere la sua documentazione per un'ulteriore descrizione del "
"significato dei suoi valori)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10753
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Ignore-Trust-Violations</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Ignore-Trust-Violations</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10756
msgid ""
"In command-line mode, causes &aptitude; to ignore the installation of <link "
"linkend='secTrust'>untrusted packages</link>.  This is a synonym for "
"<literal>Apt::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, fa sì che &aptitude; ignori "
"l'installazione dei <link linkend='secTrust'>pacchetti non fidati</link>. È "
"un sinonimo di <literal>Apt::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10764
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10765
msgid "<literal>%c%a%M %p# - %d#</literal>"
msgstr "<literal>%c%a%M %p# - %d#</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10768
msgid ""
"This is a format string, as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, "
"which is used to display the results of a command-line search.  This is "
"equivalent to the <literal>-F</literal> command-line option."
msgstr ""
"Questa è una stringa di formato, come descritto in <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>, che viene usata per visualizzare i risultati "
"di una ricerca dalla riga di comando. È equivalente all'opzione "
"<literal>-F</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10777
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10780
msgid ""
"This option gives the width in characters for which command-line search "
"results should be formatted.  If it is empty (the default; ie, "
"<literal>\"\"</literal>), search results will be formatted for the current "
"terminal size, or for an 80-column display if the terminal size cannot be "
"determined."
msgstr ""
"Questa opzione specifica la larghezza in caratteri alla quale devono essere "
"formattati i risultati delle ricerche dalla riga di comando. Se è vuota "
"(come predefinito, cioè <literal>\"\"</literal>), i risultati delle ricerche "
"vengono formattati in base alla dimensione attuale del terminale, o per una "
"schermata a 80 colonne se la dimensione del terminale non può essere "
"determinata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10791
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Percent-On-Right</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Percent-On-Right</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10794
msgid ""
"This option controls whether command-line progress indicators display the "
"percentage on the left-hand side of the screen, in the same style as "
"&apt-get;, or on the right-hand side (the default).  This option does not "
"affect download progress indicators."
msgstr ""
"Questa opzione controlla se gli indicatori di avanzamento della riga di "
"comando visualizzino la percentuale alla sinistra della schermata, nello "
"stesso stile di &apt-get;, oppure sul lato destro (impostazione "
"predefinita). Questa opzione non ha effetto sugli indicatori di avanzamento "
"degli scaricamenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10803
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Retain-Completed</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Progress::Retain-Completed</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10806
msgid ""
"If this value is <literal>false</literal>, then command-line progress "
"indicators will be deleted and overwritten once the task they represent is "
"completed.  If it is <literal>true</literal>, then they will be left on the "
"terminal.  This option does not affect download progress indicators."
msgstr ""
"Se questo valore è <literal>false</literal>, allora gli indicatori di "
"avanzamento della riga di comando vengono cancellati e sovrascritti una "
"volta che il compito che rappresentano è stato completato. Se è "
"<literal>true</literal>, vengono lasciati sul terminale. Questa opzione non "
"ha effetto sugli indicatori di avanzamento degli scaricamenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10816
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Request-Strictness</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Request-Strictness</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10817 en/aptitude.xml:11652 en/aptitude.xml:11685
msgid "<literal>10000</literal>"
msgstr "<literal>10000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10819
msgid ""
"When run in command-line mode, if dependency problems are encountered, "
"&aptitude; will add this value to the problem resolver score of each action "
"that you explicitly request."
msgstr ""
"Quando è eseguito in modalità a riga di comando, se si verificano problemi "
"di dipendenze, &aptitude; aggiunge questo valore al punteggio del risolutore "
"dei problemi per ciascuna azione esplicitamente richiesta dall'utente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10827
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Debug</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Debug</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10830
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will print extremely verbose information while attempting to resolve broken "
"dependencies.  As the name suggests, this option is primarily meant to aid "
"in debugging the problem resolver."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; visualizzerà informazioni estremamente "
"dettagliate mentre cerca di risolvere le dipendenze non soddisfatte. Come "
"suggerisce il nome, questa opzione è principalmente pensata per facilitare "
"il debug del risolutore di problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10840
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Dump</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Dump</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10843
msgid ""
"In command-line mode, if it is necessary to resolve broken dependencies and "
"this option is set to the name of a writable file, the resolver state will "
"be dumped to this file before any calculations are undertaken."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se è necessario risolvere dipendenze non "
"soddisfatte e questa opzione è impostata al nome di un file scrivibile, "
"viene fatto il dump dello stato del risolutore in questo file prima di "
"effettuare ogni elaborazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10851
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Show-Steps</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Resolver-Show-Steps</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10855
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then a dependency solution will "
"be displayed as a sequence of resolutions of individual dependencies; for "
"instance, <quote><literal>wesnoth depends upon wesnoth-data (= 1.2.4-1) -> "
"installing wesnoth-data 1.2.4-1 (unstable)</literal></quote>.  To toggle "
"between the two display modes, press <keycap>o</keycap> at the prompt "
"<quote><literal>Accept this solution?</literal></quote>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora una soluzione di "
"dipendenze viene mostrata in forma di una sequenza di risoluzioni di "
"dipendenze singole; ad esempio, <quote><literal>wesnoth dipende da wesnoth-"
"data (=1.2.4-1) -> installare wesnoth-data 1.2.4-1 "
"(unstable)</literal></quote>. Per passare da una modalità di visualizzazione "
"all'altra, premere <keycap>o</keycap> al prompt <quote><literal>Accettare "
"questa soluzione?</literal></quote>. "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10867
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10870
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will display a brief summary of the dependencies (if any)  relating to a "
"package's state.  This is equivalent to the <literal>-D</literal> "
"command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; mostra un breve riassunto delle "
"dipendenze (se ce ne sono) relative allo stato di un pacchetto. È "
"equivalente all'opzione <literal>-D</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10880
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10883
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will display the expected change in the amount of space used by each "
"package.  This is equivalent to the <literal>-Z</literal> command-line "
"option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; mostra la variazione attesa nella "
"quantità di spazio usata da ciascun pacchetto. È equivalente all'opzione "
"<literal>-Z</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10892
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Why-Display-Mode</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Why-Display-Mode</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10893
msgid "<literal>no-summary</literal>"
msgstr "<literal>no-summary</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10895
msgid ""
"This option sets the default value of the command-line argument <link "
"linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link>.  "
"See the documentation of <link "
"linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> "
"for a list of the allowed values of this option and their meanings."
msgstr ""
"Questa opzione imposta il valore predefinito per l'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> "
"della riga di comando. Vedere la documentazione di <link "
"linkend='cmdlineOptionShowSummary'><literal>--show-summary</literal></link> "
"per un elenco dei valori permessi per questa opzione e per il loro "
"significato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10906
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10909
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will display the version of a package that is being installed or removed.  "
"This is equivalent to the <literal>-V</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; mostra la versione di un pacchetto che "
"sta per essere installata o rimossa. È equivalente all'opzione "
"<literal>-V</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10918
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Why</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Show-Why</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10921
msgid ""
"In command-line mode, if this option is <literal>true</literal>, &aptitude; "
"will display the manually installed packages that require each automatically "
"installed package, or the manually installed packages that cause a conflict "
"with each automatically removed package.  This is equivalent to the "
"<literal>-W</literal> command-line option and displays the same information "
"you can access via <literal>aptitude why</literal> or by pressing "
"<keycap>i</keycap> in a package list."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, se questa opzione è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; mostra i pacchetti installati "
"manualmente che richiedono ciascun pacchetto installato automaticamente, "
"oppure i pacchetti installati manualmente che causano un conflitto con "
"ciascun pacchetto automaticamente rimosso. È equivalente all'opzione "
"<literal>-W</literal> per la riga di comando e mostra le stesse informazioni "
"a cui si può accedere usando <literal>aptitude why</literal> o premendo "
"<keycap>i</keycap> in un elenco di pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10935
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10936
msgid "<literal>%c%a%M %p# %t %i</literal>"
msgstr "<literal>%c%a%M %p# %t %i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10939
msgid ""
"This is a format string, as described in <xref linkend='secDisplayFormat'/>, "
"which is used to display the output of <literal>aptitude "
"versions</literal>.  This is equivalent to the <literal>-F</literal> "
"command-line option."
msgstr ""
"Questa è una stringa di formato, come descritto in <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>, che viene usata per visualizzare l'output di "
"<literal>aptitude version</literal>. È equivalente all'opzione "
"<literal>-F</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10948
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10951
msgid ""
"Set to <literal>always</literal>, <literal>auto</literal>, or "
"<literal>never</literal> to control when package names are displayed in the "
"output of <link linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude "
"versions</literal></link>.  Equivalent to the command-line option <link "
"linkend='cmdlineShowPackageNames'><literal>--show-package-names</literal></link> "
"(see its documentation for more description of what the values mean)."
msgstr ""
"Impostata a <literal>always</literal>, <literal>auto</literal> o "
"<literal>never</literal> per controllare quando vengono visualizzati i nomi "
"dei pacchetti nell'output di <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>aptitude versions</literal></link>. È "
"equivalente all'opzione <link linkend='cmdlineShowPackageNames'><literal"
">--show-package-names</literal></link> per la riga di comando (vedere la sua "
"documentazione per un'ulteriore descrizione del significato dei valori)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10965
msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10968
msgid ""
"If this option is enabled, then when the <quote>safe</quote> dependency "
"resolver has been activated via <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or "
"because the command-line action is <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, it will "
"display a summary of the actions taken by the resolver before showing the "
"installation preview.  Equivalent to the command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</literal></link>."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata allora, quando il risolutore di dipendenze "
"<quote>sicuro</quote> è stato attivato con <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"perché l'azione nella riga di comando è <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, "
"visualizza un riassunto delle azioni prese dal risolutore prima di mostrare "
"l'anteprima di installazione. È equivalente all'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-"
"actions</literal></link> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10982
msgid "<literal>Aptitude::Screenshot::IncrementalLoadLimit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Screenshot::IncrementalLoadLimit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10983
msgid "<literal>16384</literal>"
msgstr "<literal>16384</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10986
msgid ""
"The minimum size in bytes at which &aptitude; will begin to display "
"screenshots incrementally.  Below this size, screenshots will not appear "
"until they are fully downloaded."
msgstr ""
"La dimensione minima in byte alla quale &aptitude; inizia a mostrare le "
"istantanee in modo incrementale. Al di sotto di questa dimensione le "
"istantanee non compaiono fino a che non sono completamente scaricate."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10994
msgid "<literal>Aptitude::Screenshot::Cache-Max</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Screenshot::Cache-Max</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10995
msgid "<literal>4194304</literal>"
msgstr "<literal>4194304</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:10998
msgid ""
"The maximum number of bytes of screenshot data that &aptitude; will store in "
"memory for screenshots that are not currently being displayed.  The default "
"is four megabytes."
msgstr ""
"Il numero massimo di byte di dati di istantanee che &aptitude; memorizza in "
"memoria per le istantanee che non sono attualmente visualizzate. Il valore "
"predefinito è quattro megabyte."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11006
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Simulate</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Simulate</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11009
msgid ""
"<emphasis>This option is deprecated; use <literal><link "
"linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal> "
"instead.</emphasis> In command-line mode, causes &aptitude; to just display "
"the actions that would be performed (rather than actually performing them); "
"in the visual interface, causes &aptitude; to start in read-only mode "
"regardless of whether you are &root; or not.  This is equivalent to the "
"<literal>-s</literal> command-line option."
msgstr ""
"<emphasis>Questa opzione è deprecata; usare invece <literal><link "
"linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>.</emphasis> "
"Nella modalità a riga di comando fa sì che &aptitude; mostri solo le azioni "
"che sarebbero effettuate (invece di effettuarle); nell'interfaccia visuale, "
"fa sì che &aptitude; si avvii in modalità in sola lettura indipendentemente "
"dal fatto che si sia &root; o meno. È equivalente all'opzione "
"<literal>-s</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11023
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11024 en/aptitude.xml:11576 en/aptitude.xml:11624 en/aptitude.xml:11820 en/aptitude.xml:12414
msgid "<literal>0</literal>"
msgstr "<literal>0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11026
msgid ""
"This controls how verbose the command-line mode of &aptitude; is.  Every "
"occurrence of the <literal>-v</literal> command-line option adds 1 to this "
"value."
msgstr ""
"Controlla quanto è prolissa la modalità a riga di comando di &aptitude;. "
"Ogni occorrenza dell'opzione <literal>-v</literal> nella riga di comando "
"incrementa questo valore di 1."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11034
msgid "<literal>Aptitude::CmdLine::Visual-Preview</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::CmdLine::Visual-Preview</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11039
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will enter its visual "
"mode to display the preview of an installation run and to download packages."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; entra nella sua "
"modalità visuale per mostrare l'anteprima di un giro di installazioni e per "
"scaricare i pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11047
msgid "<literal>Aptitude::Debtags-Binary</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Debtags-Binary</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11048
msgid "<literal>/usr/bin/debtags</literal>"
msgstr "<literal>/usr/bin/debtags</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11051
msgid ""
"The absolute path to the <systemitem>debtags</systemitem> command.  If "
"configured with <systemitem>libept</systemitem> support, &aptitude; will "
"invoke this program whenever the package lists are updated, passing it the "
"arguments listed in <link "
"linkend='configDebtags-Update-Options'>Aptitude::Debtags-Update-Options</link>."
msgstr ""
"Il percorso assoluto al comando <systemitem>debtags</systemitem>. Se "
"configurato con il supporto per <systemitem>libept</systemitem>, &aptitude; "
"invoca questo programma ogni volto che gli elenchi dei pacchetti vengono "
"aggiornati, passandogli gli argomenti elencati in <link linkend"
"='configDebtags-Update-Options'>Aptitude::Debtags-Update-Options</link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11062
msgid "<literal>Aptitude::Debtags-Update-Options</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Debtags-Update-Options</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11063
msgid "<literal>--local</literal>"
msgstr "<literal>--local</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11066
msgid ""
"Additional options to pass to <literal>debtags update</literal> when "
"invoking it after the package lists are updated.  These are split at "
"whitespace; single and double-quoted strings are recognized, so setting this "
"to <quote><literal>--vocabulary='/file with a space</literal></quote> will "
"store the <systemitem>debtags</systemitem> vocabulary in "
"<quote><filename>/file with a space</filename></quote>."
msgstr ""
"Opzioni aggiuntive da passare a <literal>debtags update</literal> quando è "
"invocato dopo che sono stati aggiornati gli elenchi dei pacchetti. Sono "
"spezzate in corrispondenza degli spazi bianchi e vengono riconosciute le "
"stringhe racchiuse tra virgolette singole e doppie, perciò impostando questo "
"valore a <quote><literal>--vocabulary='/file con spazi</literal></quote> si "
"fa in modo che il vocabolario di <systemitem>debtags</systemitem> venga "
"memorizzato in <quote><filename>/file con spazi</filename></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11079
msgid "<literal>Aptitude::Delete-Unused</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Delete-Unused</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11082
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, automatically installed packages "
"which are no longer required will be automatically removed.  For more "
"information, see <xref linkend='secAutoInstall'/>."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, i pacchetti automaticamente "
"installati che non sono più necessari vengono rimossi automaticamente. Per "
"maggiori informazioni, vedere <xref linkend='secAutoInstall'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11091
msgid "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11094
msgid ""
"Deprecated alias for <literal><link "
"linkend='configKeep-Unused-Pattern'>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</link></literal>.  "
"If <literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal> is unset or set to an "
"empty string, the value of this configuration option will override it.  "
"Otherwise, <literal>Aptitude::Delete-Unused-Pattern</literal> is ignored."
msgstr ""
"Alias deprecato per <literal><link linkend='configKeep-Unused-"
"Pattern'>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</link></literal>. Se "
"<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal> non è impostata o è "
"impostata ad una stringa vuota, il valore di questa opzione di "
"configurazione lo sovrascriverà. Altrimenti, <literal>Aptitude::Delete-"
"Unused-Pattern</literal> viene ignorato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11105
msgid "<literal>Aptitude::Display-Planned-Action</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Display-Planned-Action</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11109
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a preview "
"screen before actually carrying out the actions you have requested."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra una schermata "
"di anteprima prima di effettuare realmente le azioni che sono state "
"richieste."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11117
msgid "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Install</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Install</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11122
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clear the list of "
"new packages whenever you install, upgrade, or remove packages, as if you "
"had issued the command &actions-forget;."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; pulisce l'elenco dei "
"nuovi pacchetti ogni volta che vengono installati, aggiornati o rimossi "
"pacchetti, così come se si fosse usato il comando &actions-forget;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11131
msgid "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Update</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Forget-New-On-Update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11136
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will clear the list of "
"new packages whenever the package list is updated, as if you had issued the "
"command &actions-forget;."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; pulisce l'elenco dei "
"nuovi pacchetti ogni volta che l'elenco dei pacchetti viene aggiornato, "
"come se si fosse usato il comando &actions-forget;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11144
msgid "<literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Get-Root-Command</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11146
msgid "<literal>su:/bin/su</literal>"
msgstr "<literal>su:/bin/su</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11149
msgid ""
"This option sets the external command that &aptitude; will use to switch to "
"the &root; user (see <xref linkend='secBecomingRoot'/>).  It has the form "
"<literal><replaceable>protocol</replaceable>:<replaceable>command</replaceable></literal>.  "
"<replaceable>protocol</replaceable> must be either <literal>su</literal> or "
"<literal>sudo</literal>; it determines how &aptitude; invokes the program "
"when it wants to gain &root; privileges.  If "
"<replaceable>protocol</replaceable> is <literal>su</literal>, then "
"<quote><literal><replaceable>command</replaceable> -c "
"<replaceable>arguments</replaceable></literal></quote> is used to become "
"&root;; otherwise, &aptitude; uses "
"<quote><literal><replaceable>command</replaceable> "
"<replaceable>arguments</replaceable></literal></quote>.  The first word in "
"<replaceable>command</replaceable> is the name of the program that should be "
"invoked; remaining words are treated as arguments to that program."
msgstr ""
"Questa opzione imposta il comando esterno che &aptitude; usa per passare "
"all'utente &root; (vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>). È nella forma <"
"literal><replaceable>protocollo</replaceable>:<replaceable>comando</replacea"
"ble></literal>. <replaceable>protocollo</replaceable> deve essere uno tra "
"<literal>su</literal> o <literal>sudo</literal>; determina come &aptitude; "
"invoca il programma quando vuole acquisire i privilegi di &root;. Se "
"<replaceable>protocollo</replaceable> è <literal>su</literal>, allora per "
"diventare &root; viene usato "
"<quote><literal><replaceable>comando</replaceable> -c "
"<replaceable>argomenti</replaceable></literal></quote>; altrimenti, "
"&aptitude; usa <quote><literal><replaceable>comando</replaceable> "
"<replaceable>argomenti</replaceable></literal></quote>. La prima parola in "
"<replaceable>comando</replaceable> è il nome del programma che deve essere "
"invocato; le parole restanti sono trattate come argomenti per quel "
"programma."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11172
msgid "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11177
msgid ""
"Old versions of &aptitude; created a directory "
"<filename>~/.aptitude/.tmp</filename> which is no longer necessary.  If the "
"directory exists and <literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> is "
"<literal>true</literal>, &aptitude; will ask you whether to remove this "
"directory.  This option is automatically set to <literal>true</literal> "
"after you reply.  On the other hand, if the directory does not exist, this "
"option is set to <literal>false</literal> so that you will be notified if it "
"reappears."
msgstr ""
"Le vecchie versioni di &aptitude; creavano una directory "
"<filename>~/.aptitude/.tmp</filename> che non è più necessaria. Se la "
"directory esistem e <literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> è "
"<literal>true</literal>, &aptitude; chiede se rimuovere tale directory. "
"Questa opzione viene automaticamente impostata a <literal>true</literal> "
"dopo che si è risposto. Al contrario, se la directory non esiste, questa "
"opzione viene impostata a <literal>false</literal> in modo da avvisare "
"l'utente se ricompare."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11191
msgid "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11196
msgid ""
"In previous versions of &aptitude;, the setting "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> caused recommendations to "
"be installed automatically, the same way that <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal> "
"does today.  If this option is set to <literal>false</literal> and "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> is also set to "
"<literal>false</literal>, &aptitude; will set <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal> "
"to <literal>false</literal> and set "
"<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal> to "
"<literal>true</literal> on startup."
msgstr ""
"Nelle precedenti versioni di &aptitude;, l'impostazione <literal>Aptitude"
"::Recommends-Important</literal> faceva sì che i pacchetti raccomandati "
"fossero installati automaticamente, così come ora fa <literal><link linkend"
"='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal>. Se "
"questa opzione è impostata a <literal>false</literal> e anche "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> è impostata a "
"<literal>false</literal>, &aptitude; all'avvio imposta <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-"
"Recommends</link></literal> a <literal>false</literal> e imposta "
"<literal>Aptitude::Ignore-Recommends-Important</literal> a "
"<literal>true</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11214
msgid "<literal>Aptitude::Keep-Recommends</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Recommends</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11219
msgid ""
"This is an obsolete option; use <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-Important</link></literal> "
"instead.  Setting this option to <literal>true</literal> has the same effect "
"as setting <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-Important</link></literal> "
"to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Questa è un'opzione obsoleta; usare invece <literal><link linkend"
"='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::Recommends-"
"Important</link></literal>. Impostare questa opzione a "
"<literal>true</literal> ha lo stesso effetto di impostare <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove"
"::Recommends-Important</link></literal> a <literal>true</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11230
msgid "<literal>Aptitude::Keep-Suggests</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Suggests</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11235 en/aptitude.xml:11976
msgid ""
"This is an obsolete option; use <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-Important</link></literal> "
"instead.  Setting this option to <literal>true</literal> has the same effect "
"as setting <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-Important</link></literal> "
"to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Questa è un'opzione obsoleta; usare invece <literal><link linkend"
"='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-"
"Important</link></literal>. Impostare questa opzione a "
"<literal>true</literal> ha lo stesso effetto di impostare <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-SuggestsImportant'>Apt::AutoRemove::Suggests-"
"Important</link></literal> a <literal>true</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11246
msgid "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Keep-Unused-Pattern</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11249
msgid ""
"If <literal><link "
"linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is "
"<literal>true</literal>, only unused packages which do not match this "
"pattern (see <xref linkend='secSearchPatterns'/>) will be removed.  If this "
"option is set to an empty string (the default), all unused packages will be "
"removed."
msgstr ""
"Se <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-"
"Unused</link></literal> è <literal>true</literal>, vengono rimossi solamente "
"i pacchetti inutilizzati che non corrispondono a questo modello (vedere "
"<xref linkend='secSearchPatterns'/>). Se questa opzione è impostata ad una "
"stringa vuota (valore predefinito), tutti i pacchetti inutilizzati vengono "
"rimossi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11260
msgid "<literal>Aptitude::LockFile</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::LockFile</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11262
msgid "<literal>/var/lock/aptitude</literal>"
msgstr "<literal>/var/lock/aptitude</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11265
msgid ""
"A file that will be fcntl-locked to ensure that at most one &aptitude; "
"process can modify the cache at once.  In normal circumstances, you should "
"never need to modify this; it may be useful for debugging.  "
"<emphasis>Note</emphasis>: if &aptitude; complains that it cannot acquire a "
"lock, this is <emphasis>not</emphasis> because the lock file needs to be "
"deleted.  fcntl locks are managed by the kernel and will be destroyed when "
"the program holding them terminates; failure to acquire the lock means that "
"another running program is using it!"
msgstr ""
"Un file di cui viene fatto il lock con fcntl per garantire che al massimo un "
"solo processo &aptitude; per volta possa modificare la cache. In "
"circostanze normali, non dovrebbe mai essere modificato; può essere utile "
"per il debug. <emphasis>Nota</emphasis>: se &aptitude; si lamenta del fatto "
"di non potere acquisire un lock, ciò <emphasis>non</emphasis> avviene perché "
"il file di lock deve essere eliminato. I lock fcntl sono gestiti dal kernel "
"e vengono distrutti una volta terminato il programma che li detiene; gli "
"errori nell'acquisizione del lock indicano che un altro programma in "
"esecuzione lo sta usando!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11280
msgid "<literal>Aptitude::Log</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Log</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11282
msgid "<filename>/var/log/aptitude</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/aptitude</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11285
msgid ""
"If this is set to a nonempty string, &aptitude; will log the package "
"installations, removals, and upgrades that it performs.  If the value of "
"<literal>Aptitude::Log</literal> begins with a pipe character (ie, "
"<quote><literal>|</literal></quote>), the remainder of its value is used as "
"the name of a command into which the log will be piped: for instance, "
"<literal>|mail -s 'Aptitude install run' root</literal> will cause the log "
"to be emailed to &root;.  To log to multiple files or commands, you may set "
"this option to a list of log targets."
msgstr ""
"Se questa viene impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; registrerà le "
"installazioni, rimozioni e aggiornamenti di pacchetti che effettua. Il "
"valore di <literal>Aptitude::Log</literal> inizia con un carattere di pipe "
"(cioè <quote><literal>|</literal></quote>), il resto del suo valore viene "
"usato come nome di un comando a cui passare il registro tramite una pipe: ad "
"esempio, <literal>|mail -s 'Giro di installazioni di Aptitude' "
"root</literal> farà sì che il registro venga spedito per posta elettronica a "
"&root;. Per registrare su più file o comandi, si può impostare questa "
"opzione ad un elenco di destinazioni per il registro."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11300
msgid "<literal>Aptitude::Logging::File</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Logging::File</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11301
msgid "<filename></filename>"
msgstr "<filename></filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11304
msgid ""
"If this is set to a nonempty string, &aptitude; will write logging messages "
"to it; setting it to <quote><literal>-</literal></quote> causes logging "
"messages to be printed to standard output.  This differs from the setting "
"<link linkend='configLog'><literal>Aptitude::Log</literal></link>: that file "
"is used to log installations and removals, whereas this file is used to log "
"program events, errors, and debugging messages (if enabled).  This option is "
"equivalent to the command-line argument <link "
"linkend='cmdlineOptionLogFile'><literal>--log-file</literal></link>.  See "
"also <link "
"linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."
msgstr ""
"Se questa è impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; scrive i messaggi "
"di registro dove indicato dalla stringa; impostandola a "
"<quote><literal>-</literal></quote> si fa in modo che i messaggi di registro "
"vengano stampati sullo standard output. È diversa dall'impostazione <link "
"linkend='configLog'><literal>Aptitude::Log</literal></link>: quel file è "
"usato per registrare le installazioni e le rimozioni, mentre questo file è "
"usato per registrare gli eventi, errori e  messaggi di debug (se abilitati) "
"del programma. Questa opzione è equivalente all'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionLogFile'><literal>--log-file</literal></link> per la "
"riga di comando. Vedere anche <link linkend='configLoggingLevels'><literal>A"
"ptitude::Logging::Levels</literal></link>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11322
msgid "<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11323 en/aptitude.xml:11519
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11325
msgid ""
"This option is a group whose members control which log messages are "
"written.  Each entry is either "
"<quote><replaceable>level</replaceable></quote>, to set the global log level "
"(the log level of the root logger) to the given "
"<replaceable>level</replaceable>, or "
"<quote><literal><replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</replaceable></literal></quote>, "
"where <replaceable>category</replaceable> is the category of messages to "
"modify (such as <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>) and "
"<replaceable>level</replaceable> is the lowest log level of messages in that "
"category that should be displayed.  Valid log levels are "
"<quote><literal>fatal</literal></quote>, "
"<quote><literal>error</literal></quote>, "
"<quote><literal>warn</literal></quote>, "
"<quote><literal>info</literal></quote>, "
"<quote><literal>debug</literal></quote>, and "
"<quote><literal>trace</literal></quote>.  The command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> can be "
"used to set or override any log level."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri controllano quali messaggi di "
"registro siano scritti. Ogni voce è nella forma "
"<quote><replaceable>livello</replaceable></quote>, per impostare il livello "
"di registrazione globale (il livello di registrazione del registratore "
"principale) al <replaceable>livello</replaceable> specificato, oppure <quote"
"><literal><replaceable>categoria</replaceable>:<replaceable>livello</replace"
"able></literal></quote>, dove <replaceable>categoria</replaceable> è la "
"categoria dei messaggi da modificare (come "
"<literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>) e "
"<replaceable>livello</replaceable> è il livello di registrazione più basso "
"da mostrare per i messaggi in tale categoria. I livelli di registazione "
"validi sono: <quote><literal>fatal</literal></quote>, "
"<quote><literal>error</literal></quote>, "
"<quote><literal>warn</literal></quote>, "
"<quote><literal>info</literal></quote>, "
"<quote><literal>debug</literal></quote> e "
"<quote><literal>trace</literal></quote>. Si può usare l'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> della "
"riga di comando per impostare o sovrascrivere qualsiasi livello di "
"registrazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11351
msgid "<literal>Aptitude::Parse-Description-Bullets</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Parse-Description-Bullets</literal>"

#.  TODO: add an appendix describing
#. 		the grammar? 
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11356
msgid ""
"If this option is enabled, &aptitude; will attempt to automatically detect "
"bulleted lists in package descriptions.  This will generally improve how "
"descriptions are displayed, but it is not entirely backwards-compatible; "
"some descriptions might be formatted less attractively when this option is "
"<literal>true</literal> than when it is <literal>false</literal>."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, &aptitude; cerca di rilevare automaticamente "
"gli elenchi puntati nelle descrizioni dei pacchetti. Questo generalmente "
"migliora il modo in cui le descrizioni vengono visualizzate, ma non è "
"completamente compatibile all'indietro; alcune descrizioni potrebbero essere "
"formattate in modo meno bello quando questa opzione è "
"<literal>true</literal> rispetto a quando è <literal>false</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11369
msgid "<literal>Aptitude::Pkg-Display-Limit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Pkg-Display-Limit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11374
msgid ""
"The default filter applied to the package list; see <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/> for details about its format."
msgstr ""
"Il filtro predefinito applicato all'elenco dei pacchetti; vedere <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/> per i dettagli su questo formato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11381
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11384
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, the problem resolver will "
"consider breaking package holds or installing forbidden versions in order to "
"resolve a dependency.  If it is set to <literal>false</literal>, these "
"actions will be rejected by default, although you can always enable them "
"manually (see <xref linkend='secResolver'/>)."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, il risolutore di "
"problemi prende in considerazione l'infrazione dei blocchi sui pacchetti o "
"l'installazione di versioni proibite per poter risolvere una dipendenza. Se "
"è impostata a <literal>false</literal>, queste azioni saranno rifiutate in "
"modo predefinito, sebbene le si possa sempre abilitare manualmente (vedere "
"<xref linkend='secResolver'/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11395
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BreakHoldScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11396 en/aptitude.xml:11642
msgid "<literal>-300</literal>"
msgstr "<literal>-300</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11398
msgid ""
"How much to reward or penalize solutions that change the state of a held "
"package or install a forbidden version.  Note that unless <link "
"linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> "
"is set to true, the resolver will never break a hold or install a forbidden "
"version unless it has explicit permission from the user."
msgstr ""
"Di quanto premiare o penalizzare le soluzioni che modificano lo stato di un "
"pacchetto bloccato o installano una versione proibita. Notare che a meno che "
"<link linkend='configProblemResolver-Allow-Break-"
"Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-"
"Holds</literal></link> non sia impostato a true, il risolutore non infrange "
"mai un blocco o installa una versione proibita se non ha il permesso "
"esplicito dell'utente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11409
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Break-Hold-Level</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11410 en/aptitude.xml:11598
msgid "<literal>50000</literal>"
msgstr "<literal>50000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11412
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that break a hold set by the user (by "
"upgrading a held package or by installing a forbidden version of a "
"package).  See <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for "
"a description of safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che infrangono un blocco "
"impostato dall'utente (aggiornando un pacchetto bloccato o installando una "
"versione proibita di un pacchetto). Per una descrizione dei costi di "
"sicurezza, vedere <xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11421
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BrokenScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::BrokenScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11422
msgid "<literal>-100</literal>"
msgstr "<literal>-100</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11424
msgid ""
"How much to reward or penalize prospective solutions based on the number of "
"dependencies they break.  For each dependency broken by a possible solution, "
"this many points are added to its score; typically this should be a negative "
"value."
msgstr ""
"Quando premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base del numero di "
"dipendenze che rendono difettose. Per ogni dipendenza resa difettosa da una "
"possibile soluziona, vengono aggiunti al suo punteggio questi punti; "
"tipicamente dovrebbe essere un valore negativo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11433
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::DefaultResolutionScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::DefaultResolutionScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11434
msgid "<literal>400</literal>"
msgstr "<literal>400</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11436
msgid ""
"How much to reward or penalize prospective solutions based on how many "
"<quote>default</quote> resolutions for currently unsatisfied dependencies "
"they install.  The default resolution is the resolution that "
"<quote><literal>apt-get install</literal></quote> or the <quote><link "
"linkend='secImmediateResolution'>immediate dependency "
"resolver</link></quote> would pick.  The score is only applied for "
"dependencies and recommendations whose targets are not currently installed."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare soluzioni future sulla base di quante "
"risoluzioni <quote>predefinite</quote> per le dipendenze attualmente "
"insoddisfatte installino. La risoluzione predefinita è quella che "
"sceglierebbe <quote><literal>apt-get install</literal></quote> o il "
"<quote><link linkend='secImmediateResolution'>risolutore immediato di "
"dipendenze</link></quote>. Il punteggio viene applicato solo per le "
"dipendenze e le raccomandazioni i cui pacchetti bersaglio non sono "
"attualmente installati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11450
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Discard-Null-Solution</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Discard-Null-Solution</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11453
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will never suggest "
"cancelling all of your proposed actions in order to resolve a dependency "
"problem."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; non suggerisce mai "
"la cancellazione di tutte le azioni proposte da un utente per poter "
"risolvere un problema di dipendenze."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11460
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::EssentialRemoveScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::EssentialRemoveScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11461
msgid "<literal>-100000</literal>"
msgstr "<literal>-100000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11463
msgid "How much to reward or penalize solutions that remove an Essential package."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare le soluzioni che rimuovono un pacchetto "
"Essenziale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11469
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Essential-Level</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11470
msgid "<literal>60000</literal>"
msgstr "<literal>60000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11472
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that remove an Essential package.  See "
"<xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description "
"of safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che rimuovono un pacchetto "
"Essenziale. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11480
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ExtraScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ExtraScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11481
msgid "<literal>-1</literal>"
msgstr "<literal>-1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11484
msgid ""
"Any version of a package whose Priority is <quote>extra</quote> will have "
"this many points added to its score."
msgstr ""
"Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto "
"la cui Priorità è <quote>extra</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11491
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FullReplacementScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FullReplacementScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11492 en/aptitude.xml:11961
msgid "<literal>500</literal>"
msgstr "<literal>500</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11495
msgid ""
"Removing a package and installing another package that fully replaces it "
"(i.e., conflicts with it, replaces it, and provides it) is assigned this "
"score."
msgstr ""
"Questo punteggio viene assegnato alla rimozione di un pacchetto e "
"all'installazione di un altro pacchetto che lo sostituisce completamente "
"(cioè va in conflitto con esso, lo sostituisce e lo fornisce)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11502
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FutureHorizon</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::FutureHorizon</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11503 en/aptitude.xml:11674
msgid "<literal>50</literal>"
msgstr "<literal>50</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11506
msgid ""
"How many <quote>steps</quote> the resolver should run after finding the "
"first solution.  Although &aptitude; attempts to generate better solutions "
"before worse solutions, sometimes it is unable to do so; this setting causes "
"the resolver to briefly continue searching for a better solution before "
"displaying its results, rather than stopping immediately after it finds the "
"first solution."
msgstr ""
"Quanti <quote>passaggi</quote> deve fare il risolutore prima di trovare la "
"prima soluzione. Sebbene &aptitude; cerchi di generare le soluzioni migliori "
"prima di quelle peggiori, a volte non è in grado di farlo; questa "
"impostazione fa sì che il risolutore continui per un po' a cercare una "
"soluzione migliore prima di visualizzare i suoi risultati, invece di "
"fermarsi immediatamente dopo aver trovato la prima soluzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11518
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Hints</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11521
msgid ""
"This option is a group whose members are used to configure the problem "
"resolver.  Each item in the group is a string describing an action that "
"should be applied to one or more packages.  The syntax for each hint, and "
"the effect that hints have, may be found in <xref "
"linkend='secDependencyResolutionHints'/>."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri sono usati per configurare il "
"risolutore dei problemi. Ogni voce nel gruppo è una stringa che descrive "
"un'azione che dovrebbe essere applicata ad uno o più pacchetti. La sintassi "
"per ciascun suggerimento e l'effetto che i suggerimenti hanno, sono "
"descritti in <xref linkend='secDependencyResolutionHints'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11531
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ImportantScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ImportantScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11532
msgid "<literal>5</literal>"
msgstr "<literal>5</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11535
msgid ""
"Any version of a package whose Priority is <quote>important</quote> will "
"have this many points added to its score."
msgstr ""
"Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto "
"la cui Priorità è <quote>importante</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11542
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Infinity</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Infinity</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11543
msgid "<literal>1000000</literal>"
msgstr "<literal>1000000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11546
msgid ""
"A <quote>maximum</quote> score for potential solutions.  If a set of actions "
"has a score worse than <replaceable>-Infinity</replaceable>, it will be "
"discarded immediately."
msgstr ""
"Un punteggio <quote>massimo</quote> per le soluzioni potenziali. Se un "
"insieme di azioni ha un punteggio peggiore di "
"<replaceable>-Infinity</replaceable>, viene immediatamente scartato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11554
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::InstallScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::InstallScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11555
msgid "<literal>-20</literal>"
msgstr "<literal>-20</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11557
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to installing a package, if "
"the package is not already going to be installed."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi all'installazione di un "
"pacchetto, se il pacchetto non era già segnato per l'installazione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11564
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Keep-All-Level</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11565
msgid "<literal>20000</literal>"
msgstr "<literal>20000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11567
msgid ""
"The safety cost assigned to the single solution that cancels all of the "
"actions selected by the user.  See <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of "
"safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alla soluzione che annulla tutte le azioni "
"selezionate dall'utente. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere "
"<xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11575
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::KeepScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::KeepScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11578
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to keeping a package in its "
"current state, if that package is not already going to be kept in its "
"current state."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento di un "
"pacchetto nel suo stato attuale, se quel pacchetto non è già segnato per "
"essere mantenuto al suo stato attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11586
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::NonDefaultScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::NonDefaultScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11587
msgid "<literal>-40</literal>"
msgstr "<literal>-40</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11589
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to installing a non-default "
"version of the package (one that is not the current version and not the "
"<quote>candidate version</quote>)."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi all'installazione di una "
"versione non predefinita di un pacchetto (una che non è quella attuale e "
"nemmeno la <quote>versione candidata</quote>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11597
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Non-Default-Level</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11600
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that install non-default versions of a "
"package.  For instance, if version 5 of a package is installed, versions 6, "
"7, and 8 are available, and version 7 is the default version, then versions "
"6 and 8 will be given a safety cost that is at least this high.  See <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of "
"safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che installano versioni non "
"predefinite di un pacchetto. Ad esempio, se è installata la versione 5 di un "
"pacchetto e sono disponibili le versioni 6, 7 e 8, e la versione 7 è quella "
"predefinita, allora alle versioni 6 e 8 viene assegnato un costo di "
"sicurezza che è almeno pari a questo valore. Per una descrizione dei costi "
"di sicurezza, vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11612
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::OptionalScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::OptionalScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11613
msgid "<literal>1</literal>"
msgstr "<literal>1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11616
msgid ""
"Any version of a package whose Priority is <quote>optional</quote> will have "
"this many points added to its score."
msgstr ""
"Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto "
"la cui Priorità è <quote>opzionale</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11623
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveAutoScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveAutoScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11626
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to preserving automatic "
"installations or removals."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento delle "
"installazioni o delle rimozioni automatiche."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11632
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveManualScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::PreserveManualScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11633
msgid "<literal>60</literal>"
msgstr "<literal>60</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11635
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to preserving explicit user "
"selections."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi al mantenimento delle "
"selezioni esplicite dell'utente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11641
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RemoveScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11644
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to removing a package (if "
"it is not already marked for removal)."
msgstr ""
"Quanto peso debba dare il risolutore di problemi alla rimozione di un "
"pacchetto, se il pacchetto non è già segnato per la rimozione)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11651
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Remove-Level</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11654
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that remove a package.  See <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of "
"safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che rimuovono un pacchetto. Per "
"una descrizione dei costi di sicurezza, vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11662
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RequiredScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::RequiredScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11663
msgid "<literal>4</literal>"
msgstr "<literal>4</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11666
msgid ""
"Any version of a package whose Priority is <quote>required</quote> will have "
"this many points added to its score."
msgstr ""
"Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto "
"la cui Priorità è <quote>richiesto</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11673
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ResolutionScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::ResolutionScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11677
msgid ""
"In addition to all other scoring factors, proposed solutions that actually "
"resolve all unsatisfied dependencies are awarded this many extra points."
msgstr ""
"In aggiunta a tutti i fattori di punteggio, le soluzioni proposte che "
"realmente risolvono tutte le dipendenze non soddisfatte vengono premiate con "
"questa quantità di punti aggiuntivi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11684
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Safe-Level</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11687
msgid ""
"The safety cost assigned to actions that install the default version of a "
"package, upgrade a package to its default version, or cancel installing or "
"upgrading a package.  Solutions assigned this cost could be generated by "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>aptitude "
"safe-upgrade</literal></link>.  See <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/> for a description of "
"safety costs."
msgstr ""
"Il costo di sicurezza assegnato alle azioni che installano la versione "
"predefinita di un pacchetto, aggiornano un pacchetto alla sua versione "
"predefinita o annullano l'installazione o l'aggiornamento di un pacchetto. "
"Le soluzioni a cui viene assegnato questo costo potrebbero essere generate "
"da <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>aptitude safe-"
"upgrade</literal></link>. Per una descrizione dei costi di sicurezza, vedere "
"<xref linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11700
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::SolutionCost</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11701
msgid "<literal>safety,priority</literal>"
msgstr "<literal>safety,priority</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11704
msgid ""
"Describes how to determine the cost of a solution.  See <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCosts'/> for a description of what solution "
"costs are, what they do, and the syntax used to specify them.  If the cost "
"cannot be parsed, an error is issued and the default cost is used instead."
msgstr ""
"Descrive come determinare il costo di una soluzione. Vedere <xref "
"linkend='secDependencyResolutionCosts'/> per una descrizione di cosa siano i "
"costi delle soluzioni, cosa facciano e la sintassi usata per specificarli. "
"Se il costo non può essere analizzato, viene generato un errore e viene "
"usato invece il costo predefinito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11714
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StandardScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StandardScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11715
msgid "<literal>3</literal>"
msgstr "<literal>3</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11718
msgid ""
"Any version of a package whose Priority is <quote>standard</quote> will have "
"this many points added to its score."
msgstr ""
"Questi punti vengono aggiunti al punteggio di ogni versione di un pacchetto "
"la cui Priorità è <quote>standard</quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11725
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepLimit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepLimit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11726
msgid "<literal>5000</literal>"
msgstr "<literal>5000</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11728
msgid ""
"The maximum number of <quote>steps</quote> which should be performed by the "
"problem resolver on each attempt to find a solution to a dependency "
"problem.  Decreasing this number will make &aptitude; <quote>give up</quote> "
"sooner; increasing it will permit the search for a solution to consume much "
"more time and memory before it is aborted.  Setting "
"<literal>StepLimit</literal> to 0 will disable the problem resolver "
"entirely.  The default value is large enough to accomodate commonly "
"encountered situations, while preventing &aptitude; from <quote>blowing "
"up</quote> if an overly complicated problem is encountered.  (note: this "
"applies only to command-line searches; in the visual interface, the resolver "
"will continue working until it reaches a solution)"
msgstr ""
"Il numero massimo di <quote>passaggi</quote> che devono essere effettuati "
"dal risolutore dei problemi ad ogni tentativo di trovare una soluzione ad un "
"problema di dipendenze. Diminuire questo numero fa in modo che &aptitude; "
"<quote>rinunci</quote> prima; aumentarlo permette alla ricerca di una "
"soluzione di consumare molto più tempo e memoria prima di terminare. Se si "
"impostando <literal>StepLimit</literal> a 0 si disabilita completamente il "
"risolutore dei problemi. Il valore predefinito è abbastanza alto da fare "
"fronte alle situazioni che si incontrano normalmente, evitando al contempo "
"che &aptitude; <quote>cresca a dismisura</quote> se si verifica un problema "
"estremamente complicato. (Nota: ciò è vero solo per le ricerche da riga di "
"comando; nell'interfaccia visuale, il risolutore continua a lavorare fino a "
"che non ha trovato una soluzione.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11747
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::StepScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11748
msgid "<literal>70</literal>"
msgstr "<literal>70</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11751
msgid ""
"How much to reward or penalize prospective solutions based on their length.  "
"For each action performed by a solution, this many points are added to its "
"score.  The larger this value is, the more the resolver tends to stick with "
"its first choice rather than considering alternatives; this will cause it to "
"produce a solution more quickly, but the solution might be of slightly lower "
"quality than it would otherwise be."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base della loro "
"lunghezza. Per ciascuna azione effettuata da una soluzione, questa quantità "
"di punti è aggiunta al suo punteggio. Più è alto questo valore e più il "
"risolutore tende a rimanere fedele alla sua prima scelta, invece di "
"considerare alternative; questo fa sì che produca soluzioni più velocemente, "
"ma lo soluzione potrebbe essere di una qualità leggermente inferiore di "
"come sarebbe altrimenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11763
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11766
msgid ""
"If this value is set, then each time the problem resolver produces a "
"solution, a stripped-down version of the package state sufficient to "
"reproduce that solution is written to the given file.  If "
"<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal> is also set, the "
"same information will also be written to the trace file.  Trace directories "
"are more transparent than trace files, and are more suitable for, e.g., "
"including in source trees as test cases."
msgstr ""
"Se questo valore è impostato, allora ogni volta che il risolutore di "
"problemi produce una soluzione, una versione ridotta dello stato del "
"pacchetto sufficiente a riprodurre quella soluzione viene scritta nel file "
"specificato. Se anche <literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-"
"File</literal> è impostata, la stessa informazione viene anche scritta nel "
"file trace. Le directory trace sono più trasparenti dei file trace e sono "
"più adatte, ad esempio, per essere incluse in alberi di sorgenti e casi di "
"test."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11779
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-File</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11782
msgid ""
"If this value is set, then each time the problem resolver produces a "
"solution, a stripped-down version of the package state sufficient to "
"reproduce that solution is written to the given file.  If "
"<literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-Directory</literal> is also set, "
"the same information will also be written to the trace directory.  A trace "
"file is simply a compressed archive of a trace directory; it will take less "
"space than the trace directory and is suitable for transmission over a "
"network."
msgstr ""
"Se questo valore è impostato, allora ogni volta che il risolutore di "
"problemi produce una soluzione, una versione ridotta dello stato del "
"pacchetto sufficiente a riprodurre quella soluzione viene scritta nel file "
"specificato. Se anche <literal>Aptitude::ProblemResolver::Trace-"
"Directory</literal> è impostata, la stessa informazione viene anche scritta "
"nella directory di trace. Un file trace è semplicemente un archivio "
"compresso di una directory trace; occupa meno spazio della directory trace "
"ed è adatto per la trasmissione via rete."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11796
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UndoFullReplacementScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UndoFullReplacementScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11797
msgid "<literal>-500</literal>"
msgstr "<literal>-500</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11799
msgid ""
"Installing a package and removing another package that fully replaces it "
"(i.e., conflicts with it, replaces it, and provides it) is assigned this "
"score."
msgstr ""
"Questo punteggio viene assegnato alla installazione di un pacchetto e alla "
"rimozione di un altro pacchetto che lo sostituisce completamente (cioè va in "
"conflitto con esso, lo sostituisce e lo fornisce)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11806
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UnfixedSoftScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UnfixedSoftScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11807
msgid "<literal>-200</literal>"
msgstr "<literal>-200</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11809
msgid ""
"How much to reward or penalize leaving a Recommends relationship "
"unresolved.  This should typically be less than RemoveScore, or &aptitude; "
"will tend to remove packages rather than leaving their Recommendations "
"unfixed.  See <xref linkend='secResolver'/> for details."
msgstr ""
"Quanto premiare o penalizzare una relazione Raccomanda lasciata non "
"soddisfatta. Questo valore dovrebbe tipicamente essere inferiore a "
"RemoveScore, altrimenti &aptitude; tende a rimuovere pacchetti invece di "
"lasciare le loro Raccomandazioni irrisolte. Vedere <xref "
"linkend='secResolver'/> per i dettagli."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11819
msgid "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UpgradeScore</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::ProblemResolver::UpgradeScore</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11822
msgid ""
"How much weight the problem resolver should give to upgrading (or "
"downgrading) a package to its candidate version, if the package was not "
"already going to be upgraded."
msgstr ""
"Quanto peso deve dare il risolutore all'aggiornamento (o alla retrocessione) "
"di un pacchetto alla sua versione candidata, se il pacchetto non è già "
"contrassegnato per l'aggiornamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11830
msgid "<literal>Aptitude::Purge-Unused</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Purge-Unused</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11833
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal> and <literal><link "
"linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is "
"also <literal>true</literal>, then packages which are unused will be "
"<emphasis>purged</emphasis> from the system, removing their configuration "
"files and perhaps other important data.  For more information about which "
"packages are considered to be <quote>unused</quote>, see <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>.  <emphasis>THIS OPTION CAN CAUSE DATA LOSS! DO "
"NOT ENABLE IT UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING!</emphasis>"
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal> e anche <literal><link linkend"
"='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> è "
"<literal>true</literal>, allora i pacchetti che sono inutilizzati vengono "
"<emphasis>eliminati</emphasis> dal sistema, rimuovendo i loro file di "
"configurazione e forse dati importanti. Per maggior informazioni su quali "
"pacchetti sono considerati <quote>inutilizzati</quote>, vedere <xref "
"linkend='secAutoInstall'/>. <emphasis>QUESTA OPZIONE PUÒ CAUSARE LA PERDITA "
"DI DATI! NON ABILITARLA A MENO DI NON SAPERE ESATTAMENTE CIÒ CHE SI STA "
"FACENDO!</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11849
msgid "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11854
msgid ""
"This is an obsolete configuration option that has been superseded by <link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>Apt::Install-Recommends</literal></link>.  "
"On startup, &aptitude; will copy "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> (if it exists) to "
"<literal>Apt::Install-Recommends</literal> and then clear "
"<literal>Aptitude::Recommends-Important</literal> in your user configuration "
"file."
msgstr ""
"Questa è un'opzione di configurazione obsoleta che è stata sorpassata da "
"<link linkend='configAptInstall-Recommends'><literal>Apt::Install-"
"Recommends</literal></link>. All'avvio, &aptitude; copia <literal>Aptitude"
"::Recommends-Important</literal> (se esiste) in <literal>Apt::Install-"
"Recommends</literal> e poi pulisce <literal>Aptitude::Recommends-"
"Important</literal> nel file di configurazione utente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11868
msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11871
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, then when the <quote>safe</quote> "
"dependency resolver has been activated via <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or "
"by using the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> "
"command-line action, the resolver will not be allowed to install packages "
"that are not currently installed."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, allora quando il risolutore "
"<quote>sicuro</quote> di dipendenze è stato attivato con <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"usando l'azione da riga di comando <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, il "
"risolutore non ha il permesso di installare pacchetti che non lo sono già "
"attualmente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11883
msgid "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11886
msgid ""
"If this option is enabled, then when the <quote>safe</quote> dependency "
"resolver has been activated via <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> or "
"by using the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> "
"command-line action, the resolver will not be allowed to resolve "
"dependencies by upgrading packages."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, allora quando il risolutore "
"<quote>sicuro</quote> di dipendenze è stato attivato con <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"usando l'azione da riga di comando <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, il "
"risolutore non ha il permesso di risolvere le dipendenze aggiornando dei "
"pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11898
msgid "<literal>Aptitude::Sections::Descriptions</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Sections::Descriptions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11899
msgid "See <literal>$prefix/share/aptitude/section-descriptions</literal>"
msgstr "Vedere <literal>$prefix/share/aptitude/section-descriptions</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11901
msgid ""
"This option is a group whose members define the descriptions displayed for "
"each section when using the <quote><literal>section</literal></quote> "
"package hierarchy grouping policy.  Descriptions are assigned to section "
"trees based on the last component of the name: for instance, a member of "
"this group named <quote><literal>games</literal></quote> will be used to "
"describe the Sections <quote><literal>games</literal></quote>, "
"<quote><literal>non-free/games</literal></quote>, and "
"<quote><literal>non-free/desktop/games</literal></quote>.  Within the text "
"of section descriptions, the string <quote><literal>\\n</literal></quote> "
"will be replaced by a line-break, and the string "
"<quote><literal>''</literal></quote> will be replaced by a double-quote "
"character."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri definiscono le descrizioni "
"visualizzate per ogni sezione, quando si usa la politica di raggruppamento "
"<quote><literal>section</literal></quote> per la gerarchia dei pacchetti. Le "
"descrizioni vengono assegnate agli alberi delle sezioni in base all'ultima "
"parte del nome: per esempio, un membro di questo gruppo chiamato "
"<quote><literal>games</literal></quote> viene usato per descrivere le "
"Sezioni <quote><literal>games</literal></quote>, <quote><literal>non-"
"free/games</literal></quote> e <quote><literal>non-"
"free/desktop/games</literal></quote>. All'interno del testo delle "
"descrizioni di sezione, la stringa <quote><literal>\\n</literal></quote> "
"viene sostituita da un'interruzione di riga e la stringa "
"<quote><literal>''</literal></quote> da un carattere di virgolette doppie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11921
msgid "<literal>Aptitude::Sections::Top-Sections</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Sections::Top-Sections</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11922
msgid "<literal>\"main\"; \"contrib\"; \"non-free\"; \"non-US\";</literal>"
msgstr "<literal>\"main\"; \"contrib\"; \"non-free\"; \"non-US\";</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11924
msgid ""
"A configuration group whose elements are the names of the top-level archive "
"sections.  The <quote><literal>topdir</literal></quote>, "
"<quote><literal>subdir</literal></quote>, and "
"<quote><literal>subdirs</literal></quote> grouping policies use this list to "
"interpret Section fields: if the first path element of a package's Section "
"is <emphasis>not</emphasis> contained in this list, or if its Section has "
"only one element, then the package will be grouped using the first member of "
"this list as its first path element.  For example, if the first member of "
"<literal>Top-Sections</literal> is <quote><literal>main</literal></quote>, "
"then a package whose Section is "
"<quote><literal>games/arcade</literal></quote> will be treated as if its "
"Section field were <quote><literal>main/games/arcade</literal></quote>."
msgstr ""
"Un gruppo di configurazione i cui elementi sono i nomi delle sezioni di più "
"alto livello nell'archivio. Le politiche di raggruppamento "
"<quote><literal>topdir</literal></quote>, "
"<quote><literal>subdir</literal></quote> e "
"<quote><literal>subdirs</literal></quote> usano questo elenco per "
"interpretare i campi Section: se il primo elemento del percorso del campo "
"Section di un pacchetto <emphasis>non</emphasis> è contenuto in questo "
"elenco, o se il suo Section ha un solo elemento, allora il pacchetto viene "
"inserito in un gruppo usando il primo membro di questo elenco come suo primo "
"elemento di percorso. Ad esempio, se il primo membro di <literal>Top-"
"Sections</literal> è <quote><literal>main</literal></quote>, allora un "
"pacchetto con campo Section <quote><literal>games/arcade</literal></quote> "
"viene trattato come se il suo campo Section fosse "
"<quote><literal>main/games/arcade</literal></quote>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11945
msgid "<literal>Aptitude::Simulate</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Simulate</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11948
msgid ""
"In command-line mode, causes &aptitude; to just display the actions that "
"would be performed (rather than actually performing them); in the visual "
"interface, causes &aptitude; to start in read-only mode regardless of "
"whether you are &root; or not.  This is equivalent to the "
"<literal>-s</literal> command-line option."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, fa sì che &aptitude; visualizzi solamente "
"le azioni che effettuerebbe (invece di effettuarle realmente); "
"nell'interfaccia visuale, fa sì che &aptitude; si avvii in modalità in sola "
"lettura indipendentemente dal fatto di essere &root; o meno. È equivalente "
"all'opzione da riga di comando <literal>-s</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11959
msgid "<literal>Aptitude::Spin-Interval</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Spin-Interval</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11964
msgid ""
"The number of milliseconds to delay in between updating the "
"<quote>spinner</quote> that appears while the problem resolver is running."
msgstr ""
"Il numero di millisecondi di ritardo tra gli aggiornamenti "
"dell'<quote>indicatore ruotante</quote>che compare quando è in esecuzione il "
"risolutore di problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11971
msgid "<literal>Aptitude::Suggests-Important</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Suggests-Important</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11987
msgid "<literal>Aptitude::Suppress-Read-Only-Warning</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Suppress-Read-Only-Warning</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:11992
msgid ""
"If this option is <literal>false</literal>, &aptitude; will display a "
"warning the first time that you attempt to modify package states while "
"&aptitude; is in read-only mode."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>false</literal>, &aptitude; visualizza un "
"avvertimento la prima volta che si tenta di modificare lo stato dei "
"pacchetti mentre &aptitude; è in modalità di sola lettura."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12000
msgid "<literal>Aptitude::Theme</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Theme</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12005
msgid ""
"The theme that &aptitude; should use; see <xref linkend='secThemes'/> for "
"more information."
msgstr ""
"Il tema che &aptitude; deve usare; per maggiori informazioni vedere <xref "
"linkend='secThemes'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12011
msgid "<literal>Aptitude::Track-Dselect-State</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Track-Dselect-State</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12016
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, &aptitude; will attempt to "
"detect when a change to a package's state has been made using &dselect; or "
"<command>dpkg</command>: for instance, if you remove a package using "
"<command>dpkg</command>, &aptitude; will not try to reinstall it.  Note that "
"this may be somewhat buggy."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; cerca di "
"rilevare quando è stata fatta una modifica allo stato di un pacchetto "
"usando &dselect; o <command>dpkg</command>: ad esempio, se si rimuove un "
"pacchetto usando <command>dpkg</command>, &aptitude; non cerca di "
"reinstallarlo. Notare che questo meccanismo potrebbe essere un po' "
"difettoso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12028
msgid "<literal>Aptitude::UI::Advance-On-Action</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Advance-On-Action</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12033
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, changing a package's state "
"(for instance, marking it for installation) will cause &aptitude; to advance "
"the highlight to the next package in the current group."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, la modifica dello "
"stato di un pacchetto (ad esempio, il contrassegnarlo per l'installazione) "
"fa sì che &aptitude; sposti la selezione al prossimo pacchetto nel gruppo "
"attuale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12043
msgid "<literal>Aptitude::UI::Auto-Show-Reasons</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Auto-Show-Reasons</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12048
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, selecting a package which "
"is broken or which appears to be causing other packages to be broken will "
"cause the information area to automatically display some reasons why the "
"breakage might be occuring."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, se si seleziona un "
"pacchetto che è difettoso o che sembra rendere difettosi altri pacchetti, fa "
"sì che l'area delle informazioni mostri automaticamente alcune ragioni che "
"possono essere alla base dei problemi."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12058
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Grouping</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12060
msgid "<literal>filter(missing),status,section(subdirs,passthrough),section(topdir)</literal>"
msgstr ""
"<literal>filter(missing),status,section(subdirs,passthrough),section(topdir)"
"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12063
msgid ""
"Sets the default grouping policy used for package lists.  See <xref "
"linkend='secGroupingPolicy'/> for additional information on grouping "
"policies."
msgstr ""
"Imposta la politica di raggruppamento predefinita usata per gli elenchi dei "
"pacchetti. Per ulteriori informazioni sulle politiche di raggruppamento "
"vedere <xref linkend='secGroupingPolicy'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12071
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Package-View</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12076
msgid ""
"This option is a group whose members define the default layout of "
"&aptitude;'s display.  See <xref linkend='secDisplayLayout'/> for more "
"information."
msgstr ""
"Questa opzione è un gruppo i cui membri definiscono la disposizione "
"predefinita della visualizzazione di &aptitude;. Per maggiori informazioni "
"vedere <xref linkend='secDisplayLayout'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12084
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Preview-Grouping</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12086
msgid "<literal>action</literal>"
msgstr "<literal>action</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12089
msgid ""
"Sets the default grouping policy used for preview screens.  See <xref "
"linkend='secGroupingPolicy'/> for additional information on grouping "
"policies."
msgstr ""
"Imposta la politica di raggruppamento predefinita usata per le schermate di "
"anteprima. Per ulteriori informazioni sulle politiche di raggruppamento "
"vedere <xref linkend='secGroupingPolicy'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12097
msgid "<literal>Aptitude::UI::Default-Sorting</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Default-Sorting</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12101
msgid ""
"The default sorting policy of package views.  See <xref "
"linkend='secSortingPolicy'/> for more information."
msgstr ""
"La politica di ordinamento predefinita  per le viste dei pacchetti. Per "
"maggiori informazioni vedere <xref linkend='secSortingPolicy'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12108
msgid "<literal>Aptitude::UI::Description-Visible-By-Default</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Description-Visible-By-Default</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12113
msgid ""
"When a package list is first displayed, the information area (which "
"typically contains the long description of the current package) will be "
"visible if this option is <literal>true</literal> and hidden if it is "
"<literal>false</literal>."
msgstr ""
"Quando un elenco di pacchetti viene visualizzato la prima volta, l'area "
"delle informazioni (che normalmente contiene la descrizione lunga del "
"pacchetto attuale) è visibile se questa opzione è <literal>true</literal> e "
"nascosta se è <literal>false</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12123
msgid "<literal>Aptitude::UI::Exit-On-Last-Close</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Exit-On-Last-Close</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12128
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, closing all the active views will "
"quit &aptitude;; otherwise, &aptitude; will not exit until you issue the "
"command &actions-quit;.  See <xref linkend='secViews'/> for more "
"information."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, la chiusura di tutte le viste "
"attive fa uscire da &aptitude;; altrimenti, non si esce da &aptitude; fino a "
"che non si usa il comando &actions-quit;. Per maggiori informazioni vedere "
"<xref linkend='secViews'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12137
msgid "<literal>Aptitude::UI::Fill-Text</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Fill-Text</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12142
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will format "
"descriptions so that each line is exactly the width of the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; formatta le "
"descrizioni in modo che ciascuna riga sia grande esattamente come la "
"larghezza della schermata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12149
msgid "<literal>Aptitude::UI::Flat-View-As-First-View</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Flat-View-As-First-View</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12154
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a flat "
"view on startup instead of the default view."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizza un elenco "
"unico all'avvio invece della vista predefinita."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12161
msgid "<literal>Aptitude::UI::HelpBar</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::HelpBar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12166
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, a line of information about "
"important keystrokes will be displayed at the top of the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, in cima alla schermata viene "
"visualizzata una riga con informazioni sui tasti importanti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12173
msgid "<literal>Aptitude::UI::Incremental-Search</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Incremental-Search</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12178
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will perform "
"<quote>incremental</quote> searches: as you type the search pattern, it will "
"search for the next package matching what you have typed so far."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; effettua ricerche "
"<quote>incrementali</quote>: mentre si digita il modello di ricerca, cerca "
"il prossimo pacchetto che corrisponde a ciò che è stato digitato fino a quel "
"momento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12187
msgid "<literal>Aptitude::UI::InfoAreaTabs</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::InfoAreaTabs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12192
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display tabs at "
"the top of the information area (the pane at the bottom of the screen) "
"describing the different modes the area can be set to."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; visualizza schede in "
"cima all'area delle informazioni (il riquadro in fondo alla schermata) che "
"descrivono le diverse modalità a cui può essere impostata l'area."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12200
msgid "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Keybindings</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12205
msgid ""
"This is a group whose members define the connections between keystrokes and "
"commands in &aptitude;.  For more information, see <xref "
"linkend='secKeybindings'/>."
msgstr ""
"Questo è un gruppo i cui membri definiscono i collegamenti tra i tasti e i "
"comandi in &aptitude;. Per maggiori informazioni vedere <xref "
"linkend='secKeybindings'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12213
msgid "<literal>Aptitude::UI::Menubar-Autohide</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Menubar-Autohide</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12218
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, the menu bar will be "
"hidden while it is not in use."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, allora la barra dei "
"menu viene nascosta quando non è in uso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12225
msgid "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Download-Bar</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Download-Bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12229
msgid ""
"If this option is set to <literal>true</literal>, &aptitude; will use a less "
"obtrusive mechanism to display the progress of downloads: a bar at the "
"bottom of the screen will appear which displays the current download "
"status.  While the download is active, pressing <keycap>q</keycap> will "
"abort it."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>true</literal>, &aptitude; usa un "
"meccanismo meno invasivo per visualizzare il progresso degli scaricamenti: "
"compare una barra in fondo alla schermata che mostra l'attuale stato degli "
"scaricamenti. Quando lo scaricamento è attivo, premendo <keycap>q</keycap> "
"lo si termina."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12240
msgid "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Prompts</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Minibuf-Prompts</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12245
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, some prompts (such as yes/no and "
"multiple-choice prompts) will be displayed at the bottom of the screen "
"instead of in dialog boxes."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, alcuni prompt (come i prompt "
"sì/no e quelli a scelta multipla) vengono visualizzati in fondo alla "
"schermata invece che in riquadri di dialogo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12253
msgid "<literal>Aptitude::UI::New-Package-Commands</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::New-Package-Commands</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12258
msgid ""
"If this option is set to <literal>false</literal>, commands such as "
"&package-install; will have the same deprecated behavior that they did in "
"antique versions of &aptitude;."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal>, comandi come "
"&package-install; hanno lo stesso comportamento deprecato che avevano nelle "
"vecchie versioni di &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12267
msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12269
msgid "<literal>%c%a%M %p %Z %v %V</literal>"
msgstr "<literal>%c%a%M %p %Z %v %V</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12272
msgid ""
"This option controls the format string used to display packages in package "
"lists.  For more information on format strings, see <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare i "
"pacchetti nell'elenco dei pacchetti. Per maggiori informazioni sulle "
"stringhe di formato, vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12280
msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Header-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Header-Format</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12282
msgid "<literal>%N %n #%B %u %o</literal>"
msgstr "<literal>%N %n #%B %u %o</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12285
msgid ""
"This option controls the format string used to display the header line of "
"package lists (ie, the line that appears between the package list and the "
"menu bar).  For more information on format strings, see <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare la "
"riga di intestazione degli elenchi dei pacchetti (cioè la riga che compare "
"tra l'elenco dei pacchetti e la barra dei menu). Per maggiori informazioni "
"sulle stringhe di formato, vedere <xref linkend='secDisplayFormat'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12295
msgid "<literal>Aptitude::UI::Package-Status-Format</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Package-Status-Format</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12300
msgid ""
"This option controls the format string used to display the status line of "
"package lists (ie, the line that appears between the package list and the "
"information area).  For more information on format strings, see <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla la stringa di formato usata per visualizzare la "
"riga di stato degli elenchi dei pacchetti (cioè la riga che compare tra "
"l'elenco dei pacchetti e l'area delle informazioni). Per maggiori "
"informazioni sulle stringhe di formato, vedere <xref "
"linkend='secDisplayFormat'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12310
msgid "<literal>Aptitude::UI::Pause-After-Download</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Pause-After-Download</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12312
msgid "<literal>OnlyIfError</literal>"
msgstr "<literal>OnlyIfError</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12315
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a message "
"after it finishes downloading packages, asking you if you want to continue "
"with the installation.  If it is <literal>OnlyIfError</literal>, a message "
"will only be displayed if a download failed.  Otherwise, if the option is "
"set to <literal>false</literal>, &aptitude; will immediately proceed to the "
"next screen after completing a download."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un messaggio "
"una volta finito di scaricare i pacchetti in cui chiede se si desidera "
"continuare con l'installazione. Se è impostata a "
"<literal>OnlyIfError</literal>, un messaggio viene mostrato solamente se lo "
"scaricamento fallisce. Altrimenti, se l'opzione è impostata a "
"<literal>false</literal>, &aptitude; procede immediatamente alla prossima "
"schermata dopo aver completato uno scaricamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12328
msgid "<literal>Aptitude::UI::Preview-Limit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Preview-Limit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12333
msgid ""
"The default filter applied to the preview screen; see <xref "
"linkend='secSearchPatterns'/> for details about its format."
msgstr ""
"Il filtro predefinito applicato alla schermata precedente; per i dettagli "
"sul suo formato vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12340
msgid "<literal>Aptitude::UI::Prompt-On-Exit</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Prompt-On-Exit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12344
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will display a "
"confirmation prompt before shutting down."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; mostra un prompt di "
"conferma prima della chiusura."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12351
msgid "<literal>Aptitude::UI::Styles</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::Styles</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12356
msgid ""
"This is a configuration group whose contents define what textual styles "
"&aptitude; uses to display information.  For more information, see <xref "
"linkend='secStyle'/>."
msgstr ""
"Questo è un gruppo di configurazione i cui elementi definiscono gli stile di "
"testo che &aptitude; usa per visualizzare le informazioni. Per maggiori "
"informazioni, vedere <xref linkend='secStyle'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12364
msgid "<literal>Aptitude::UI::ViewTabs</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::UI::ViewTabs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12369
msgid ""
"If this option is set to <literal>false</literal>, &aptitude; will not "
"display <quote>tabs</quote> describing the currently active views at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata a <literal>false</literal>, &aptitude; non "
"mostra <quote>schede</quote> che descrivono le viste attualmente attive in "
"cima alla schermata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12377
msgid "<literal>Aptitude::Warn-Not-Root</literal>"
msgstr "<literal>Aptitude::Warn-Not-Root</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12382
msgid ""
"If this option is <literal>true</literal>, &aptitude; will detect when you "
"need &root; privileges to do something, and ask you whether you want to "
"switch to the &root; account if you aren't &root; already.  See <xref "
"linkend='secBecomingRoot'/> for more information."
msgstr ""
"Se questa opzione è <literal>true</literal>, &aptitude; rileva quando sono "
"necessari i privilegi di &root; per fare qualcosa e chiede se si desidera "
"passare all'account &root; se non lo si è già. Per maggiori informazioni "
"vedere <xref linkend='secBecomingRoot'/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12393
msgid "<literal>DebTags::Vocabulary</literal>"
msgstr "<literal>DebTags::Vocabulary</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12394
msgid "<literal>/usr/share/debtags/vocabulary</literal>"
msgstr "<literal>/usr/share/debtags/vocabulary</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12396
msgid ""
"The location of the <literal>debtags</literal> vocabulary file; used to load "
"in the package tag metadata."
msgstr ""
"La posizione del file di vocabolario <literal>debtags</literal> che è usato "
"per caricare i metadati delle etichette dei pacchetti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12403
msgid "<literal>Dir::Aptitude::state</literal>"
msgstr "<literal>Dir::Aptitude::state</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12404 en/manpage.xml:2524
msgid "<filename>/var/lib/aptitude</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/aptitude</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12406
msgid "The directory in which &aptitude;'s persistent state information is stored."
msgstr ""
"La directory in cui vengono memorizzate le informazioni persistenti sullo "
"stato di &aptitude;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12412
msgid "<literal>Quiet</literal>"
msgstr "<literal>Quiet</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><segmentedlist><seglistitem><seg>
#: en/aptitude.xml:12417
msgid ""
"This controls the quietness of the command-line mode.  Setting it to a "
"higher value will disable more progress indicators."
msgstr ""
"Controlla la silenziosità della modalità a riga di comando. Più è impostata "
"ad un valore alto e più disabilita indicatori di avanzamento."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: en/aptitude.xml:12427
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12430
msgid ""
"A <firstterm>theme</firstterm> in &aptitude; is simply a collection of "
"settings that <quote>go together</quote>.  Themes work by overriding the "
"default values of options: if an option is not set in the system "
"configuration file or in your personal configuration file, &aptitude; will "
"use the setting from the current theme, if one is available, before using "
"the standard default value."
msgstr ""
"In &aptitude; un <firstterm>tema</firstterm> è semplicemente una raccolta di "
"impostazioni che <quote>sono raggruppate</quote>. I temi funzionano "
"sovrascrivendo i valori predefiniti delle opzioni: se un'opzione non è "
"impostata nel file di configurazione di sistema o nel file di configurazione "
"personale, &aptitude; usa l'impostazione dal tema attuale, se uno è "
"disponibile, prima di usare il valore standard predefinito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12440
msgid ""
"A theme is simply a named group under <literal>Aptitude::Themes</literal>; "
"each configuration option contained in the group will override the "
"corresponding option in the global configuration.  For instance, if the "
"<literal>Dselect</literal> theme is selected, the option "
"<literal>Aptitude::Themes::Dselect::Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal> "
"will override the default value of the option "
"<literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>."
msgstr ""
"Un tema è semplicemente un gruppo con nome in "
"<literal>Aptitude::Themes</literal>; ogni opzione di configurazione "
"contenuto nel gruppo sovrascrive l'opzione corrispondente nella "
"configurazione globale. Per esempio, se il tema <literal>Dselect</literal> è "
"selezionato, l'opzione <literal>Aptitude::Themes::Dselect::Aptitude::UI"
"::Package-Display-Format</literal> sovrascrive il valore predefinito "
"dell'opzione <literal>Aptitude::UI::Package-Display-Format</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12452
msgid ""
"To select a theme, set the configuration option "
"<literal>Aptitude::Theme</literal> to the name of the theme; for instance,"
msgstr ""
"Per selezionare un tema, impostare l'opzione di configurazione "
"<literal>Aptitude::Theme</literal> al nome del tema; ad esempio:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: en/aptitude.xml:12455
#, no-wrap
msgid "Aptitude::Theme Vertical-Split;"
msgstr "Aptitude::Theme Vertical-Split;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: en/aptitude.xml:12458
msgid ""
"The following themes are shipped with &aptitude; in "
"<filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>:"
msgstr ""
"Con &aptitude; vengono forniti i seguenti temi in "
"<filename>/usr/share/aptitude/aptitude-defaults</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12464
msgid "<literal>Dselect</literal>"
msgstr "<literal>Dselect</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12468
msgid ""
"This theme makes &aptitude; look and behave more like the legacy "
"<literal>dselect</literal> package manager:"
msgstr ""
"Questo tema fa sì che &aptitude; abbia l'aspetto e si comporti in modo "
"simile al vecchio gestore dei pacchetti <literal>dselect</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12474
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/dselect-theme.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/dselect-theme.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12479
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"--\\ Installed Packages\n"
"  --\\ Priority required\n"
"    --\\ base - The Debian base system\n"
"c   base  base-file 3.0.16      3.0.16      Debian base system miscellaneous "
"fil\n"
"c   base  base-pass 3.5.7       3.5.7       Debian base system master "
"password a\n"
"c   base  bash      2.05b-15    2.05b-15    The GNU Bourne Again SHell\n"
"c   base  bsdutils  1:2.12-7    1:2.12-7    Basic utilities from "
"4.4BSD-Lite\n"
"c   base  coreutils 5.0.91-2    5.0.91-2    The GNU core utilities\n"
"c   base  debianuti 2.8.3       2.8.3       Miscellaneous utilities specific "
"to\n"
"c   base  diff      2.8.1-6     2.8.1-6     File comparison utilities\n"
"base-files                      installed ; none                       "
"required\n"
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, "
"and\n"
"several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version,\n"
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, "
"and\n"
"others, and the text of several common licenses in use on Debian systems.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"--\\ Installed Packages\n"
"  --\\ Priority required\n"
"    --\\ base - The Debian base system\n"
"c   base  base-file 3.0.16      3.0.16      Debian base system miscellaneous "
"fil\n"
"c   base  base-pass 3.5.7       3.5.7       Debian base system master "
"password a\n"
"c   base  bash      2.05b-15    2.05b-15    The GNU Bourne Again SHell\n"
"c   base  bsdutils  1:2.12-7    1:2.12-7    Basic utilities from 4.4BSD-Lite\n"
"c   base  coreutils 5.0.91-2    5.0.91-2    The GNU core utilities\n"
"c   base  debianuti 2.8.3       2.8.3       Miscellaneous utilities specific "
"to\n"
"c   base  diff      2.8.1-6     2.8.1-6     File comparison utilities\n"
"base-files                      installed ; none                       "
"required\n"
"This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and\n"
"several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version,\n"
"/etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and\n"
"others, and the text of several common licenses in use on Debian systems.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12510
msgid "<literal>Vertical-Split</literal>"
msgstr "<literal>Vertical-Split</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12514
msgid ""
"This theme rearranges the display: instead of the current package's "
"description appearing underneath the package list, it is displayed to the "
"right of the package list.  This theme is useful with very wide terminals, "
"and perhaps also when editing the built-in hierarchy of packages."
msgstr ""
"Questo tema riorganizza la visualizzazione: la descrizione del pacchetto "
"attuale invece di essere mostrata sotto all'elenco dei pacchetti, è mostrata "
"alla sua destra. Questo tema è utile quando si modifica la gerarchia dei "
"pacchetti incorporata."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12524
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/vertical-split-theme.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/vertical-split-theme.png' "
"format='PNG' width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12529
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages                  Modern computers support the "
"Advanced  #\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities  Configuration and Power Interface\n"
"    --\\ main - The main Debian archive  (ACPI) to allow intelligent power\n"
"i   acpid         1.0.3-19   1.0.3-19   management on your system and to "
"query\n"
"i   alien         8.44       8.44       battery and configuration status.\n"
"i   anacron       2.3-9      2.3-9\n"
"i   apt-show-vers 0.07       0.07       ACPID is a completely flexible, "
"totally\n"
"i A apt-utils     0.5.25     0.5.25     extensible daemon for delivering "
"ACPI\n"
"i   apt-watch     0.3.2-2    0.3.2-2    events. It listens on a file\n"
"i   aptitude      0.2.14.1-2 0.2.14.1-2 (/proc/acpi/event) and when an "
"event\n"
"i   at            3.1.8-11   3.1.8-11   occurs, executes programs to handle "
"the\n"
"i   auto-apt      0.3.20     0.3.20     event. The programs it executes "
"are\n"
"i   cron          3.0pl1-83  3.0pl1-83  configured through a set of\n"
"i   debconf       1.4.29     1.4.29     configuration files, which can be\n"
"i   debconf-i18n  1.4.29     1.4.29     dropped into place by packages or "
"by\n"
"i A debootstrap   0.2.39     0.2.39     the admin.\n"
"i A deborphan     1.7.3      1.7.3\n"
"i   debtags       0.16       0.16       In order to use this package you "
"need a\n"
"i A defoma        0.11.8     0.11.8     recent Kernel (=>2.4.7). This can "
"be\n"
"i   discover      2.0.4-5    2.0.4-5    one including the patches on\n"
"Utilities for using ACPI power management"
msgstr ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"aptitude 0.2.14.1\n"
"--\\ Installed Packages                  Modern computers support the "
"Advanced  #\n"
"  --\\ admin - Administrative utilities  Configuration and Power Interface\n"
"    --\\ main - The main Debian archive  (ACPI) to allow intelligent power\n"
"i   acpid         1.0.3-19   1.0.3-19   management on your system and to "
"query\n"
"i   alien         8.44       8.44       battery and configuration status.\n"
"i   anacron       2.3-9      2.3-9\n"
"i   apt-show-vers 0.07       0.07       ACPID is a completely flexible, "
"totally\n"
"i A apt-utils     0.5.25     0.5.25     extensible daemon for delivering "
"ACPI\n"
"i   apt-watch     0.3.2-2    0.3.2-2    events. It listens on a file\n"
"i   aptitude      0.2.14.1-2 0.2.14.1-2 (/proc/acpi/event) and when an event\n"
"i   at            3.1.8-11   3.1.8-11   occurs, executes programs to handle "
"the\n"
"i   auto-apt      0.3.20     0.3.20     event. The programs it executes are\n"
"i   cron          3.0pl1-83  3.0pl1-83  configured through a set of\n"
"i   debconf       1.4.29     1.4.29     configuration files, which can be\n"
"i   debconf-i18n  1.4.29     1.4.29     dropped into place by packages or by\n"
"i A debootstrap   0.2.39     0.2.39     the admin.\n"
"i A deborphan     1.7.3      1.7.3\n"
"i   debtags       0.16       0.16       In order to use this package you "
"need a\n"
"i A defoma        0.11.8     0.11.8     recent Kernel (=>2.4.7). This can be\n"
"i   discover      2.0.4-5    2.0.4-5    one including the patches on\n"
"Utilities for using ACPI power management"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: en/aptitude.xml:12564
msgid "Playing Minesweeper"
msgstr "Giocare a Campo minato"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12567
msgid ""
"In case you get tired of installing and removing packages, &aptitude; "
"includes a version of the classic game <quote>Minesweeper</quote>.  To start "
"it, select &actions-mine;; the initial Minesweeper board will appear:"
msgstr ""
"In caso ci si stufi di installare e rimuovere pacchetti, &aptitude; include "
"una versione del classico gioco <quote>Campo minato</quote>. Per avviarlo, "
"selezionare &actions-mine;; compare così il tabellone iniziale di Campo "
"minato:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12575
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12580
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper                                              10/10 mines  13 "
"seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                              Campo minato\n"
"Campo minato                                              10/10 mine   8 "
"secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12609
msgid ""
"Within the rectangle that appears on the screen are hidden ten mines.  Your "
"goal is to determine, through intuition, logic, and luck, where those mines "
"are, without setting any of them off! To do this, you must uncover all the "
"squares that <emphasis>do not</emphasis> contain mines; in doing so, you "
"will learn important information regarding which squares do contain mines.  "
"Beware, however: uncovering a square that contains a mine will set it off, "
"ending your game immediately!"
msgstr ""
"All'interno del rettangolo che appare sullo schermo sono nascoste le mine. "
"Lo scopo del gioco è determinare, usando l'intuizione, la logica e la "
"fortuna, dove sono le mine senza farne scoppiare nessuna! Per farlo, è "
"necessario scoprire tutte le caselle che <emphasis>non</emphasis> contengono "
"mine; nel farlo si scoprono informazioni importanti sulle caselle che "
"contengono le mine. Fare però attenzione: se si scopre una casella che "
"contiene una mina, la si fa esplodere facendo finire il gioco "
"immediatamente!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12620
msgid ""
"To uncover a square (and find out whether a mine is hidden there), select "
"the square with the arrow keys and press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Per scoprire una casella (e scoprire se nasconda una mina), selezionare la "
"casella con i tasti freccia e premere <keycap>Invio</keycap>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12627
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot2.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot2.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12632
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper                                             10/10 mines  387 "
"seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   | 2......|\n"
"                                   | 2111...|\n"
"                                   |    1...|\n"
"                                   | 1111...|\n"
"                                   |11...111|\n"
"                                   |...113  |\n"
"                                   |1122    |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                              Campo minato\n"
"Campo minato                                              10/10 mine  20 "
"secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |        |\n"
"                                   | 2122111|\n"
"                                   | 1......|\n"
"                                   | 2221...|\n"
"                                   |    1111|\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12661
msgid ""
"As you can see, some of the hidden (blank) parts of the board have been "
"revealed in this screenshot.  The squares containing a <literal>.</literal> "
"are squares which are not next to any mines; the numbers in the remaining "
"squares indicate how many mines they are next to."
msgstr ""
"Come si può vedere, alcune della parti nascoste (vuote) dell'area di gioco "
"sono state scoperte in questa schermata. Le caselle contenenti un "
"<literal>.</literal> sono caselle che non sono vicine ad alcuna mina; i "
"numeri nelle altre caselle indicano a quante mine esse sono vicine."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12669
#, fuzzy
msgid ""
"If you think you know where a mine is, you can place a <quote>flag</quote> "
"on it.  To do this, select the suspected square and press "
"<keycap>f</keycap>.  For instance, in the screenshot below, I decided that "
"the square on the left-hand side of the board looked suspicious..."
msgstr ""
"Se si pensa di sapere dove sia una mina, vi si può posizionare una "
"<quote>bandiera</quote>. Per farlo, selezionare la casella sospetta e "
"premere <keycap>f</keycap>. Per esempio, nella schermata sottostante, si è "
"deciso che la casella al centro del campo di gioco avesse un aspetto "
"sospetto..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12678
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot3.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot3.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12683
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper                                              9/10 mines  961 "
"seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   | 2......|\n"
"                                   | 2111...|\n"
"                                   |    1...|\n"
"                                   |F1111...|\n"
"                                   |11...111|\n"
"                                   |...113  |\n"
"                                   |1122    |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                              Campo minato\n"
"Campo minato                                               9/10 mine  33 "
"secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |        |\n"
"                                   | 2122111|\n"
"                                   | 1......|\n"
"                                   | 2221...|\n"
"                                   |   F1111|\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12712
msgid ""
"As you can see, an <literal>F</literal> appeared in the selected square.  It "
"is no longer possible to uncover this square, even accidentally, until the "
"flag is removed (by pressing <keycap>f</keycap> again).  Once you have "
"placed flags on all the mines that are next to a square (for instance, the "
"squares labelled <literal>1</literal> next to the flag above), you can "
"<quote>sweep</quote> around the square.  This is just a convenient shortcut "
"to uncover all the squares next to it (except those containing a flag, of "
"course).  For instance, sweeping around the <literal>1</literal> above:"
msgstr ""
"Come si può vedere, è comparsa una <literal>F</literal> nella casella "
"selezionata. Non è più possibile scoprire questa casella, neanche per "
"sbaglio, fino a che non sia rimossa la bandiera (premendo di nuovo "
"<keycap>f</keycap>). Una volta posizionate le bandiere su tutte le mine che "
"sono vicine ad una casella (per esempio le caselle contrassegnate da un "
"<literal>1</literal> vicino alla bandiera descritta prima), si può "
"<quote>sminare</quote> tutto intorno alla casella. Questa è solo una comoda "
"scorciatoia per scoprire tutte le caselle intorno ad essa (tranne quelle che "
"contengono una bandiera, ovviamente). Per esempio, sminando intorno alla "
"casella <literal>1</literal> detta prima:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12727
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot4.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot4.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12732
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper                                              9/10 mines  2290 "
"seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   | 2......|\n"
"                                   | 2111...|\n"
"                                   |221 1...|\n"
"                                   |F1111...|\n"
"                                   |11...111|\n"
"                                   |...113  |\n"
"                                   |1122    |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                              Campo minato\n"
"Campo minato                                               9/10 mine  47 "
"secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |        |\n"
"                                   | 2122111|\n"
"                                   | 1......|\n"
"                                   | 2221...|\n"
"                                   |   F1111|\n"
"                                   |   212  |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   |        |\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12761
msgid ""
"Luckily (or was it luck?), my guess about the location of that mine was "
"correct.  If I had been wrong, I would have lost immediately:"
msgstr ""
"Per fortuna (ma è stata fortuna?), l'intuizione sulla posizione di quella "
"mina era corretta. Se fosse stata sbagliata la partita sarebbe stata "
"immediatamente persa:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject>
#: en/aptitude.xml:12768
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot5.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref='images/mine-snapshot5.png' format='PNG' "
"width='100%' scalefit='1'/> </imageobject>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screenshot><mediaobject><textobject><screen>
#: en/aptitude.xml:12773
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Actions  Undo  Package  Search  Options  Views  Help\n"
"f10: Menu  ?: Help  q: Quit  u: Update  g: Download/Install/Remove Pkgs\n"
"Minesweeper                                   Minesweeper    Lost in 2388 "
"seconds\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |^2......|\n"
"                                   |^2111...|\n"
"                                   |221^1...|\n"
"                                   |^1111...|\n"
"                                   |11...111|\n"
"                                   |...113^ |\n"
"                                   |1122* ^ |\n"
"                                   | ^ ^   ^|\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" Azioni  Annulla  Pacchetto  Risolutore  Cerca  Opzioni  Viste  Aiuto\n"
"C-T: menu  ?: Aiuto  q: Esci  u: Aggiorna  g: Scarica/Installa/Rimuovi\n"
"               Pacchetti                              Campo minato\n"
"Campo minato                                                 Perso in 56 "
"secondi\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"                                   +--------+\n"
"                                   |^11^^11^|\n"
"                                   |22122111|\n"
"                                   |^1......|\n"
"                                   |12221...|\n"
"                                   |.1^^1111|\n"
"                                   |.12212*2|\n"
"                                   |....13^2|\n"
"                                   |....1^21|\n"
"                                   +--------+\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: en/aptitude.xml:12802
msgid ""
"When you lose, the locations of all the mines are revealed: unexploded mines "
"are indicated by a caret symbol (<literal>^</literal>), and the one you "
"<quote>stepped on</quote> is indicated by an asterisk "
"(<literal>*</literal>)."
msgstr ""
"Quando si perde, vengono rivelate le posizioni di tutte le mine: le mine "
"inesplose sono indicate da un simbolo ### (<literal>^</literal>) e quella "
"che è stata <quote>calpestata</quote> è indicata da un asterisco "
"(<literal>*</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:12811
msgid "aptitude frequently asked questions"
msgstr "Domande fatte di frequente su aptitude"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:12815
msgid "<citetitle pubwork='book'>Monty Python and the Holy Grail</citetitle>"
msgstr "<citetitle pubwork='book'>Monty Python e il Sacro Graal</citetitle>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12819
msgid "<quote>What ... is your name?</quote>"
msgstr "<quote>Qual ... è il tuo nome?</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12823
msgid "<quote>I am Arthur, King of the Britons.</quote>"
msgstr "<quote>Io sono Artù, Re dei Bretoni.</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12827
msgid "<quote>What ... is your quest?</quote>"
msgstr "<quote>Qual ... è la tua missione?</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12831
msgid "<quote>I seek the Holy Grail!</quote>"
msgstr "<quote>Io cerco il Santo Graal!</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12835
msgid "<quote>What ... is the airspeed velocity of an unladen swallow?</quote>"
msgstr "<quote>Qual... è la velocità in linea aera di una rondine?</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12839
msgid "<quote>What do you mean? An African or a European swallow?</quote>"
msgstr "<quote>Beh, dipende. Una rondine africana o europea?</quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12843
msgid "<quote>Huh? I ... I don't kn---<emphasis>AAAAAUUUGGGHH!</emphasis></quote>"
msgstr ""
"<quote>Boh? Io... Io non lo s---<emphasis>AAAAAAAAAAAAHH!</emphasis></quote>"

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para>
#: en/aptitude.xml:12851
msgid "How can I find exactly one package by name?"
msgstr "Come è possibile trovare esattamente un pacchetto sapendone il nome?"

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:12857
msgid ""
"As mentioned in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, when you search for a "
"package by name, the text you enter is actually a regular expression.  Thus, "
"the search pattern "
"<quote><literal>^<replaceable>name</replaceable>$</literal></quote> will "
"match only a package named <replaceable>name</replaceable>."
msgstr ""
"Come detto in <xref linkend='secSearchPatterns'/>, quando si cerca un "
"pacchetto in base al nome, il testo che viene inserito è di fatto "
"un'espressione regolare. Perciò il modello di ricerca "
"<quote><literal>^<replaceable>nome</replaceable>$</literal></quote> trova "
"corrispondenza solo con un pacchetto chiamato "
"<replaceable>nome</replaceable>."

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:12866
msgid ""
"For instance, you can find <literal>apt</literal> (but not "
"<literal>aptitude</literal> or <literal>synaptic</literal>) by entering "
"<userinput>^apt$</userinput>; you can find <literal>g++</literal> (but not "
"<literal>g++-2.95</literal> or <literal>g++-3.0</literal>)  by entering "
"<userinput>^g\\+\\+$</userinput>."
msgstr ""
"Per esempio, si può trovare <literal>apt</literal> (ma non "
"<literal>aptitude</literal> o <literal>synaptic</literal>) se si inserisce "
"<userinput>^apt$</userinput>; inserendo <userinput>^g\\+\\+$</userinput> si "
"può trovare <literal>g++</literal> (ma non <literal>g++-2.95</literal> o "
"<literal>g++-3.0</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para>
#: en/aptitude.xml:12880
msgid "How can I find broken packages?"
msgstr "Come trovare i pacchetti difettosi?"

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:12886
msgid "Use the command &search-find-broken;."
msgstr "Usare il comando &search-find-broken;."

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><question><para>
#: en/aptitude.xml:12894
msgid "I want to select text, why doesn't &aptitude; let me disable the mouse?"
msgstr ""
"Si vuole selezionare del testo, perché &aptitude; non permette di "
"disabilitare il mouse?"

#. type: Content of: <book><chapter><qandaset><qandaentry><answer><para>
#: en/aptitude.xml:12901
msgid ""
"Normally, you cannot select text in an xterm while a program running in that "
"terminal (such as &aptitude;) is using the mouse.  However, you can override "
"this behavior and perform a selection by holding the <keycap>Shift</keycap> "
"key down while you click on the terminal."
msgstr ""
"Normalmente, non si può selezionare del testo in un xterm quando un "
"programma in esecuzione in quel terminale (come &aptitude;) sta usando il "
"mouse. Tuttavia si può sovrascrivere questo comportamento e fare una "
"selezione premendo il tasto <keycap>Maiusc</keycap> mentre si fa clic nel "
"terminale."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: en/aptitude.xml:12914
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><attribution>
#: en/aptitude.xml:12918
msgid ""
"<personname> <firstname>Terry</firstname> <surname>Pratchett</surname> "
"</personname>, <citetitle pubwork='book'>The Last Hero</citetitle>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Terry</firstname> <surname>Pratchett</surname> "
"</personname>, <citetitle pubwork='book'>The Last Hero</citetitle>"

#. type: Content of: <book><chapter><blockquote><para>
#: en/aptitude.xml:12926
msgid "No-one remembers the singer.  The song remains."
msgstr "Nessuno si ricorda il cantante. La canzone resta."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: en/aptitude.xml:12932
msgid ""
"This section commemorates some of the people who have contributed to "
"&aptitude; over its lifetime."
msgstr ""
"Questa sezione ricorda alcune delle persone che hanno contribuito ad "
"&aptitude; nel corso degli anni."

#. type: Content of: <book><chapter><note><para><footnote><para>
#: en/aptitude.xml:12944
msgid ""
"It should be possible to compile a fairly complete list of i18n contributors "
"based on the ChangeLog, its references to the Debian bug tracking system, "
"and the revision history of &aptitude;, but doing so will require a large "
"investment of time that is not currently available."
msgstr ""
"Dovrebbe essere possibile compilare un elenco piuttosto completo di chi ha "
"contribuito all'internazionalizzazione (i18n) basandosi sul ChangeLog, i "
"suoi riferimenti al sistema di tracciamento dei bug di Debian e alla "
"cronologia delle revisioni di &aptitude;, ma per farlo sarebbe necessario un "
"investimento in termini di tempo che attualmente non è possibile."

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
#: en/aptitude.xml:12938
msgid ""
"This section is presently rather incomplete and will likely be updated and "
"expanded as time goes on (in particular, there are many missing translation "
"credits due to the huge number of sources of translations <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>).  If you think you should be on this list, "
"please email <email>dburrows@debian.org</email> with an explanation of why "
"you think so."
msgstr ""
"Questa sezione è per il momento piuttosto incompleta e verrà probabilmente "
"aggiornata ed espansa con il tempo (in particolare mancano i ringraziamenti "
"a molti traduttori a causa del grande numero di fonti delle traduzioni "
"(<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>). Se si pensa che il proprio nome "
"dovrebbe essere presente in questo elenco, mandare un messaggio di posta "
"elettronica a <email>dburrows@debian.org</email> con una spiegazione del "
"perché."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title>
#: en/aptitude.xml:12957
msgid "Translations and internationalization"
msgstr "Traduzioni e internazionalizzazione"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12960
msgid "Brazilian translation"
msgstr "Traduzione in brasiliano"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12964
msgid "Andre Luis Lopes, Gustavo Silva"
msgstr "Andre Luis Lopes, Gustavo Silva"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12970
msgid "Chinese translation"
msgstr "Traduzione in cinese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12974
msgid "Carlos Z.F. Liu"
msgstr "Carlos Z.F. Liu"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12980
msgid "Czech translation"
msgstr "Traduzione in ceco"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12984
msgid "Miroslav Kure"
msgstr "Miroslav Kure"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:12990
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduzione in danese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:12994
msgid "Morten Brix Pedersen, Morten Bo Johansen"
msgstr "Morten Brix Pedersen, Morten Bo Johansen"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13000
msgid "Dutch translation"
msgstr "Traduzione in olandese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13004
msgid "Luk Claes"
msgstr "Luk Claes"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13010
msgid "Finnish translation"
msgstr "Traduzione in finlandese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13014
msgid "Jaakko Kangasharju"
msgstr "Jaakko Kangasharju"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13020
msgid "French translation"
msgstr "Traduzione in francese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13024
msgid "Martin Quinson, Jean-Luc Coulon"
msgstr "Martin Quinson, Jean-Luc Coulon"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13030
msgid "German translation"
msgstr "Traduzione in tedesco"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13033
msgid "Sebastian Schaffert, Erich Schubert, Sebastian Kapfer, Jens Seidel"
msgstr "Sebastian Schaffert, Erich Schubert, Sebastian Kapfer, Jens Seidel"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13038
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduzione in italiano"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13042
msgid "Danilo Piazzalunga"
msgstr "Danilo Piazzalunga"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13048
msgid "Japanese translation"
msgstr "Traduzione in giapponese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13052
msgid "Yasuo Eto, Noritada Kobayashi"
msgstr "Yasuo Eto, Noritada Kobayashi"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13058
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Traduzione in lituano"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13062
msgid "Darius ?itkevicius"
msgstr "Darius ?itkevicius"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13068
msgid "Polish translation"
msgstr "Traduzione in polacco"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13072
msgid "Michal Politowski"
msgstr "Michal Politowski"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13078
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Traduzione in portoghese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13082
msgid "Nuno Sénica, Miguel Figueiredo"
msgstr "Nuno Sénica, Miguel Figueiredo"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13088
msgid "Norwegian translation"
msgstr "Traduzione in norvegese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13092
msgid "Håvard Korsvoll"
msgstr "Håvard Korsvoll"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13098
msgid "Spanish translation"
msgstr "Traduzione in spagnolo"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13102
msgid "Jordi Malloch, Ruben Porras"
msgstr "Jordi Malloch, Ruben Porras"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13108
msgid "Swedish translation"
msgstr "Traduzione in svedese"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13112
msgid "Daniel Nylander"
msgstr "Daniel Nylander"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13118
msgid "Initial i18n patch"
msgstr "Patch di i18n iniziale"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13120
msgid "Masato Taruishi"
msgstr "Masato Taruishi"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13124
msgid "i18n triaging and maintainence"
msgstr "Triage e manutenzione dell'i18n"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13126
msgid "Christian Perrier"
msgstr "Christian Perrier"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title>
#: en/aptitude.xml:13131
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13134
msgid "User's Manual"
msgstr "Manuale dell'utente"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13138 en/aptitude.xml:13152
msgid "Daniel Burrows"
msgstr "Daniel Burrows"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><title>
#: en/aptitude.xml:13145
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13148
msgid "Program design and implementation"
msgstr "Progettazione e implementazione del programma"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: en/aptitude.xml:13158
msgid "Support for the dpkg Breaks field"
msgstr "Supporto per il campo Breaks di dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/aptitude.xml:13162
msgid "Ian Jackson, Michael Vogt"
msgstr "Ian Jackson, Michael Vogt"

#. type: Content of: <book><reference><title>
#: en/aptitude.xml:13170
msgid "Command-line reference"
msgstr "Guida di riferimento per la riga di comando"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><title>
#: en/manpage.xml:17
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#.  NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer: 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: en/manpage.xml:20
msgid "<productname>aptitude</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"
msgstr ""
"<productname>aptitude</productname> <productnumber>&VERSION;</productnumber>"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:25
msgid "Copyright 2004-2011 Daniel Burrows."
msgstr "Copyright 2004-2011 Daniel Burrows."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:29 en/manpage.xml:2464 en/manpage.xml:2667
msgid ""
"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è software libero; è possibile ridistribuirla e/o "
"modificarla secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation nella versione 2 della licenza, o "
"(a scelta) una versione più recente."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:37 en/manpage.xml:2472 en/manpage.xml:2675
msgid ""
"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è distribuita nella speranza che sia utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU "
"General Public License."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:45 en/manpage.xml:2480 en/manpage.xml:2683
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
msgstr ""
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita una copia della GNU "
"General Public License; se così non fosse, scrivere alla: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, "
"USA."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: en/manpage.xml:54 en/manpage.xml:59
msgid "&aptitude;"
msgstr "&aptitude;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: en/manpage.xml:55
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: en/manpage.xml:60
msgid "high-level interface to the package manager"
msgstr "interfaccia di alto livello per il gestore di pacchetti"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:65
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>forget-new</arg> <arg choice='plain'>keep-all</arg> <arg "
"choice='plain'>update</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
"choice='plain'>forget-new</arg> <arg choice='plain'>keep-all</arg> <arg "
"choice='plain'>update</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:79
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>full-upgrade</arg> <arg "
"choice='plain'>safe-upgrade</arg> </group> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>full-upgrade</arg> <arg choice='plain'>safe-"
"upgrade</arg> </group> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:92
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>build-dep</arg> <arg choice='plain'>build-depends</arg> "
"<arg choice='plain'>changelog</arg> <arg choice='plain'>download</arg> <arg "
"choice='plain'>forbid-version</arg> <arg choice='plain'>hold</arg> <arg "
"choice='plain'>install</arg> <arg choice='plain'>markauto</arg> <arg "
"choice='plain'>purge</arg> <arg choice='plain'>reinstall</arg> <arg "
"choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>show</arg> <arg "
"choice='plain'>unhold</arg> <arg choice='plain'>unmarkauto</arg> <arg "
"choice='plain'>versions</arg> </group> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>build-dep</arg> <arg choice='plain'>build-depends</arg> "
"<arg choice='plain'>changelog</arg> <arg choice='plain'>download</arg> <arg "
"choice='plain'>forbid-version</arg> <arg choice='plain'>hold</arg> <arg "
"choice='plain'>install</arg> <arg choice='plain'>markauto</arg> <arg "
"choice='plain'>purge</arg> <arg choice='plain'>reinstall</arg> <arg "
"choice='plain'>remove</arg> <arg choice='plain'>show</arg> <arg "
"choice='plain'>unhold</arg> <arg choice='plain'>unmarkauto</arg> <arg "
"choice='plain'>versions</arg> </group> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:118
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>extract-cache-subset</arg> "
"<arg choice='plain'><replaceable>output-directory</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain' rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>extract-cache-subset</arg> "
"<arg choice='plain'><replaceable>directory-di-output</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:127
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>patterns</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'>search</arg> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>modelli</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:137
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>add-user-tag</arg> <arg "
"choice='plain'>remove-user-tag</arg> </group> <arg "
"choice='plain'><replaceable>tag</replaceable></arg> <arg choice='plain' "
"rep='repeat'><replaceable>packages</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>add-user-tag</arg> <arg choice='plain'>remove-user-"
"tag</arg> </group> <arg choice='plain'><replaceable>tag</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain' rep='repeat'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:152
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>why</arg> <arg choice='plain'>why-not</arg> </group> "
"<arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>patterns</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><replaceable>package</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <group choice='req'> "
"<arg choice='plain'>why</arg> <arg choice='plain'>why-not</arg> </group> "
"<arg choice='opt' rep='repeat'><replaceable>modelli</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>pacchetti</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:167
msgid ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt'>-S "
"<replaceable>fname</replaceable></arg> <group choice='opt'> <arg "
"choice='plain'>--autoclean-on-startup</arg> <arg "
"choice='plain'>--clean-on-startup</arg> <arg choice='plain'>-i</arg> <arg "
"choice='plain'>-u</arg> </group>"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> <arg choice='opt'>-S "
"<replaceable>nomefile</replaceable></arg> <group choice='opt'> <arg "
"choice='plain'>--autoclean-on-startup</arg> <arg choice='plain'>--clean-on-"
"startup</arg> <arg choice='plain'>-i</arg> <arg choice='plain'>-u</arg> "
"</group>"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:178
msgid "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>help</arg>"
msgstr "<command>aptitude</command> <arg choice='plain'>help</arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:187
msgid "&aptitude; is a text-based interface to the Debian GNU/Linux package system."
msgstr ""
"&aptitude; è un'interfaccia testuale al sistema di gestione dei pacchetti di "
"Debian GNU/Linux."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:192
msgid ""
"It allows the user to view the list of packages and to perform package "
"management tasks such as installing, upgrading, and removing packages.  "
"Actions may be performed from a visual interface or from the command-line."
msgstr ""
"Permette all'utente di visualizzare l'elenco dei pacchetti e di effettuare "
"operazioni di gestione quali l'installazione, l'aggiornamento o la rimozione "
"dei pacchetti. È possibile compiere tali azioni da un'interfaccia visuale o "
"dalla riga di comando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:200
msgid "Command-line actions"
msgstr "Azioni disponibili dalla riga di comando"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:203
msgid ""
"The first argument which does not begin with a hyphen "
"(<quote><literal>-</literal></quote>)  is considered to be an action that "
"the program should perform.  If an action is not specified on the "
"command-line, &aptitude; will start up in visual mode."
msgstr ""
"Il primo argomento che non inizia con un trattino "
"(<quote><literal>-</literal></quote>) viene interpretato come un'azione che "
"il programma deve compiere. Se nella riga di comando non viene specificata "
"alcuna azione, &aptitude; si avvia in modalità visuale."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:210
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Sono disponibili le seguenti azioni:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:215
msgid "<literal>install</literal>"
msgstr "<literal>install</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:219
msgid ""
"Install one or more packages.  The packages should be listed after the "
"<quote>install</quote> command; if a package name contains a tilde character "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark "
"(<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search "
"pattern and every package matching the pattern will be installed (see the "
"section <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Search "
"Patterns</quote></link> in the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Installa uno o più pacchetti. I pacchetti devono essere elencati dopo il "
"comando <quote>install</quote>; se un nome di pacchetto contiene un "
"carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto "
"interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come "
"un modello di ricerca e viene quindi installato ogni pacchetto che "
"corrisponde al modello (vedere la sezione <link "
"linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di ricerca</quote></link> nel "
"manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:232
msgid ""
"To select a particular version of the package, append "
"<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote> to the "
"package name: for instance, <quote><literal>aptitude install "
"apt=0.3.1</literal></quote>.  Similarly, to select a package from a "
"particular archive, append "
"<quote><literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal></quote> to the "
"package name: for instance, <quote><literal>aptitude install "
"apt/experimental</literal></quote>. You cannot specify both an archive and a "
"version for a package."
msgstr ""
"Per selezionare una specifica versione di un pacchetto, aggiungere "
"<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote> al "
"nome del pacchetto: ad esempio, <quote><literal>aptitude install "
"apt=0.3.1</literal></quote>. Analogamente, per selezionare un pacchetto da "
"un archivio specifico. aggiungere "
"<quote><literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal></quote> al "
"nome del pacchetto: ad esempio, <quote><literal>aptitude install "
"apt/experimental</literal></quote>. Per un pacchetto on è possibile "
"specificare sia un archivio sia una versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:241
msgid ""
"Not every package listed on the command line has to be installed; you can "
"tell &aptitude; to do something different with a package by appending an "
"<quote>override specifier</quote> to the name of the package.  For example, "
"<literal>aptitude remove wesnoth+</literal> will install "
"<literal>wesnoth</literal>, not remove it.  The following override "
"specifiers are available:"
msgstr ""
"Non tutti i pacchetti elencati nella riga di comando devono essere "
"installati; si può dire ad &aptitude; di fare qualcosa di diverso con un "
"pacchetto aggiungendo un <quote>indicatore di azione</quote> al nome del "
"pacchetto. Per esempio, <literal>aptitude remove wesnoth+</literal> non "
"rimuove <literal>wesnoth</literal> ma lo installa. È possibile usare i "
"seguenti indicatori di azione:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:252
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>+</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>+</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:255
msgid "Install <replaceable>package</replaceable>."
msgstr "Installa <replaceable>pacchetto</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:261
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>+M</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>+M</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:264
msgid ""
"Install <replaceable>package</replaceable> and immediately mark it as <link "
"linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link> (note that if "
"nothing depends on <replaceable>package</replaceable>, this will cause it to "
"be immediately removed)."
msgstr ""
"Installa <replaceable>pacchetto</replaceable> e lo marca immediatamente come "
"<link linkend='secAutoInstall'>automaticamente installato</link> (notare "
"che se nulla dipende da <replaceable>pacchetto</replaceable>, questo fa sì "
"che venga immediatamente rimosso)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:275
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>-</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>-</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:278
msgid "Remove <replaceable>package</replaceable>."
msgstr "Rimuove <replaceable>pacchetto</replaceable>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:284
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>_</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>_</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:287
msgid ""
"Purge <replaceable>package</replaceable>: remove it and all its associated "
"configuration and data files."
msgstr ""
"Elimina <replaceable>pacchetto</replaceable>: lo rimuove insieme a tutti i "
"file di dati e di configurazione associati ad esso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:294
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>=</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>=</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:297
msgid ""
"Place <replaceable>package</replaceable> on hold: cancel any active "
"installation, upgrade, or removal, and prevent this package from being "
"automatically upgraded in the future."
msgstr ""
"Blocca <replaceable>pacchetto</replaceable>: annulla ogni installazione, "
"aggiornamento o rimozione attivi e impedisce che questo pacchetto venga "
"aggiornato automaticamente in futuro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:306
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>:</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:309
msgid ""
"Keep <replaceable>package</replaceable> at its current version: cancel any "
"installation, removal, or upgrade.  Unlike <quote>hold</quote> (above) this "
"does not prevent automatic upgrades in the future."
msgstr ""
"Mantiene <replaceable>pacchetto</replaceable> alla sua versione attuale: "
"annulla ogni installazione, rimozione o aggiornamento. A differenza del "
"<quote>blocco</quote> (descritto sopra) non impedisce aggiornamenti "
"automatici in futuro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:318
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&amp;M</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&amp;M</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:321
msgid ""
"Mark <replaceable>package</replaceable> as having been <link "
"linkend='secAutoInstall'>automatically installed</link>."
msgstr ""
"Contrassegna <replaceable>pacchetto</replaceable> come <link "
"linkend='secAutoInstall'>installato automaticamente</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:328
msgid "<replaceable>package</replaceable><literal>&amp;m</literal>"
msgstr "<replaceable>pacchetto</replaceable><literal>&amp;m</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:331
msgid ""
"Mark <replaceable>package</replaceable> as having been <link "
"linkend='secAutoInstall'>manually installed</link>."
msgstr ""
"Contrassegna <replaceable>pacchetto</replaceable> come <link "
"linkend='secAutoInstall'>installato manualmente</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:339
msgid ""
"As a special case, <quote><literal>install</literal></quote> with no "
"arguments will act on any stored/pending actions."
msgstr ""
"Come caso particolare, <quote><literal>install</literal></quote> senza alcun "
"argomento effettua tutte le azioni memorizzate/in sospeso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:345
msgid ""
"Once you enter <userinput>Y</userinput> at the final confirmation prompt, "
"the <quote><literal>install</literal></quote> command will modify "
"&aptitude;'s stored information about what actions to perform.  Therefore, "
"if you issue (e.g.) the command <quote><literal>aptitude install foo "
"bar</literal></quote> and then abort the installation once &aptitude; has "
"started downloading and installing packages, you will need to run "
"<quote><literal>aptitude remove foo bar</literal></quote> to cancel that "
"order."
msgstr ""
"Una volta inserito <userinput>Y</userinput> al prompt di conferma finale, il "
"comando <quote><literal>install</literal></quote> modifica le informazioni "
"memorizzate da &aptitude; sulle azioni da effettuare. Perciò, se si "
"inserisce (ad esempio) il comando <quote><literal>aptitude install pippo "
"pluto</literal></quote> e poi si termina l'installazione una volta che "
"&aptitude; ha già avviato lo scaricamento e l'installazione dei pacchetti, è "
"necessario eseguire <quote><literal>aptitude remove pippo "
"pluto</literal></quote> per annullare quell'ordine."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:361
msgid ""
"<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, "
"<literal>hold</literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>, "
"<literal>reinstall</literal>"
msgstr ""
"<literal>remove</literal>, <literal>purge</literal>, "
"<literal>hold</literal>, <literal>unhold</literal>, <literal>keep</literal>, "
"<literal>reinstall</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:365
msgid ""
"These commands are the same as <quote><literal>install</literal></quote>, "
"but apply the named action to all packages given on the command line for "
"which it is not <link linkend='parOverrideSpecifiers'>overridden</link>.  "
"The difference between <literal>hold</literal> and <literal>keep</literal> "
"is that <literal>hold</literal> will cause a package to be ignored by future "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> or "
"<link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> "
"commands, while <literal>keep</literal> merely cancels any scheduled actions "
"on the package.  <literal>unhold</literal> will allow a package to be "
"upgraded by future <literal>safe-upgrade</literal> or <link "
"linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> "
"commands, without otherwise altering its state."
msgstr ""
"Questi comandi sono simili a <quote><literal>install</literal></quote>, ma "
"applicano l'azione indicata a tutti i pacchetti elencati nella riga di "
"comando per i quali non è presente un altro <link "
"linkend='parOverrideSpecifiers'>indicatore d'azione</link>. La differenza "
"tra <literal>hold</literal> e <literal>keep</literal> è che "
"<literal>hold</literal> fa sì che un pacchetto venga ignorato dai comandi "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> o "
"<link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> "
"futuri, mentre <literal>keep</literal> annulla semplicemente qualsiasi "
"azione pianificata sul pacchetto. <literal>unhold</literal> permette "
"l'aggiornamento del pacchetto da parte dei comandi <literal>safe-"
"upgrade</literal> o <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-"
"upgrade</literal></link> futuri, senza alterarne in alcun modo lo stato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:386
msgid ""
"For instance, <quote><literal>aptitude remove '~ndeity'</literal></quote> "
"will remove all packages whose name contains "
"<quote><literal>deity</literal></quote>."
msgstr ""
"Per esempio, <quote><literal>aptitude remove '~ndeity'</literal></quote> "
"rimuove tutti i pacchetti il cui nome contiene "
"<quote><literal>deity</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:394
msgid "<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>"
msgstr "<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:398
msgid ""
"Mark packages as automatically installed or manually installed, "
"respectively.  Packages are specified in exactly the same way as for the "
"<quote><literal>install</literal></quote> command.  For instance, "
"<quote><literal>aptitude markauto '~slibs'</literal></quote> will mark all "
"packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> section as having "
"been automatically installed."
msgstr ""
"Segna i pacchetti come installati automaticamente o manualmente, "
"rispettivamente. I pacchetti devono essere specificati esattamente nello "
"stesso modo usato con il comando <quote><literal>install</literal></quote>. "
"Per esempio, <quote><literal>aptitude markauto '~slibs'</literal></quote> "
"segna tutti i pacchetti nella sezione <quote><literal>libs</literal></quote> "
"come installati automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:408
msgid ""
"For more information on automatically installed packages, see the section "
"<quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically Installed "
"Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui pacchetti installati automaticamente, vedere "
"la sezione <quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti "
"installati automaticamente</link></quote> nel manuale di riferimento di "
"&aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:418
msgid "<literal>build-depends</literal>, <literal>build-dep</literal>"
msgstr "<literal>build-depends</literal>, <literal>build-dep</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:422
msgid ""
"Satisfy the build-dependencies of a package.  Each package name may be a "
"source package, in which case the build dependencies of that source package "
"are installed; otherwise, binary packages are found in the same way as for "
"the <quote><literal>install</literal></quote> command, and the "
"build-dependencies of the source packages that build those binary packages "
"are satisfied."
msgstr ""
"Soddisfa le dipendenze di compilazione di un pacchetto. Ciascun nome di "
"pacchetto può essere un pacchetto sorgente, nel qual caso vengono installate "
"le dipendenze di compilazione di quel pacchetto, oppure i pacchetti binari "
"vengono identificati nello stesso modo usato dal comando "
"<quote><literal>install</literal></quote> e vengono installate le dipendenze "
"di compilazione dei pacchetti sorgente da cui sono stati compilati quei "
"pacchetti binari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:432
msgid ""
"If the command-line parameter <literal>--arch-only</literal> is present, "
"only architecture-dependent build dependencies (i.e., not "
"<literal>Build-Depends-Indep</literal> or "
"<literal>Build-Conflicts-Indep</literal>) will be obeyed."
msgstr ""
"Se è presente il parametro per la riga di comando <literal>--arch-"
"only</literal>, vengono seguite solo le dipendenze di compilazione "
"dipendenti dall'architettura (cioè, nessuna <literal>Build-Depends-"
"Indep</literal> o <literal>Build-Conflicts-Indep</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:443
msgid "<literal>forbid-version</literal>"
msgstr "<literal>forbid-version</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:447
msgid ""
"Forbid a package from being upgraded to a particular version.  This will "
"prevent &aptitude; from automatically upgrading to this version, but will "
"allow automatic upgrades to future versions.  By default, &aptitude; will "
"select the version to which the package would normally be upgraded; you may "
"override this selection by appending "
"<quote><literal>=<replaceable>version</replaceable></literal></quote> to the "
"package name: for instance, <quote><literal>aptitude forbid-version "
"vim=1.2.3.broken-4</literal></quote>."
msgstr ""
"Impedisce che un pacchetto venga aggiornato ad una specifica versione; ciò "
"fa sì che &aptitude; non aggiorni automaticamente a questa versione, ma "
"permette gli aggiornamenti automatici alle versioni future. In modo "
"predefinito &aptitude; seleziona la versione alla quale il pacchetto "
"verrebbe normalmente aggiornato; si può specificare una selezione diversa "
"aggiungendo "
"<quote><literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal></quote> dopo "
"il nome di pacchetto: per esempio, <quote><literal>aptitude forbid-version "
"vim=1.2.3.broken-4</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:459
msgid ""
"This command is useful for avoiding broken versions of packages without "
"having to set and clear manual holds.  If you decide you really want the "
"forbidden version after all, <quote><literal>install "
"package...</literal></quote> will remove the "
"ban. <literal>--schedule-only</literal> here can be used to just remove the "
"ban without installing anything."
msgstr ""
"Questo comando è utile per evitare versioni difettose di pacchetti senza "
"dover impostare e rimuovere  blocchi a mano. Se si decide che dopo tutto si "
"desidera la versione proibita, si può rimuovere il divieto con "
"<quote><literal>install pachetto...</literal></quote>. Si può anche "
"aggiungere al comando <literal>--schedule-only</literal> per rimuovere "
"solamente il divieto senza installare nulla."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:470
msgid "<literal>update</literal>"
msgstr "<literal>update</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:474
msgid ""
"Updates the list of available packages from the &apt; sources (this is "
"equivalent to <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)"
msgstr ""
"Aggiora l'elenco dei pacchetti disponibili dalle sorgenti &apt; (è "
"equivalente a <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:482
msgid "<literal>safe-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>safe-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:486
msgid ""
"Upgrades installed packages to their most recent version.  Installed "
"packages will not be removed unless they are unused (see the section "
"<quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically Installed "
"Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual).  Packages which "
"are not currently installed may be installed to resolve dependencies unless "
"the <link "
"linkend='cmdlineOptionNoNewInstalls'><literal>--no-new-installs</literal></link> "
"command-line option is supplied."
msgstr ""
"Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente. I pacchetti "
"installati non vengono rimossi a meno che non siano inutilizzati (vedere la "
"sezione <quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati "
"automaticamente</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;). È "
"possibile che pacchetti che non sono attualmente installati vengano "
"installti per risolvere delle dipendenze, a meno che non venga usata nella "
"riga di comando l'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionNoNewInstalls'><literal>--no-new-"
"installs</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:498
msgid ""
"If no <replaceable>package</replaceable>s are listed on the command line, "
"&aptitude; will attempt to upgrade every package that can be upgraded.  "
"Otherwise, &aptitude; will attempt to upgrade only the packages which it is "
"instructed to upgrade.  The <replaceable>package</replaceable>s can be "
"extended with suffixes in the same manner as arguments to <literal>aptitude "
"install</literal>, so you can also give additional instructions to "
"&aptitude; here; for instance, <literal>aptitude safe-upgrade bash "
"dash-</literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> "
"package and remove the <systemitem>dash</systemitem> package."
msgstr ""
"Se nella riga di comando non è elencato alcun "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>, &aptitude; cerca di aggiornare ogni "
"pacchetto aggiornabile. Altrimenti, &aptitude; cerca di aggiornare solo i "
"pacchetti specificati. I nomi di <replaceable>pacchetto</replaceable> "
"specificati possono essere estesi con suffissi, in modo simile agli "
"argomenti di <literal>aptitude install</literal>, perciò possono essere "
"fornite istruzioni ulteriori ad &aptitude;; per esempio, <literal>aptitude "
"safe-upgrade  bash dash-</literal> cerca di aggiornare il pacchetto "
"<systemitem>bash</systemitem> e di rimuovere il pacchetto "
"<systemitem>dash</systemitem>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:514
msgid ""
"It is sometimes necessary to remove one package in order to upgrade another; "
"this command is not able to upgrade packages in such situations.  Use the "
"<link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link> "
"command to upgrade as many packages as possible."
msgstr ""
"È a volte necessario rimuovere un pacchetto per poterne aggiornare un altro; "
"questo comando non è in grado di aggiornare pacchetti in situazioni come "
"questa. Usare il comando <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-"
"upgrade</literal></link> per aggiornare il maggior numero di pacchetti "
"possibile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:524
msgid "<literal>full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>full-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:528
msgid ""
"Upgrades installed packages to their most recent version, removing or "
"installing packages as necessary.  This command is less conservative than "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> "
"and thus more likely to perform unwanted actions.  However, it is capable of "
"upgrading packages that <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> cannot "
"upgrade."
msgstr ""
"Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente, se "
"necessario rimuovendo o installando pacchetti. Questo comando è meno "
"conservativo di <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
"upgrade</literal></link> e perciò è più probabile che effettui azioni non "
"desiderate. Tuttavia è in grado di aggiornare pacchetti che <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> non può "
"aggiornare."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:539
msgid ""
"If no <replaceable>package</replaceable>s are listed on the command line, "
"&aptitude; will attempt to upgrade every package that can be upgraded.  "
"Otherwise, &aptitude; will attempt to upgrade only the packages which it is "
"instructed to upgrade.  The <replaceable>package</replaceable>s can be "
"extended with suffixes in the same manner as arguments to <literal>aptitude "
"install</literal>, so you can also give additional instructions to "
"&aptitude; here; for instance, <literal>aptitude full-upgrade bash "
"dash-</literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> "
"package and remove the <systemitem>dash</systemitem> package."
msgstr ""
"Se nella riga di comando non è elencato alcun "
"<replaceable>pacchetto</replaceable>, &aptitude; cerca di aggiornare ogni "
"pacchetto aggiornabile. Altrimenti, &aptitude; cerca di aggiornare solo i "
"pacchetti specificati. I nomi di <replaceable>pacchetto</replaceable> "
"specificati possono essere estesi con suffissi, in modo simile agli "
"argomenti di <literal>aptitude install</literal>, perciò possono essere "
"fornite istruzioni ulteriori ad &aptitude;; per esempio, <literal>aptitude "
"full-upgrade  bash dash-</literal> cerca di aggiornare il pacchetto "
"<systemitem>bash</systemitem> e di rimuovere il pacchetto "
"<systemitem>dash</systemitem>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:556
msgid ""
"This command was originally named <literal>dist-upgrade</literal> for "
"historical reasons, and &aptitude; still recognizes "
"<literal>dist-upgrade</literal> as a synonym for "
"<literal>full-upgrade</literal>."
msgstr ""
"Questo comando in origine si chiamava <literal>dist-upgrade</literal> per "
"ragioni storiche, e &aptitude; riconosce ancora <literal>dist-"
"upgrade</literal> come un sinonimo di <literal>full-upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:567
msgid "<literal>keep-all</literal>"
msgstr "<literal>keep-all</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:571
msgid ""
"Cancels all scheduled actions on all packages; any packages whose sticky "
"state indicates an installation, removal, or upgrade will have this sticky "
"state cleared."
msgstr ""
"Annulla tutte le azioni pianificate su tutti i pacchetti; ad ogni pacchetto "
"il cui contrassegno di stato indica un'installazione, rimozione o "
"aggiornamento viene cancellato tale contrassegno."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:579
msgid "<literal>forget-new</literal>"
msgstr "<literal>forget-new</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:583
msgid ""
"Forgets all internal information about what packages are <quote>new</quote> "
"(equivalent to pressing <quote><keycap>f</keycap></quote> when in visual "
"mode)."
msgstr ""
"Dimentica tutte le informazioni interne su quali pacchetti siano "
"<quote>nuovi</quote> (è equivalente a premere "
"<quote><keycap>f</keycap></quote> nella modalità visuale)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:591
msgid "<literal>search</literal>"
msgstr "<literal>search</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:595
msgid ""
"Searches for packages matching one of the patterns supplied on the command "
"line.  All packages which match any of the given patterns will be displayed; "
"for instance, <quote><literal>aptitude search '~N' edit</literal></quote> "
"will list all <quote>new</quote> packages and all packages whose name "
"contains <quote>edit</quote>.  For more information on search patterns, see "
"the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search "
"Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Cerca i pacchetti che corrispondono ad uno dei modelli specificati nella "
"riga di comando. Vengono mostrati tutti i pacchetti che corrispondono ad uno "
"qualsiasi dei modelli specificati; ad esempio <quote><literal>aptitude "
"search '~N' edit</literal></quote> elenca tutti i pacchetti "
"<quote>nuovi</quote> e tutti i pacchetti il cui nome contiene "
"<quote>edit</quote>. Per maggiori informazioni sui modelli di ricerca, "
"vedere la sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di "
"ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:608
msgid ""
"In the example above, <quote><literal>aptitude search '~N' "
"edit</literal></quote> has two arguments after <literal>search</literal> and "
"thus is searching for <emphasis>two</emphasis> patterns: "
"<quote><literal>~N</literal></quote> and "
"<quote><literal>edit</literal></quote>.  As described in the <link "
"linkend='secSearchPatterns'>search pattern reference</link>, a "
"<emphasis>single</emphasis> pattern composed of two sub-patterns separated "
"by a space (such as <quote><literal>~N edit</literal></quote>) matches only "
"if <emphasis>both</emphasis> patterns match.  Thus, the command "
"<quote><literal>aptitude search '~N edit'</literal></quote> will only show "
"<quote>new</quote> packages whose name contains <quote>edit</quote>."
msgstr ""
"Nell'esempio precedente, <quote><literal>aptitude search '~N' "
"edit</literal></quote> ha due argomenti dopo <literal>search</literal> e "
"perciò ricerca <emphasis>due</emphasis> modelli: "
"<quote><literal>~N</literal></quote> e "
"<quote><literal>edit</literal></quote>. Come descritto nella <link "
"linkend='secSearchPatterns'>Guida di riferimento per i modelli di "
"ricerca</link>, un modello <emphasis>singolo</emphasis> composto di due "
"sottomodelli separati da uno spazio (come <quote><literal>~N "
"edit</literal></quote>) trova corrispondenza solo se c'è corrispondenza con "
"<emphasis>entrambi</emphasis> i modelli. Perciò, il comando "
"<quote><literal>aptitude search '~N edit'</literal></quote> mostra solo i "
"pacchetti <quote>nuovi</quote> il cui nome contiene <quote>edit</quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:627
msgid ""
"Unless you pass the <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> option, the "
"output of <literal>aptitude search</literal> will look something like this:"
msgstr ""
"A meno che non si usi l'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>, l'output di "
"<literal>aptitude search</literal> ha un aspetto simile a questo:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:633
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"i   apt                             - Advanced front-end for dpkg\n"
"pi  apt-build                       - frontend to apt to build, optimize and "
"in\n"
"cp  apt-file                        - APT package searching utility -- "
"command-\n"
"ihA raptor-utils                    - Raptor RDF Parser utilities"
msgstr ""
"ihA apt                             - interfaccia avanzata per dpkg "
"            \n"
"pi  apt-cacher                      - proxy con cache per file di pacchetto "
"e so\n"
"p   apt-cacher-ng                   - server proxy con cache per repository "
"soft\n"
"p   kraptor                         - classico gioco sparatutto a "
"scorrimento   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:639
msgid ""
"Each search result is listed on a separate line.  The first character of "
"each line indicates the current state of the package: the most common states "
"are <literal>p</literal>, meaning that no trace of the package exists on the "
"system, <literal>c</literal>, meaning that the package was deleted but its "
"configuration files remain on the system, <literal>i</literal>, meaning that "
"the package is installed, and <literal>v</literal>, meaning that the package "
"is virtual.  The second character indicates the stored action (if any; "
"otherwise a blank space is displayed) to be performed on the package, with "
"the most common actions being <literal>i</literal>, meaning that the package "
"will be installed, <literal>d</literal>, meaning that the package will be "
"deleted, and <literal>p</literal>, meaning that the package and its "
"configuration files will be removed.  If the third character is "
"<literal>A</literal>, the package was automatically installed."
msgstr ""
"Ogni risultato della ricerca è elencato su una riga distinta. Il primo "
"carattere in ciascuna riga indica lo stato attuale del pacchetto: gli stati "
"più comuni sono <literal>p</literal> che significa che nel sistema non c'è "
"traccia dell'esistenza del pacchetto, <literal>c</literal>, che significa "
"che il pacchetto è stato rimosso ma i suoi file di configurazione sono "
"rimasti nel sistema, <literal>i</literal> che indica che il pacchetto è "
"installato e <literal>v</literal> che significa che il pacchetto è virtuale. "
"Il secondo carattere indica l'azione salvata (se ce n'è una; altrimenti "
"viene visualizzato uno spazio bianco) da effettuare sul pacchetto; le azioni "
"più comuni sono <literal>i</literal> che indica che il pacchetto verrà "
"installato, <literal>d</literal> che indica che il pacchetto verrà rimosso e "
"<literal>p</literal> che indica che verranno rimossi il pacchetto e i suoi "
"file di configurazione. Se il terzo carattere è <literal>A</literal> il "
"pacchetto è stato installato automaticamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:660
msgid ""
"For a complete list of the possible state and action flags, see the section "
"<quote><link linkend='secAccessingPackageInformation'>Accessing Package "
"Information</link></quote> in the &aptitude; reference guide.  To customize "
"the output of <literal>search</literal>, see the command-line options <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> and <link "
"linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link>."
msgstr ""
"Per un elenco completo dei possibili indicatori di stato e di azione, vedere "
"la sezione <quote><link linkend='secAccessingPackageInformation'>Accedere "
"alle informazioni sui pacchetti</link></quote> nella guida di riferimento di "
"&aptitude;. Per personalizzare l'output di <literal>search</literal>, "
"vedere le opzioni <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> e <link "
"linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link> per la riga di "
"comando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:675
msgid "<literal>show</literal>"
msgstr "<literal>show</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:679
msgid ""
"Displays detailed information about one or more packages, listed following "
"the search command.  If a package name contains a tilde character "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark "
"(<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search "
"pattern and all matching packages will be displayed (see the section "
"<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in "
"the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Mostra informazioni dettagliate su uno o più pacchetti elencati dopo il "
"comando di ricerca. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come un modello di "
"ricerca e vengono quindi mostrati tutti i pacchetti che corrispondono  "
"(vedere la sezione <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di "
"ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:691
msgid ""
"If the verbosity level is 1 or greater (i.e., at least one "
"<literal>-v</literal> is present on the command-line), information about all "
"versions of the package is displayed.  Otherwise, information about the "
"<quote>candidate version</quote> (the version that <quote><literal>aptitude "
"install</literal></quote> would download) is displayed."
msgstr ""
"Se il livello di verbosità è uguale o maggiore a 1 (cioè nella riga di "
"comando è presente almeno una volta <literal>-v</literal>), vengono mostrate "
"le informazioni su tutte le versioni del pacchetto. Altrimenti, vengono "
"mostrate le informazioni sulla <quote>versione candidata</quote> (la "
"versione che verrebbe scaricata da <quote><literal>aptitude "
"install</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:700
msgid ""
"You can display information about a different version of the package by "
"appending <literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the "
"package name; you can display the version from a particular archive or "
"release by appending <literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> "
"or <literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package "
"name: for instance, <literal>/unstable</literal> or "
"<literal>/sid</literal>.  If either of these is present, then only the "
"version you request will be displayed, regardless of the verbosity level."
msgstr ""
"Si possono visualizzare informazioni su una versione diversa del pacchetto "
"aggiungendo <literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> al nome "
"del pacchetto; si può visualizzare la versione da uno specifico archivio o "
"rilascio aggiungendo in fondo al nome del pacchetto "
"<literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal> o "
"<literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal>: per esempio, "
"<literal>/unstable</literal> o <literal>/sid</literal>. Se è presente una di "
"queste due aggiunte, allora viene mostrata solo la versione richiesta "
"indipendentemente dal livello di verbosità."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:715
msgid ""
"If the verbosity level is 1 or greater, the package's architecture, "
"compressed size, filename, and md5sum fields will be displayed.  If the "
"verbosity level is 2 or greater, the select version or versions will be "
"displayed once for each archive in which they are found."
msgstr ""
"Se il livello di verbosità è uguale o maggiore a 1, vengono mostrati i campi "
"relativi all'architettura del pacchetto, la dimensione da compresso, il "
"nome file e md5sum. Se il livello di verbosità è uguale o maggiore di 2, la "
"versione o le versioni selezionate vengono mostrate una volta per ciascun "
"archivio in cui vengono trovate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:725
msgid "<literal>versions</literal>"
msgstr "<literal>versions</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:729
msgid "Displays the versions of the packages listed on the command-line."
msgstr "Visualizza le versioni dei pacchetti elencati nel comando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:733
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions wesnoth\n"
"p   1:1.4.5-1                                                             "
"100\n"
"p   1:1.6.5-1                                    unstable                 "
"500\n"
"p   1:1.7.14-1                                   experimental             1"
msgstr ""
"$ aptitude versions wesnoth\n"
"p   1:1.4.5-1                                                             "
"100\n"
"p   1:1.6.5-1                                    unstable                 "
"500\n"
"p   1:1.7.14-1                                   experimental             1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:739
msgid ""
"Each version is listed on a separate line.  The leftmost three characters "
"indicate the current state, planned state (if any), and whether the package "
"was automatically installed; for more information on their meanings, see "
"<link linkend='cmdlineSearch'>the documentation of <literal>aptitude "
"search</literal></link>.  To the right of the version number you can find "
"the releases from which the version is available, and the pin priority of "
"the version."
msgstr ""
"Ogni versione è elencata in una riga distinta. I tre caratteri a sinistra "
"indicano lo stato attuale, lo stato pianificato (se c'è) e se il pacchetto è "
"stato installato automaticamente; per maggiori informazioni sul loro "
"significato , vedere <link linkend='cmdlineSearch'>la documentazione di "
"<literal>aptitude search</literal></link>. Alla destra del numero di "
"versione si può trovare il rilascio da cui è disponibile la versione e la "
"priorità di pin della versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:751
msgid ""
"If a package name contains a tilde character "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark "
"(<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search "
"pattern and all matching <emphasis>versions</emphasis> will be displayed "
"(see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search "
"Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual).  This means "
"that, for instance, <literal>aptitude versions '~i'</literal> will display "
"all the versions that are currently installed on the system and nothing "
"else, not even other versions of the same packages."
msgstr ""
"Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>) viene trattato come un modello di "
"ricerca e vengono visualizzate tutte le <emphasis>versioni</emphasis> che "
"corrispondono (vedere la sezione <quote><link "
"linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di "
"riferimento di &aptitude;). Ciò significa che, ad esempio, "
"<literal>aptitude versions '~i' </literal> mostra tutte le versioni che sono "
"attualmente installate sul sistema e nient'altro, nemmeno altre versioni "
"degli stessi pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:764
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions '~nexim4-daemon-light'\n"
"Package exim4-daemon-light:\n"
"i   4.71-3                                                                "
"100\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500\n"
"\n"
"Package exim4-daemon-light-dbg:\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500"
msgstr ""
"$ aptitude versions '~nexim4-daemon-light'\n"
"Package exim4-daemon-light:\n"
"i   4.71-3                                                                "
"100\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500\n"
"\n"
"Package exim4-daemon-light-dbg:\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:773
msgid ""
"If the input is a search pattern, or if more than one package's versions are "
"to be displayed, &aptitude; will automatically group the output by package, "
"as shown above.  You can disable this via <literal><link "
"linkend='cmdlineGroupBy'>--group-by</link>=none</literal>, in which case "
"&aptitude; will display a single list of all the versions that were found "
"and automatically include the package name in each output line:"
msgstr ""
"Se l'input è un modello di ricerca o se devono essere visualizzate le "
"versioni di più di un pacchetto, &aptitude; raggruppa automaticamente "
"l'output per pacchetto, come mostrato sopra. Questo comportamento può essere "
"disabilitato usando <literal><link linkend='cmdlineGroupBy'>--group-"
"by</link>=none</literal>, nel qual caso &aptitude; mostra un unico elenco di "
"tutte le versioni trovate e include automaticamente il nome di pacchetto in "
"ogni riga di output:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:783
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n"
"i   exim4-daemon-light 4.71-3                                             "
"100\n"
"p   exim4-daemon-light 4.71-4                    unstable                 "
"500\n"
"p   exim4-daemon-light-dbg 4.71-4                unstable                 "
"500"
msgstr ""
"$ aptitude versions --group-by=none '~nexim4-daemon-light'\n"
"i   exim4-daemon-light 4.71-3                                             "
"100\n"
"p   exim4-daemon-light 4.71-4                    unstable                 "
"500\n"
"p   exim4-daemon-light-dbg 4.71-4                unstable                 "
"500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:789
msgid ""
"To disable the package name, pass <literal><link "
"linkend='cmdlineShowPackageNames'>--show-package-names</link>=never</literal>:"
msgstr ""
"Per disabilitare la visualizzazione del nome del pacchetto usare l'opzione "
"<literal><link linkend='cmdlineShowPackageNames'>--show-package-"
"names</link>=never</literal>:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:793
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude versions --show-package-names=never --group-by=none "
"'~nexim4-daemon-light'\n"
"i   4.71-3                                                                "
"100\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500"
msgstr ""
"$ aptitude versions --show-package-names=never --group-by=none '~nexim4"
"-daemon-light'\n"
"i   4.71-3                                                                "
"100\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500\n"
"p   4.71-4                                       unstable                 "
"500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:800
msgid ""
"In addition to the above options, the information printed for each version "
"can be controlled by the command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>.  The order in "
"which versions are displayed can be controlled by the command-line option "
"<link linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link>.  To "
"prevent &aptitude; from formatting the output into columns, use <link "
"linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link>."
msgstr ""
"In aggiunta alle opzioni descritte sopra, le informazioni stampate per "
"ciascuna versione possono essere controllate dall'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link> della riga di "
"comando. L'ordine in cui sono visualizzate le versioni può essere "
"controllato dall'opzione <link "
"linkend='cmdlineOptionSort'><literal>--sort</literal></link> per la riga di "
"comando. Per evitare che &aptitude; formatti l'output in colonne, usare "
"<link linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-"
"columns</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:815
msgid "<literal>add-user-tag</literal>, <literal>remove-user-tag</literal>"
msgstr "<literal>add-user-tag</literal>, <literal>remove-user-tag</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:819
msgid ""
"Adds a user tag to or removes a user tag from the selected group of "
"packages.  If a package name contains a tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) or question mark "
"(<quote><literal>?</literal></quote>), it is treated as a search pattern and "
"the tag is added to or removed from all the packages that match the pattern "
"(see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search "
"Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Aggiunge o rimuove un'etichetta utente dal gruppo di pacchetti selezionato. "
"Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>) viene trattato come un modello di "
"ricerca e l'etichetta viene rimossa o aggiunta da tutti i pacchetti che "
"corrispondono al modello (vedere la sezione <quote><link "
"linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di "
"riferimento di &aptitude;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:831
msgid ""
"User tags are arbitrary strings associated with a package.  They can be used "
"with the <link "
"linkend='searchUserTag'><literal>?user-tag(<replaceable>tag</replaceable>)</literal></link> "
"search term, which will select all the packages that have a user tag "
"matching <replaceable>tag</replaceable>."
msgstr ""
"Le etichette utente sono stringhe arbitrarie associate con un pacchetto. "
"Possono essere usate con il termine di ricerca <link "
"linkend='searchUserTag'><literal>?user-"
"tag(<replaceable>etichetta</replaceable>)</literal></link>, che seleziona "
"tutti i pacchetti che hanno un'etichetta utente che corrisponde a "
"<replaceable>etichetta</replaceable>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:841
msgid "<literal>why</literal>, <literal>why-not</literal>"
msgstr "<literal>why</literal>, <literal>why-not</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:845
msgid ""
"Explains the reason that a particular package should or cannot be installed "
"on the system."
msgstr ""
"Spiega le ragioni per cui un particolare pacchetto dovrebbe o non può essere "
"installato sul sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:850
msgid ""
"This command searches for packages that require or conflict with the given "
"package.  It displays a sequence of dependencies leading to the target "
"package, along with a note indicating the installed state of each package in "
"the dependency chain:"
msgstr ""
"Questo comando cerca i pacchetti che richiedono o vanno in conflitto con il "
"pacchetto specificato. Visualizza una sequenza di dipendenze che arriva al "
"pacchetto obiettivo, insieme con una nota che indica lo stato di "
"installazione di ciascun pacchetto nella catena di dipendenze:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:857
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude why kdepim\n"
"i   nautilus-data Recommends nautilus\n"
"i A nautilus      Recommends desktop-base (>= 0.2)\n"
"i A desktop-base  Suggests   gnome | kde | xfce4 | wmaker\n"
"p   kde           Depends    kdepim (>= 4:3.4.3)"
msgstr ""
"aptitude why file-roller\n"
"i   wmppp.app    Consiglia wmaker                               \n"
"p   wmaker       Consiglia desktop-base                         \n"
"p   desktop-base Consiglia gnome | kde-standard | xfce4 | wmaker\n"
"p   gnome        Dipende   file-roller (>= 3.0)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:864
#, fuzzy
msgid ""
"The command <literal>why</literal> finds a dependency chain that installs "
"the package named on the command line, as above.  Note that the dependency "
"that &aptitude; produced in this case is only a suggestion.  This is because "
"no package currently installed on this computer depends on or recommends the "
"<systemitem>kdepim</systemitem> package; if a stronger dependency were "
"available, &aptitude; would have displayed it."
msgstr ""
"Il comando <literal>why</literal> trova una catena di dipendenze che "
"installa il pacchetto specificato nella riga di comando, come nell'esempio "
"sopra. Notare che la dipendenza che &aptitude; ha prodotto in questo caso è "
"solo un suggerimento. Ciò è dovuto al fatto che nessun pacchetto attualmente "
"installato sul computer dipende o raccomanda il pacchetto <systemitem>file-"
"roller</systemitem>; se fosse disponibile una dipendenza più forte, "
"&aptitude; l'avrebbe mostrata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:875
msgid ""
"In contrast, <literal>why-not</literal> finds a dependency chain leading to "
"a conflict with the target package:"
msgstr ""
"Al contrario, <literal>why-not</literal> trova una catena di dipendenze che "
"porta ad un conflitto con il pacchetto obiettivo:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:880
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude why-not textopo\n"
"i   ocaml-core          Depends   ocamlweb\n"
"i A ocamlweb            Depends   tetex-extra | texlive-latex-extra\n"
"i A texlive-latex-extra Conflicts textopo"
msgstr ""
"aptitude why-not python-deb822\n"
"i   reportbug        Dipende         python-reportbug (= 6.3.1)\n"
"i A python-reportbug Dipende         python-debian             \n"
"i A python-debian    Va in conflitto python-deb822"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:886
msgid ""
"If one or more <replaceable>pattern</replaceable>s are present, then "
"&aptitude; will begin its search at these patterns; that is, the first "
"package in the chain it prints will be a package matching the pattern in "
"question.  The patterns are considered to be package names unless they "
"contain a tilde character (<quote><literal>~</literal></quote>) or a "
"question mark (<quote><literal>?</literal></quote>), in which case they are "
"treated as search patterns (see the section <quote><link "
"linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in the &aptitude; "
"reference manual)."
msgstr ""
"Se sono presenti uno o più <replaceable>modelli</replaceable>, allora "
"&aptitude; inizia la sua ricerca da questi modelli; cioè il primo pacchetto "
"nella catena visualizzata è un pacchetto che corrisponde al modello in "
"questione. I modelli vengono trattati come nomi di pacchetti a meno che non "
"contengano un carattere tilde (<quote><literal>~</literal></quote>) o un "
"punto interrogativo (<quote><literal>?</literal></quote>), nel qual caso "
"vengono trattati come modelli di ricerca (vedere la sezione <quote><link "
"linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di "
"riferimento di &aptitude;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:901
msgid ""
"If no patterns are present, then &aptitude; will search for dependency "
"chains beginning at manually installed packages.  This effectively shows the "
"packages that have caused or would cause a given package to be installed."
msgstr ""
"Se non è presente alcun modello, allora &aptitude; cerca catene di "
"dipendenze che iniziano dai pacchetti installati manualmente. Questo mostra "
"effettivamente i pacchetti che hanno causato o causerebbero l'installazione "
"di un pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: en/manpage.xml:909
msgid ""
"<literal>aptitude why</literal> does not perform full dependency resolution; "
"it only displays direct relationships between packages.  For instance, if A "
"requires B, C requires D, and B and C conflict, <quote><literal>aptitude "
"why-not D</literal></quote> will not produce the answer <quote>A depends on "
"B, B conflicts with C, and D depends on C</quote>."
msgstr ""
"<literal>aptitude why</literal> non effettua la completa risoluzione delle "
"dipendenze; mostra solamente le relazioni dirette tra i pacchetti. Per "
"esempio, se A richiede B, C richiede D, e B e C sono in conflitto, "
"<quote><literal>aptitude why-not D</literal></quote> non produce la risposta "
"<quote>A dipende da B, B va in conflitto con C, e D dipende da C</quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:920
msgid ""
"By default &aptitude; outputs only the <quote>most installed, strongest, "
"tightest, shortest</quote> dependency chain.  That is, it looks for a chain "
"that only contains packages which are installed or will be installed; it "
"looks for the strongest possible dependencies under that restriction; it "
"looks for chains that avoid ORed dependencies and Provides; and it looks for "
"the shortest dependency chain meeting those criteria.  These rules are "
"progressively weakened until a match is found."
msgstr ""
"In modo predefinito &aptitude; produce in output solo la catena di "
"dipendenze <quote>più installata, forte, stringente e corta.</quote> Cioè "
"cerca una catena che contenga solo pacchetti che sono installati o che "
"verranno installati; con questa limitazione cerca le dipendenze più forti "
"possibili; cerca catene che evitino dipendenze e relazioni Fornisce che "
"contengano OR; cerca poi la catena di dipendenza più corta che soddisfi "
"questi criteri. Queste regole vengono progressivamente rese meno stringenti "
"fino a che non viene trovata una corrispondenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:933
msgid ""
"If the verbosity level is 1 or more, then <emphasis>all</emphasis> the "
"explanations &aptitude; can find will be displayed, in inverse order of "
"relevance.  If the verbosity level is 2 or more, a truly excessive amount of "
"debugging information will be printed to standard output."
msgstr ""
"Se il livello di prolissità è uguale o superiore ad 1, allora vengono "
"mostrate <emphasis>tutte</emphasis> le spiegazioni che &aptitude; riesce a "
"trovare, in ordine inverso per importanza. Se il livello di prolissità è "
"uguale a superiore a 2, allora viene mostrata sullo standard output una "
"quantità di informazioni di debug veramente eccessiva."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:942
msgid ""
"This command returns 0 if successful, 1 if no explanation could be "
"constructed, and -1 if an error occurred."
msgstr ""
"Questo comando restituisce 0 se ha successo, 1 se non può essere creata "
"alcuna spiegazione e -1 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:949
msgid "<literal>clean</literal>"
msgstr "<literal>clean</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:953
msgid ""
"Removes all previously downloaded <literal>.deb</literal> files from the "
"package cache directory (usually "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>)."
msgstr ""
"Rimuove tutti i file <literal>.deb</literal> precedentemente scaricati dalla "
"directory della cache dei pacchetti (solitamente "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:960
msgid "<literal>autoclean</literal>"
msgstr "<literal>autoclean</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:964
msgid ""
"Removes any cached packages which can no longer be downloaded.  This allows "
"you to prevent a cache from growing out of control over time without "
"completely emptying it."
msgstr ""
"Rimuove dalla cache tutti i pacchetti che non si possono più scaricare. In "
"tal modo è possibile evitare che una cache cresca in maniera incontrollata "
"con il passare del tempo senza doverla svuotare completamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:973
msgid "<literal>changelog</literal>"
msgstr "<literal>changelog</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:977
msgid ""
"Downloads and displays the Debian changelog for each of the given source or "
"binary packages."
msgstr ""
"Scarica e visualizza il changelog Debian per ciascuno dei pacchetti sorgente "
"o binari specificati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:982
msgid ""
"By default, the changelog for the version which would be installed with "
"<quote><literal>aptitude install</literal></quote> is downloaded.  You can "
"select a particular version of a package by appending "
"<literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; "
"you can select the version from a particular archive or release by appending "
"<literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> or "
"<literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name "
"(for instance, <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>)."
msgstr ""
"In modo predefinito viene scaricato il changelog per la versione che "
"verrebbe installata da <quote><literal>aptitude install</literal></quote>. "
"Si può selezionare una specifica versione di un pacchetto aggiungendo "
"<literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> dopo il nome di "
"pacchetto; si può selezionare la versione da uno specifico archivio o "
"rilascio aggiungendo <literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal> "
"o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di "
"pacchetto (ad esempio, <literal>/unstable</literal> o "
"<literal>/sid</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:998
msgid "<literal>download</literal>"
msgstr "<literal>download</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1002
msgid ""
"Downloads the <literal>.deb</literal> file for the given package to the "
"current directory.  If a package name contains a tilde character "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) or a question mark "
"(<quote><literal>?</literal></quote>), it will be treated as a search "
"pattern and all the matching packages will be downloaded (see the section "
"<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in "
"the &aptitude; reference manual)."
msgstr ""
"Scarica nella directory attuale il file <literal>.deb</literal> per il "
"pacchetto specificato. Se un nome di pacchetto contiene un carattere tilde "
"(<quote><literal>~</literal></quote>) o un punto interrogativo "
"(<quote><literal>?</literal></quote>) viene interpretato come un modello di "
"ricerca e vengono quindi scaricati tutti i pacchetti che corrispondono  "
"(vedere la sezione <link linkend='secSearchPatterns'><quote>Modelli di "
"ricerca</quote></link> nel manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1014
msgid ""
"By default, the version which would be installed with "
"<quote><literal>aptitude install</literal></quote> is downloaded.  You can "
"select a particular version of a package by appending "
"<literal>=<replaceable>version</replaceable></literal> to the package name; "
"you can select the version from a particular archive or release by appending "
"<literal>/<replaceable>archive</replaceable></literal> or "
"<literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to the package name "
"(for instance: <literal>/unstable</literal> or <literal>/sid</literal>)."
msgstr ""
"In modo predefinito viene scaricata la versione che verrebbe installata da "
"<quote><literal>aptitude install</literal></quote>. Si può selezionare una "
"specifica versione di un pacchetto aggiungendo "
"<literal>=<replaceable>versione</replaceable></literal> dopo il nome di "
"pacchetto; si può selezionare la versione da uno specifico archivio o "
"rilascio aggiungendo <literal>/<replaceable>archivio</replaceable></literal> "
"o <literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di "
"pacchetto (ad esempio, <literal>/unstable</literal> o "
"<literal>/sid</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1030
msgid "<literal>extract-cache-subset</literal>"
msgstr "<literal>extract-cache-subset</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1034
msgid ""
"Copy the &apt; configuration directory (<literal>/etc/apt</literal>) and a "
"subset of the package database to the specified directory.  If no packages "
"are listed, the entire package database is copied; otherwise only the "
"entries corresponding to the named packages are copied.  Each package name "
"may be a search pattern, and all the packages matching that pattern will be "
"selected (see the section <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search "
"Patterns</link></quote> in the &aptitude; reference manual).  Any existing "
"package database files in the output directory will be overwritten."
msgstr ""
"Copia la directory di configurazione di &apt; (<literal>/etc/apt</literal>) "
"e un sottoinsieme del database dei pacchetti nella directory specificato. Se "
"non viene elencato alcun pacchetto, viene copiato l'intero database dei "
"pacchetti; altrimenti vengono copiate solo le voci che corrispondono ai "
"pacchetti specificati. Ogni nome di pacchetto può essere un modello di "
"ricerca e in quel caso vengono selezionati tutti i pacchetti che "
"corrispondono a quel modello (vedere la sezione <quote><link "
"linkend='secSearchPatterns'>Modelli di ricerca</link></quote> nel manuale di "
"riferimento di &aptitude;). Ogni file di database di pacchetti nella "
"directory di output viene sovrascritto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1049
msgid ""
"Dependencies in binary package stanzas will be rewritten to remove "
"references to packages not in the selected set."
msgstr ""
"Le dipendenze nelle corrispondenti sezioni dei pacchetti binari vengono "
"riscritte per rimuovere i riferimenti ai pacchetti non compresi nell'insieme "
"selezionato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1056
msgid "<literal>help</literal>"
msgstr "<literal>help</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1060
msgid "Displays a brief summary of the available commands and options."
msgstr "Visualizza un breve riassunto dei comandi e delle opzioni disponibili."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:1069 en/manpage.xml:2551 en/manpage.xml:2730
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:1072
msgid ""
"The following options may be used to modify the behavior of the actions "
"described above.  Note that while all options will be accepted for all "
"commands, some options don't apply to particular commands and will be "
"ignored by those commands."
msgstr ""
"Per modificare il comportamento delle azioni spiegate in precedenza possono "
"essere usate le seguenti opzioni. Notare che, benché tutte le opzioni "
"vengano accettate per tutti i comandi, alcuni opzioni non si applicano ad "
"alcuni comandi e vengono ignorate da tali comandi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1082
msgid "<literal>--add-user-tag <replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--add-user-tag <replaceable>etichetta</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1086
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and "
"<literal>unmarkauto</literal>: add the user tag "
"<replaceable>tag</replaceable> to all packages that are installed, removed, "
"or upgraded by this command as if with the <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> "
"command."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal>, "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e "
"<literal>unmarkauto</literal>: aggiunge l'etichetta utente "
"<replaceable>etichetta</replaceable> a tutti i pacchetti che vengono "
"installati, rimossi o aggiornati dal comando, come se si fosse usato il "
"comando <link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-"
"tag</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1105
msgid ""
"<literal>--add-user-tag-to "
"<replaceable>tag</replaceable>,<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>--add-user-tag-to <replaceable>etichetta</replaceable>,<replaceable"
">modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1109
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and "
"<literal>unmarkauto</literal>: add the user tag "
"<replaceable>tag</replaceable> to all packages that match "
"<replaceable>pattern</replaceable> as if with the <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> "
"command.  The pattern is a search pattern as described in the section "
"<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in "
"the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e "
"<literal>unmarkauto</literal>: aggiunge l'etichetta utente "
"<replaceable>etichetta</replaceable> a tutti i pacchetti che corrispondono "
"al <replaceable>modello</replaceable> come se si fosse usato il comando "
"<link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-"
"tag</literal></link>. Il modello è un modello di ricerca, così come "
"descritto nella sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di "
"ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1127
msgid ""
"For instance, <literal>aptitude safe-upgrade --add-user-tag-to "
"\"new-installs,?action(install)\"</literal> will add the tag "
"<literal>new-installs</literal> to all the packages installed by the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command."
msgstr ""
"As esempio, <literal>aptitude safe-upgrade --add-user-tag-to \"new-"
"installs,?action(install)\"</literal> aggiunge l'etichetta <literal>new-"
"installs</literal> a tutti i pacchetti installati dal comando <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1138
msgid "<literal>--allow-new-upgrades</literal>"
msgstr "<literal>--allow-new-upgrades</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1142
msgid ""
"When the safe resolver is being used (i.e., <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was "
"passed, the action is <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, or "
"<link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> "
"is set to <literal>true</literal>), allow the dependency resolver to install "
"upgrades for packages regardless of the value of <link "
"linkend='configSafe-Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>."
msgstr ""
"Quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione "
"<link linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-"
"resolver</literal></link>, l'azione è <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> o <link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-"
"Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), permette "
"al risolutore di dipendenze di installare aggiornamenti per i pacchetti "
"indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-"
"Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-"
"Upgrades</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1157
msgid "<literal>--allow-new-installs</literal>"
msgstr "<literal>--allow-new-installs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1161
msgid ""
"Allow the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command "
"to install new packages; when the safe resolver is being used (i.e., <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was "
"passed, the action is <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>, or "
"<link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> "
"is set to <literal>true</literal>), allow the dependency resolver to install "
"new packages.  This option takes effect regardless of the value of <link "
"linkend='configSafe-Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>."
msgstr ""
"Permette al comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
"upgrade</literal></link> di installare nuovi pacchetti; quando viene usato "
"il risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, "
"l'azione è <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
"upgrade</literal></link> o <link linkend='configAlways-Use-Safe-"
"Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è "
"impostata a <literal>true</literal>), permette al risolutore di dipendenze "
"di installare nuovi pacchetti. Questa opzione ha effetto indipendentemente "
"dal valore di <link linkend='configSafe-Resolver-No-New-"
"Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-"
"Installs</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1179
msgid "<literal>--allow-untrusted</literal>"
msgstr "<literal>--allow-untrusted</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1183
msgid ""
"Install packages from untrusted sources without prompting.  You should only "
"use this if you know what you are doing, as it could easily compromise your "
"system's security."
msgstr ""
"Installa i pacchetti da fonti non fidate, senza chiedere conferma. Questa "
"opzione andrebbe usata solo se si ha ben chiaro quel che si sta facendo, "
"dato che potrebbe facilmente compromettere la sicurezza del sistema."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1191
msgid "<literal>--disable-columns</literal>"
msgstr "<literal>--disable-columns</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1195
#, fuzzy
msgid ""
"This option causes <literal>aptitude search</literal> and <literal>aptitude "
"version</literal> to output their results without any special formatting.  "
"In particular: normally &aptitude; will add whitespace or truncate search "
"results in an attempt to fit its results into vertical "
"<quote>columns</quote>.  With this flag, each line will be formed by "
"replacing any format escapes in the format string with the corresponding "
"text; column widths will be ignored."
msgstr ""
"Questa opzione fa sì che i risultati prodotti in output da <literal>aptitude "
"search</literal> e <literal>aptitude versions</literal> non siano "
"formattati in modo speciale. In particolare, &aptitude; normalmente aggiunge "
"spazi bianchi o tronca i risultati delle ricerche nel tentativo di far "
"rientrare i risultati in <quote>colonne</quote> verticali. Con questa "
"opzione, ogni riga viene formata sostituendo il ogni codice di formato nella "
"stringa di formato con il testo corrispondente e la larghezza delle colonne "
"viene ignorata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1206
#, fuzzy
msgid ""
"For instance, the first few lines of output from <quote><literal>aptitude "
"search -F '%p %V' --disable-columns libedataserver</literal></quote> might "
"be:"
msgstr ""
"Per esempio, le prime righe di output di <quote><literal>aptitude search -F "
"'%p %V' --disable-columns moon</literal></quote> potrebbero essere:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/manpage.xml:1209
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"disksearch 1.2.1-3\n"
"hp-search-mac 0.1.3\n"
"libbsearch-ruby 1.5-5\n"
"libbsearch-ruby1.8 1.5-5\n"
"libclass-dbi-abstractsearch-perl 0.07-2\n"
"libdbix-fulltextsearch-perl 0.73-10"
msgstr ""
"gkrellmoon 0.6-5                                    \n"
"moon-buggy 1.0.51-9\n"
"moon-buggy-esd 1.0.51-9\n"
"moon-lander 1:1.0-4.1\n"
"moon-lander-data 1:1.0-4.1\n"
"pd-moonlib 0.2-2\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1217
msgid ""
"As in the above example, <literal>--disable-columns</literal> is often "
"useful in combination with a custom display format set using the "
"command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>."
msgstr ""
"Come in questo esempio, <literal>--disable-columns</literal> è spesso utile "
"in combinazione con un formato di visualizzazione personalizzato, impostato "
"usando l'opzione per la riga di comando <link "
"linkend='cmdlineOptionFormat'><literal>-F</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1225
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Disable-Columns'>Aptitude::CmdLine::Disable-Columns</link></literal>."
msgstr ""
"Questo corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Disable-Columns'>Aptitude::CmdLine::Disable-"
"Columns</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1233
msgid "<literal>-D</literal>, <literal>--show-deps</literal>"
msgstr "<literal>-D</literal>, <literal>--show-deps</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1237
msgid ""
"For commands that will install or remove packages "
"(<literal>install</literal>, <link "
"linkend='manpageFullUpgrade'><literal>full-upgrade</literal></link>, etc), "
"show brief explanations of automatic installations and removals."
msgstr ""
"Per i comandi che installano o rimuovono pacchetti "
"(<literal>install</literal>, <link linkend='manpageFullUpgrade'><literal"
">full-upgrade</literal></link>, ecc.), mostra delle brevi spiegazioni delle "
"installazioni e rimozioni automatiche."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1245
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Show-Deps'>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Show-Deps'>Aptitude::CmdLine::Show-Deps</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1251
msgid "<literal>-d</literal>, <literal>--download-only</literal>"
msgstr "<literal>-d</literal>, <literal>--download-only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1255
msgid ""
"Download packages to the package cache as necessary, but do not install or "
"remove anything.  By default, the package cache is stored in "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
msgstr ""
"Scarica i pacchetti nella cache dei pacchetti, a seconda delle necessità, ma "
"non installa o rimuove nulla. In modo predefinito, la cache dei pacchetti è "
"memorizzata in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1262
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Download-Only'>Aptitude::CmdLine::Download-Only</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Download-Only'>Aptitude::CmdLine::Download-"
"Only</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1270
msgid ""
"<literal>-F</literal> <replaceable>format</replaceable>, "
"<literal>--display-format</literal> <replaceable>format</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>-F</literal> <replaceable>formato</replaceable>, <literal"
">--display-format</literal> <replaceable>formato</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1275
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the format which should be used to display output from the "
"<literal>search</literal> and <literal>version</literal> commands.  For "
"instance, passing <quote><literal>%p %V %v</literal></quote> for "
"<replaceable>format</replaceable> will display a package's name, followed by "
"its currently installed version and its available version (see the section "
"<quote><link linkend='secDisplayFormat'>Customizing how packages are "
"displayed</link></quote> in the &aptitude; reference manual for more "
"information)."
msgstr ""
"Specifica il formato da usare per visualizzare l'output dei comandi "
"<literal>search</literal> e <literal>versions</literal>. Ad esempio, se si "
"usa <quote><literal>%p %V %v</literal></quote> come "
"<replaceable>formato</replaceable>, vengono visualizzati il nome del "
"pacchetto, seguito dalla sua versione attualmente installata e la sua "
"versione disponibile (per maggiori informazioni vedere la sezione "
"<quote><link linkend='secDisplayFormat'>Personalizzare la visualizzazione "
"dei pacchetti</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1285
msgid ""
"The command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-columns</literal></link> "
"is often useful in combination with <literal>-F</literal>."
msgstr ""
"L'opzione da riga di comando <link "
"linkend='cmdlineOptionDisableColumns'><literal>--disable-"
"columns</literal></link> è spesso utile in combinazione con "
"<literal>-F</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1291
msgid ""
"For <literal>search</literal>, this corresponds to the configuration option "
"<literal><link "
"linkend='configCmdLine-Package-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</link></literal>; "
"for <literal>versions</literal>, this corresponds to the configuration "
"option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Version-Display-Format'>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</link></literal>."
msgstr ""
"Per <literal>search</literal>, corrisponde all'opzione di configurazione "
"<literal><link linkend='configCmdLine-Package-Display-"
"Format'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Format</link></literal>; per "
"<literal>versions</literal>, corrisponde all'opzione di configurazione "
"<literal><link linkend='configCmdLine-Version-Display-"
"Format'>Aptitude::CmdLine::Version-Display-Format</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1299
msgid "<literal>-f</literal>"
msgstr "<literal>-f</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1303
msgid ""
"Try hard to fix the dependencies of broken packages, even if it means "
"ignoring the actions requested on the command line."
msgstr ""
"Cerca in modo molto determinato di risolvere le dipendenze dei pacchetti "
"difettosi, anche se ciò significa ignorare le azioni richieste nella riga di "
"comando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1309
msgid ""
"This corresponds to the configuration item <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Fix-Broken'>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde alla voce di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Fix-Broken'>Aptitude::CmdLine::Fix-Broken</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1315
msgid "<literal>--full-resolver</literal>"
msgstr "<literal>--full-resolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1319
msgid ""
"When package dependency problems are encountered, use the default "
"<quote>full</quote> resolver to solve them.  Unlike the <quote>safe</quote> "
"resolver activated by <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, the "
"full resolver will happily remove packages to fulfill dependencies.  It can "
"resolve more situations than the safe algorithm, but its solutions are more "
"likely to be undesirable."
msgstr ""
"Quando si verificano problemi di dipendenze dei pacchetti, usa il risolutore "
"<quote>completo</quote> predefinito per risolverli. A differenza del "
"risolutore <quote>sicuro</quote> attivato da <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link>, il "
"risolutore completo rimuove tranquillamente pacchetti per risolvere le "
"dipendenze. Può risolvere più situazioni rispetto all'algoritmo sicuro, ma è "
"più probabile che le sue soluzioni non siano ciò che si desidera."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1330
msgid ""
"This option can be used to force the use of the full resolver even when "
"<link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> "
"is true.  The <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command "
"never uses the full resolver and does not accept the "
"<literal>--full-resolver</literal> option."
msgstr ""
"Questa opzione può essere utilizzata per forzare l'uso del risolutore "
"completo anche quando <link linkend='configAlways-Use-Safe-"
"Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> è "
"impostata a vero. Il comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal"
">safe-upgrade</literal></link> non usa mai il risolutore completo e non "
"accetta l'opzione <literal>--full-resolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1343
msgid "<literal>--group-by</literal> <replaceable>grouping-mode</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>--group-by</literal> <replaceable>modalità-di-"
"raggruppamento</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1348
msgid ""
"Control how the <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> command groups "
"its output.  The following values are recognized:"
msgstr ""
"Controlla il modo in cui viene raggruppato l'output di <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link>. Sono "
"riconosciuti i seguenti valori:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1357
msgid ""
"<literal>archive</literal> to group packages by the archive they occur in "
"(<quote><literal>stable</literal></quote>, "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>, etc).  If a package occurs in "
"several archives, it will be displayed in each of them."
msgstr ""
"<literal>archive</literal> per raggruppare i pacchetti in base all'archivio "
"in cui sono contenuti (<quote><literal>stable</literal></quote>, "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>, ecc.). Se un pacchetto è "
"presente in diversi archivi, viene mostrato in ciascuno di essi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1368
msgid ""
"<literal>auto</literal> to group versions by their package unless there is "
"exactly one argument and it is not a search pattern."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> per raggruppare le versioni in base al loro "
"pacchetto, a meno che non ci sia esattamente un solo argomento che non è un "
"modello di ricerca."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1376
msgid ""
"<literal>none</literal> to display all the versions in a single list without "
"any grouping."
msgstr ""
"<literal>none</literal> per visualizzare tutte le versioni in un unico "
"elenco senza alcun raggruppamento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1383
msgid "<literal>package</literal> to group versions by their package."
msgstr ""
"<literal>package</literal> per raggruppare le versioni in base al loro "
"pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1390
msgid "<literal>source-package</literal> to group versions by their source package."
msgstr ""
"<literal>source-package</literal> per raggruppare le versioni in base al "
"loro pacchetto sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1397
msgid ""
"<literal>source-version</literal> to group versions by their source package "
"and source version."
msgstr ""
"<literal>source-version</literal> per raggruppare le versioni in base al "
"loro pacchetto sorgente e alla sua versione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1404
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Versions-Group-By'>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-By</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Versions-Group-By'>Aptitude::CmdLine::Versions-Group-"
"By</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1413
msgid "<literal>-h</literal>, <literal>--help</literal>"
msgstr "<literal>-h</literal>, <literal>--help</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1418
msgid ""
"Display a brief help message.  Identical to the <literal>help</literal> "
"action."
msgstr ""
"Visualizza un breve messaggio di aiuto. Identica all'azione "
"<literal>help</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1425
msgid "<literal>--log-file=<replaceable>file</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>--log-file=<replaceable>file</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1430
msgid ""
"If <replaceable>file</replaceable> is a nonempty string, log messages will "
"be written to it, except that if <replaceable>file</replaceable> is "
"<quote><literal>-</literal></quote>, the messages will be written to "
"standard output instead.  If this option appears multiple times, the last "
"occurrence is the one that will take effect."
msgstr ""
"Se <replaceable>file</replaceable> è una stringa non nulla, i messaggi di "
"registro verrano scritti in tale file, a meno che "
"<replaceable>file</replaceable> non sia <quote><literal>-</literal></quote> "
"nel qual caso sono invece scritti sullo standard output. Se questa opzione è "
"usata più volte, ha effetto quella che appare per ultima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1440
msgid ""
"This does not affect the log of installations that &aptitude; has performed "
"(<filename>/var/log/aptitude</filename>); the log messages written using "
"this configuration include internal program events, errors, and debugging "
"messages.  See the command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> to get "
"more control over what gets logged."
msgstr ""
"Non ha effetto sul registro delle installazioni che &aptitude; ha effettuato "
"(<filename>/var/log/aptitude</filename>); i messaggi di registro scritti "
"usando questa configurazione includono eventi interni del programma, errori "
"e messaggi di debug. Vedere l'opzione da riga di comando <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> per un "
"controllo maggiore su cosa venga registrato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1451
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <link "
"linkend='configLoggingFile'><literal>Aptitude::Logging::File</literal></link>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <link linkend='configLoggingFile'>"
"<literal>Aptitude::Logging::File</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1459
msgid ""
"<literal>--log-level=<replaceable>level</replaceable></literal>, "
"<literal>--log-level=<replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>--log-level=<replaceable>livello</replaceable></literal>, <literal"
">--log-level=<replaceable>categoria</replaceable>:<replaceable>livello</repl"
"aceable></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1464
msgid ""
"<literal>--log-level=<replaceable>level</replaceable></literal> causes "
"&aptitude; to only log messages whose level is "
"<replaceable>level</replaceable> or higher.  For instance, setting the log "
"level to <literal>error</literal> will cause only messages at the log levels "
"<literal>error</literal> and <literal>fatal</literal> to be displayed; all "
"others will be hidden.  Valid log levels (in descending order) are "
"<literal>off</literal>, <literal>fatal</literal>, <literal>error</literal>, "
"<literal>warn</literal>, <literal>info</literal>, <literal>debug</literal>, "
"and <literal>trace</literal>.  The default log level is "
"<literal>warn</literal>."
msgstr ""
"<literal>--log-level=<replaceable>livello</replaceable></literal> fa sì che "
"&aptitude; registri solo i messaggi il cui livello è uguale o superiore a "
"<replaceable>livello</replaceable>. Per esempio, se si imposta il livello di "
"registrazione a <literal>error</literal> vengono visualizzati solo i "
"messaggi ai livelli <literal>error</literal> e <literal>fatal</literal>; "
"tutti gli altri vengono nascosti. I livelli di registrazione validi (in "
"ordine discendente) sono: <literal>off</literal>, <literal>fatal</literal>, "
"<literal>error</literal>, <literal>warn</literal>, <literal>info</literal>, "
"<literal>debug</literal> e <literal>trace</literal>. Il livello predefinito "
"di registrazione è <literal>warn</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1479
msgid ""
"<literal>--log-level=<replaceable>category</replaceable>:<replaceable>level</replaceable></literal> "
"causes messages in <replaceable>category</replaceable> to only be logged if "
"their level is <replaceable>level</replaceable> or higher."
msgstr ""
"<literal>--log-level=<replaceable>categoria</replaceable>:<replaceable>livel"
"lo</replaceable></literal> fa sì che i messaggi nella "
"<replaceable>categoria</replaceable> siano registrati solo se il loro "
"livello è uguale o superiore a <replaceable>livello</replaceable>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1486
msgid ""
"<literal>--log-level</literal> may appear multiple times on the command "
"line; the most specific setting is the one that takes effect, so if you pass "
"<literal>--log-level=aptitude.resolver:fatal</literal> and "
"<literal>--log-level=aptitude.resolver.hints.match:trace</literal>, then "
"messages in <literal>aptitude.resolver.hints.parse</literal> will only be "
"printed if their level is <literal>fatal</literal>, but all messages in "
"<literal>aptitude.resolver.hints.match</literal> will be printed.  If you "
"set the level of the same category two or more times, the last setting is "
"the one that will take effect."
msgstr ""
"<literal>--log-level</literal> può essere presente più volte nella riga di "
"comando; l'impostazione che ha effetto è quella più specifica, perciò se si "
"usa <literal>--log-level=aptitude.resolver:fatal</literal> e <literal>--log-"
"level=aptitude.resolver.hints.match:trace</literal>, allora i messaggi in "
"<literal>aptitude.resolver.hints.parse</literal> vengono visualizzati solo "
"se il loro livello è <literal>fatal</literal>, ma vengono visualizzati tutti "
"i messaggi in <literal>aptitude.resolver.hints.match</literal>. Se si "
"imposta il livello della stessa categoria due volte o più, l'ultima "
"impostazione è quella che viene usata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1502
msgid ""
"This does not affect the log of installations that &aptitude; has performed "
"(<filename>/var/log/aptitude</filename>); the log messages written using "
"this configuration include internal program events, errors, and debugging "
"messages.  See the command-line option <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-file</literal></link> to "
"change where log messages go."
msgstr ""
"Non ha effetto sul registro delle installazioni che &aptitude; ha effettuato "
"(<filename>/var/log/aptitude</filename>); i messaggi di registro scritti "
"usando questa configurazione includono eventi interni del programma, errori "
"e messaggi di debug. Vedere l'opzione da riga di comando <link "
"linkend='cmdlineOptionLogLevel'><literal>--log-level</literal></link> per "
"cambiare la destinazione dei messaggi di registro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1513
msgid ""
"This corresponds to the configuration group <link "
"linkend='configLoggingLevels'><literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."
msgstr ""
"Corrisponde al gruppo di configurazione <link linkend='configLoggingLevels'>"
"<literal>Aptitude::Logging::Levels</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1521
msgid "<literal>--log-resolver</literal>"
msgstr "<literal>--log-resolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1526
msgid ""
"Set some standard log levels related to the resolver, to produce logging "
"output suitable for processing with automated tools.  This is equivalent to "
"the command-line options <literal>--log-level=aptitude.resolver.search:trace "
"--log-level=aptitude.resolver.search.tiers:info</literal>."
msgstr ""
"Imposta alcuni livelli di registrazione standard relativi al risolutore, per "
"produrre un output di registro adatto per l'elaborazione con strumenti "
"automatici. È equivalente alle opzioni <literal>--log-"
"level=aptitude.resolver.search:trace --log-"
"level=aptitude.resolver.search.tiers:info</literal> per la riga di comando."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1538
msgid "<literal>--no-new-installs</literal>"
msgstr "<literal>--no-new-installs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1543
msgid ""
"Prevent <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> from "
"installing any new packages; when the safe resolver is being used (i.e., "
"<link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was "
"passed or <link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> "
"is set to <literal>true</literal>), forbid the dependency resolver from "
"installing new packages.  This option takes effect regardless of the value "
"of <link "
"linkend='configSafe-Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Installs</literal></link>."
msgstr ""
"Impedisce che <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"
"upgrade</literal></link> installi nuovi pacchetti; quando viene usato il "
"risolutore sicuro (cioè se è stata usata l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"<link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-"
"Use-Safe-Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), "
"impedisce al risolutore di dipendenze di installare nuovi pacchetti. Questa "
"opzione ha effetto indipendentemente dal valore di <link linkend"
"='configSafe-Resolver-No-New-Installs'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-"
"New-Installs</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1557
msgid "This mimics the historical behavior of <command>apt-get upgrade</command>."
msgstr ""
"Mima il comportamento che storicamente aveva <command>apt-get "
"upgrade</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1564
msgid "<literal>--no-new-upgrades</literal>"
msgstr "<literal>--no-new-upgrades</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1568
msgid ""
"When the safe resolver is being used (i.e., <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> was "
"passed or <link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> "
"is set to <literal>true</literal>), forbid the dependency resolver from "
"installing upgrades for packages regardless of the value of <link "
"linkend='configSafe-Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-Upgrades</literal></link>."
msgstr ""
"Quando viene usato il risolutore sicuro (cioè se è usata l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'><literal>--safe-resolver</literal></link> o "
"<link linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-"
"Use-Safe-Resolver</literal></link> è impostata a <literal>true</literal>), "
"impedisce al risolutore di dipendenze di installare aggiornamenti per i "
"pacchetti indipendentemente dal valore di <link linkend='configSafe-"
"Resolver-No-New-Upgrades'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::No-New-"
"Upgrades</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1581
msgid "<literal>--no-show-resolver-actions</literal>"
msgstr "<literal>--no-show-resolver-actions</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1585
msgid ""
"Do not display the actions performed by the <quote>safe</quote> resolver, "
"overriding any configuration option or earlier <link "
"linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-actions</literal></link>."
msgstr ""
"Non mostra le azioni effettuate dal risolutore <quote>sicuro</quote>, "
"ignorando qualsiasi opzione di configurazione o <link "
"linkend='cmdlineOptionShowResolverActions'><literal>--show-resolver-"
"actions</literal></link> precedente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1594
msgid ""
"<literal>-O</literal> <replaceable>order</replaceable>, "
"<literal>--sort</literal> <replaceable>order</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>-O</literal> <replaceable>ordine</replaceable>, "
"<literal>--sort</literal> <replaceable>ordine</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1598
msgid ""
"Specify the order in which output from the <link "
"linkend='cmdlineSearch'><literal>search</literal></link> and <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> commands should "
"be displayed.  For instance, passing "
"<quote><literal>installsize</literal></quote> for "
"<replaceable>order</replaceable> will list packages in order according to "
"their size when installed (see the section <quote><link "
"linkend='secSortingPolicy'>Customizing how packages are "
"sorted</link></quote> in the &aptitude; reference manual for more "
"information)."
msgstr ""
"Specifica l'ordine in cui deve essere visualizzato l'output dei comandi "
"<link linkend='cmdlineSearch'><literal>search</literal></link> e <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link>. Per esempio, "
"se si usa <quote><literal>installsize</literal></quote> come "
"<replaceable>ordine</replaceable>, i pacchetti vengono elencati in ordine "
"della lora dimensione una volta installati (per maggiori informazioni vedere "
"la sezione <quote><link linkend='secSortingPolicy'>Personalizzare come i "
"messaggi vengono ordinati</link></quote> nel manuale di riferimento di "
"&aptitude;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1605
msgid "The default sort order is <literal>name,version</literal>."
msgstr ""
"Il criterio di ordinamento predefinito è <literal>name,version</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1611
msgid ""
"<literal>-o</literal> "
"<replaceable>key</replaceable><literal>=</literal><replaceable>value</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>-o</literal> <replaceable>chiave</replaceable><literal>=</literal><"
"replaceable>valore</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1615
msgid ""
"Set a configuration file option directly; for instance, use <literal>-o "
"Aptitude::Log=/tmp/my-log</literal> to log &aptitude;'s actions to "
"<filename>/tmp/my-log</filename>.  For more information on configuration "
"file options, see the section <quote><link "
"linkend='secConfigFile'>Configuration file reference</link></quote> in the "
"&aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Imposta direttamente un'opzione del file di configurazione; per esempio, si "
"può usare <literal>-o Aptitude::Log=/tmp/my-log</literal> per registrare le "
"azioni di &aptitude; in <filename>/tmp/my-log</filename>. Per maggiori "
"informazioni sulle opzioni del file di configurazione, vedere la sezione "
"<quote><link linkend='secConfigFile'>Guida di riferimento del file di "
"configurazione</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1628
msgid "<literal>-P</literal>, <literal>--prompt</literal>"
msgstr "<literal>-P</literal>, <literal>--prompt</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1632
msgid ""
"Always display a prompt before downloading, installing or removing packages, "
"even when no actions other than those explicitly requested will be "
"performed."
msgstr ""
"Visualizza sempre una richiesta di conferma prima di scaricare, installare o "
"rimuovere pacchetti, anche quando le uniche azioni effettuate sono quelle "
"esplicitamente richieste dall'utente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1638
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Always-Prompt'>Aptitude::CmdLine::Always-Prompt</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Always-Prompt'>Aptitude::CmdLine::Always-"
"Prompt</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1645
msgid "<literal>--purge-unused</literal>"
msgstr "<literal>--purge-unused</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1649
msgid ""
"If <literal><link "
"linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-Unused</link></literal> is "
"set to <quote><literal>true</literal></quote> (its default), then in "
"addition to removing each package that is no longer required by any "
"installed package, &aptitude; will also purge them, removing their "
"configuration files and perhaps other important data.  For more information "
"about which packages are considered to be <quote>unused</quote>, see the "
"section <quote><link linkend='secAutoInstall'>Managing Automatically "
"Installed Packages</link></quote> in the &aptitude; reference manual.  "
"<emphasis>THIS OPTION CAN CAUSE DATA LOSS! DO NOT USE IT UNLESS YOU KNOW "
"WHAT YOU ARE DOING!</emphasis>"
msgstr ""
"Se <literal><link linkend='configDelete-Unused'>Aptitude::Delete-"
"Unused</link></literal> è impostata a <quote><literal>true</literal></quote> "
"(il suo valore predefinito), allora i pacchetti che non sono più richiesti "
"da alcun pacchetto installato oltre a venire rimossi, vengono anche "
"eliminati da &aptitude; che rimuove i loro file di configurazione e forse "
"altri dati importanti. Per maggiori informazioni su quali pacchetti siano "
"considerati esser <quote>inutilizzati</quote>, vedere la sezione "
"<quote><link linkend='secAutoInstall'>Gestire i pacchetti installati "
"automaticamente</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;. "
"<emphasis>QUESTA OPZIONE PUÒ CAUSARE LA PERDITA DI DATI! NON USARLA A MENO "
"DI NON SAPERE ESATTAMENTE CIÒ CHE SI STA FACENDO!</emphasis>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1665
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configPurge-Unused'>Aptitude::Purge-Unused</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configPurge-Unused'>Aptitude::Purge-Unused</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1673
msgid ""
"<literal>-q<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>, "
"<literal>--quiet<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>"
msgstr ""
"<literal>-q<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>, "
"<literal>--quiet<optional>=<replaceable>n</replaceable></optional></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1677
msgid ""
"Suppress all incremental progress indicators, thus making the output "
"loggable.  This may be supplied multiple times to make the program quieter, "
"but unlike &apt-get;, &aptitude; does not enable <literal>-y</literal> when "
"<literal>-q</literal> is supplied more than once."
msgstr ""
"Elimina tutti gli indicatori incrementali di avanzamento, rendendo perciò "
"l'output registrabile. Può essere usata più volte per rendere il programma "
"più silenzioso ma, a differenza di &apt-get;, &aptitude; non abilita "
"<literal>-y</literal> quando <literal>-q</literal> viene usato più di una "
"volta."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1686
msgid ""
"The optional <literal>=<replaceable>n</replaceable></literal> may be used to "
"directly set the amount of quietness (for instance, to override a setting in "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>); it causes the program to behave as "
"if <literal>-q</literal> had been passed exactly "
"<replaceable>n</replaceable> times."
msgstr ""
"L'indicazione <literal>=<replaceable>n</replaceable></literal> opzionale può "
"essere usata per impostare direttamente il valore di silenziosità (per "
"esempio, per scavalcare un'impostazione in "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>); fa sì che il programma si comporti "
"come se fosse stato usato <literal>-q</literal> esattamente "
"<replaceable>n</replaceable> volte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1697
msgid "<literal>-R</literal>, <literal>--without-recommends</literal>"
msgstr "<literal>-R</literal>, <literal>--without-recommends</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1701
msgid ""
"Do <emphasis>not</emphasis> treat recommendations as dependencies when "
"installing new packages (this overrides settings in "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> and "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>).  Packages previously installed due "
"to recommendations will not be removed."
msgstr ""
"<emphasis>Non</emphasis> tratta le raccomandazioni come se fossero "
"dipendenze quando installa nuovi pacchetti (questa impostazione sovrascrive "
"quelle in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> e "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>). I pacchetti già installati a causa "
"di raccomandazioni non vengono rimossi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1708
msgid ""
"This corresponds to the pair of configuration options <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal> "
"and <literal><link "
"linkend='configApt-AutoRemove-RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::InstallRecommends</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde alla coppia di opzioni di configurazione <literal><link linkend"
"='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal> e "
"<literal><link linkend='configApt-AutoRemove-"
"RecommendsImportant'>Apt::AutoRemove::InstallRecommends</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1714
msgid "<literal>-r</literal>, <literal>--with-recommends</literal>"
msgstr "<literal>-r</literal>, <literal>--with-recommends</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1718
msgid ""
"Treat recommendations as dependencies when installing new packages (this "
"overrides settings in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> and "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>)."
msgstr ""
"Tratta le raccomandazioni come dipendenze quando installa nuovi pacchetti "
"(questa configurazione sovrascrive quelle in "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> e "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1723
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal>"
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configAptInstall-Recommends'>Apt::Install-Recommends</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1729
msgid "<literal>--remove-user-tag <replaceable>tag</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>--remove-user-tag <replaceable>etichetta</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1733
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and "
"<literal>unmarkauto</literal>: remove the user tag "
"<replaceable>tag</replaceable> from all packages that are installed, "
"removed, or upgraded by this command as if with the <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-tag</literal></link> "
"command."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e "
"<literal>unmarkauto</literal>: rimuove l'etichetta utente "
"<replaceable>etichetta</replaceable> da tutti i pacchetti che sono "
"installati, rimossi o aggiornati da questo comando, come se si fosse usato "
"il comando <link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>add-user-"
"tag</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1752
msgid ""
"<literal>--remove-user-tag-from "
"<replaceable>tag</replaceable>,<replaceable>pattern</replaceable></literal>"
msgstr ""
"<literal>--remove-user-tag-from <replaceable>etichetta</replaceable>,<replac"
"eable>modello</replaceable></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1756
msgid ""
"For <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal>, and "
"<literal>unmarkauto</literal>: remove the user tag "
"<replaceable>tag</replaceable> from all packages that match "
"<replaceable>pattern</replaceable> as if with the <link "
"linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>remove-user-tag</literal></link> "
"command.  The pattern is a search pattern as described in the section "
"<quote><link linkend='secSearchPatterns'>Search Patterns</link></quote> in "
"the &aptitude; reference manual."
msgstr ""
"Per <literal>full-upgrade</literal>, <literal>safe-upgrade</literal> "
"<literal>forbid-version</literal>, <literal>hold</literal>, "
"<literal>install</literal>, <literal>keep-all</literal>, "
"<literal>markauto</literal>, <literal>unmarkauto</literal>, "
"<literal>purge</literal>, <literal>reinstall</literal>, "
"<literal>remove</literal>, <literal>unhold</literal> e "
"<literal>unmarkauto</literal>: rimuove l'etichetta utente "
"<replaceable>etichetta</replaceable> da tutti i pacchetti che corrispondono "
"al <replaceable>modello</replaceable> come se si fosse usato il comando "
"<link linkend='cmdlineAddOrRemoveUserTags'><literal>remove-user-"
"tag</literal></link>. Il modello è un modello di ricerca, così come "
"descritto nella sezione <quote><link linkend='secSearchPatterns'>Modelli di "
"ricerca</link></quote> nel manuale di riferimento di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1776
msgid ""
"For instance, <literal>aptitude safe-upgrade --remove-user-tag-from "
"\"not-upgraded,?action(upgrade)\"</literal> will remove the "
"<literal>not-upgraded</literal> tag from all packages that the <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> command "
"is able to upgrade."
msgstr ""
"Per esempio, <literal>aptitude safe-upgrade --remove-user-tag-from \"not-"
"upgraded,?action(upgrade)\"</literal> rimuove l'etichetta <literal>not-"
"upgraded</literal> da tutti i pacchetti che il comando <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> è in "
"grado di aggiornare."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1788
msgid "<literal>-s</literal>, <literal>--simulate</literal>"
msgstr "<literal>-s</literal>, <literal>--simulate</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1792
msgid ""
"In command-line mode, print the actions that would normally be performed, "
"but don't actually perform them.  This does not require &root; privileges.  "
"In the visual interface, always open the cache in read-only mode regardless "
"of whether you are &root;."
msgstr ""
"Nella modalità a riga di comando, stampa le azioni che verrebbero "
"normalmente effettuate, ma non le effettua veramente. Non richiede i "
"privilegi di &root;. Nell'interfaccia visuale, apre sempre la cache in "
"modalità in sola lettura indipendentemente dal fatto di essere &root; o "
"meno."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1800
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link "
"linkend='configSimulate'>Aptitude::Simulate</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1807
msgid "<literal>--safe-resolver</literal>"
msgstr "<literal>--safe-resolver</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1811
msgid ""
"When package dependency problems are encountered, use a <quote>safe</quote> "
"algorithm to solve them.  This resolver attempts to preserve as many of your "
"choices as possible; it will never remove a package or install a version of "
"a package other than the package's default candidate version.  It is the "
"same algorithm used in <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>; indeed, "
"<literal>aptitude --safe-resolver full-upgrade</literal> is equivalent to "
"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>.  Because "
"<literal>safe-upgrade</literal> always uses the safe resolver, it does not "
"accept the <literal>--safe-resolver</literal> flag."
msgstr ""
"Quando si verificano problemi di dipendenza, usa un algoritmo "
"<quote>sicuro</quote> per risolverli. Questo risolutore cerca di preservare "
"il maggior numero possibile delle scelte dell'utente; non rimuove mai un "
"pacchetto e non installa mai una versione di un pacchetto che non sia la "
"versione candidata predefinita. È lo stesso algoritmo usato in <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>; di "
"fatti, <literal>aptitude --safe-resolver full-upgrade</literal> è "
"equivalente a <literal>aptitude safe-upgrade</literal>. Dato che <literal"
">safe-upgrade</literal> usa sempre il risolutore sicuro, non accetta "
"l'opzione <literal>--safe-resolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1827
msgid ""
"This option is equivalent to setting the configuration variable <link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-Resolver</literal></link> "
"to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione equivale a impostare la variabile di configurazione <link "
"linkend='configAlways-Use-Safe-Resolver'><literal>Aptitude::Always-Use-Safe-"
"Resolver</literal></link> a <literal>true</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1836
msgid "<literal>--schedule-only</literal>"
msgstr "<literal>--schedule-only</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1840
msgid ""
"For commands that modify package states, schedule operations to be performed "
"in the future, but don't perform them.  You can execute scheduled actions by "
"running <literal>aptitude install</literal> with no arguments.  This is "
"equivalent to making the corresponding selections in <link "
"linkend='secUsingVisual'>visual mode</link>, then exiting the program "
"normally."
msgstr ""
"Per i comandi che modificano lo stato dei pacchetti, pianifica le operazioni "
"da effettuare in futuro, ma non le effettua. Si possono eseguire le azioni "
"in attesa eseguendo <literal>aptitude install</literal> senza argomenti. È "
"equivalente a fare le selezioni corrispondenti nella <link "
"linkend='secUsingVisual'>modalità visuale</link> e poi uscire dal programma "
"normalmente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1850
msgid ""
"For instance, <literal>aptitude --schedule-only install evolution</literal> "
"will schedule the <literal>evolution</literal> package for later "
"installation."
msgstr ""
"Per esempio, <literal>aptitude --schedule-only install evolution</literal> "
"pianifica l'installazione del pacchetto <literal>evolution</literal> per un "
"momento successivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1859
msgid "<literal>--show-package-names</literal> <replaceable>when</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>--show-package-names</literal> <replaceable>quando</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1863
msgid ""
"Controls when the <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> command shows "
"package names.  The following settings are allowed:"
msgstr ""
"Controlla quando il comando <link "
"linkend='cmdlineVersions'><literal>versions</literal></link> mostri il nome "
"dei pacchetti. Sono permesse le seguenti impostazioni:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1872
msgid ""
"<literal>always</literal>: display package names every time that "
"<literal>aptitude versions</literal> runs."
msgstr ""
"<literal>always</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti ogni volta che "
"viene eseguito <literal>aptitude versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1879
msgid ""
"<literal>auto</literal>: display package names when <literal>aptitude "
"versions</literal> runs if the output is not grouped by package, and either "
"there is a pattern-matching argument or there is more than one argument."
msgstr ""
"<literal>auto</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti quando viene "
"eseguito <literal>aptitude versions</literal> se l'output non è raggruppato "
"per pacchetto e, o c'è un argomento di corrispondenza ad un modello o c'è "
"più di un argomento."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1889
msgid ""
"<literal>never</literal>: never display package names in the output of "
"<literal>aptitude versions</literal>."
msgstr ""
"<literal>never</literal>: non visualizza mai i nomi dei pacchetti "
"nell'output di <literal>aptitude versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1896
msgid ""
"This option corresponds to the configuration item <link "
"linkend='configCmdLine-Versions-Show-Package-Names'><literal>Aptitude::CmdLine::Versions-Show-Package-Names</literal></link>."
msgstr ""
"Questa opzione corrisponde alla voce di configurazione <link linkend"
"='configCmdLine-Versions-Show-Package-Names'><literal>Aptitude::CmdLine"
"::Versions-Show-Package-Names</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1903
msgid "<literal>--show-resolver-actions</literal>"
msgstr "<literal>--show-resolver-actions</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1907
msgid ""
"Display the actions performed by the <quote>safe</quote> resolver and by "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>."
msgstr ""
"Visualizza le azioni effettuate dal risolutore <quote>sicuro</quote> e da "
"<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1913
msgid ""
"When executing the command <link "
"linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> or when "
"the option <link linkend='cmdlineSafeResolver'>--safe-resolver</link> is "
"present, &aptitude; will display a summary of the actions performed by the "
"resolver before printing the installation preview.  This is equivalent to "
"the configuration option <link "
"linkend='configSafe-Resolver-Show-Resolver-Actions'><literal>Aptitude::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal></link>."
msgstr ""
"Quando si esegue il comando <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal"
">safe-upgrade</literal></link> o quando è presente l'opzione <link "
"linkend='cmdlineSafeResolver'>--safe-resolver</link>, &aptitude; visualizza "
"un riassunto delle azioni effettuate dal risolutore, prima di visualizzare "
"l'anteprima di installazione. È equivalente all'opzione di configurazione "
"<link linkend='configSafe-Resolver-Show-Resolver-Actions'><literal>Aptitude"
"::Safe-Resolver::Show-Resolver-Actions</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:1926
msgid "<literal>--show-summary<optional>=<replaceable>MODE</replaceable></optional></literal>"
msgstr ""
"<literal>--show-"
"summary<optional>=<replaceable>MODO</replaceable></optional></literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1930
msgid ""
"Changes the behavior of <quote><literal>aptitude why</literal></quote> to "
"summarize each dependency chain that it outputs, rather than displaying it "
"in long form.  If this option is present and <replaceable>MODE</replaceable> "
"is not <quote><literal>no-summary</literal></quote>, chains that contain "
"Suggests dependencies will not be displayed: combine "
"<literal>--show-summary</literal> with <literal>-v</literal> to see a "
"summary of all the reasons for the target package to be installed."
msgstr ""
"Cambia il comportamento di <quote><literal>aptitude why</literal></quote> in "
"modo che riassuma ogni catena di dipendenze che produce in output, invece "
"di visualizzarla in forma lunga. Se è presente questa opzione e "
"<replaceable>MODO</replaceable> non è <quote><literal>no-"
"summary</literal></quote>, le catene che contengono dipendenze di tipo "
"Suggerisce non vengono visualizzate: combinare <literal>--show-"
"summary</literal> con <literal>-v</literal> per vedere un riassunto delle "
"ragioni per installare il pacchetto obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1943
msgid "<replaceable>MODE</replaceable> can be any one of the following:"
msgstr "<replaceable>MODO</replaceable> può essere uno dei seguenti:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1950
msgid ""
"<literal>no-summary</literal>: don't show a summary (the default behavior if "
"<literal>--show-summary</literal> is not present)."
msgstr ""
"<literal>no-summary</literal>: non mostra un riassunto (il comportamento "
"predefinito se non è presente <literal>--show-summary</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1958
msgid ""
"<literal>first-package</literal>: display the first package in each chain.  "
"This is the default value of <replaceable>MODE</replaceable> if it is not "
"present."
msgstr ""
"<literal>first-package</literal>: visualizza il primo pacchetto in ciascuna "
"catena. Questo è il valore predefinito di <replaceable>MODO</replaceable> se "
"non è specificato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1966
msgid ""
"<literal>first-package-and-type</literal>: display the first package in each "
"chain, along with the strength of the weakest dependency in the chain."
msgstr ""
"<literal>first-package-and-type</literal>: visualizza il primo pacchetto in "
"ciascuna catena, insieme alla forza della dipendenza pià debole nella "
"catena."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1974
msgid ""
"<literal>all-packages</literal>: briefly display each chain of dependencies "
"leading to the target package."
msgstr ""
"<literal>all-packages</literal>: visualizza brevemente ogni catena di "
"dipendenze che porta al pacchetto obiettivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1981
msgid ""
"<literal>all-packages-with-dep-versions</literal>: briefly display each "
"chain of dependencies leading to the target package, including the target "
"version of each dependency."
msgstr ""
"<literal>all-packages-with-dep-versions</literal>: visualizza brevemente "
"ogni catena di dipendenze che porta al pacchetto obiettivo, includendo la "
"versione obiettivo di ciascuna dipendenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:1990
msgid ""
"This option corresponds to the configuration item <link "
"linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>; "
"if <literal>--show-summary</literal> is present on the command-line, it will "
"override <link "
"linkend='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>."
msgstr ""
"Questa opzione corrisponde alla voce di configurazione <link linkend"
"='configCmdLine-Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-"
"Summary</literal></link>; se nella riga di comando è presente <literal"
">--show-summary</literal>, questo scavalca <link linkend='configCmdLine-"
"Show-Summary'><literal>Aptitude::CmdLine::Show-Summary</literal></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
#: en/manpage.xml:1998
msgid "Usage of <literal>--show-summary</literal>"
msgstr "Uso di <literal>--show-summary</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/manpage.xml:2001
msgid ""
"<literal>--show-summary</literal> used with <literal>-v</literal> to display "
"all the reasons a package is installed:"
msgstr ""
"<literal>--show-summary</literal> usato con <literal>-v</literal> per "
"visualizzare tutte le ragioni per cui un pacchetto è installato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><screen>
#: en/manpage.xml:2006
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude -v --show-summary why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
"  cupsys-driver-gutenprint\n"
"  foomatic-db-engine\n"
"  foomatic-db-gutenprint\n"
"  foomatic-db-hpijs\n"
"  foomatic-filters-ppds\n"
"  foomatic-gui\n"
"  kde\n"
"  printconf\n"
"  wine\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=first-package-and-type why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
"  [Depends] cupsys-driver-gutenprint\n"
"  [Depends] foomatic-db-engine\n"
"  [Depends] foomatic-db-gutenprint\n"
"  [Depends] foomatic-db-hpijs\n"
"  [Depends] foomatic-filters-ppds\n"
"  [Depends] foomatic-gui\n"
"  [Depends] kde\n"
"  [Depends] printconf\n"
"  [Depends] wine\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages why foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
"  cupsys-driver-gutenprint D: cups-driver-gutenprint D: cups R: "
"foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
"  foomatic-filters-ppds D: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: "
"foomatic-db\n"
"  kde D: kdeadmin R: system-config-printer-kde D: system-config-printer R: "
"hal-cups-utils D: cups R: foomatic-filters R: foomatic-db-engine D: "
"foomatic-db\n"
"  wine D: libwine-print D: cups-bsd R: cups R: foomatic-filters R: "
"foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
"  foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
"  foomatic-db-gutenprint D: foomatic-db\n"
"  foomatic-db-hpijs D: foomatic-db\n"
"  foomatic-gui D: python-foomatic D: foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
"  printconf D: foomatic-db\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages-with-dep-versions why "
"foomatic-db\n"
"Packages requiring foomatic-db:\n"
"  cupsys-driver-gutenprint D: cups-driver-gutenprint (>= 5.0.2-4) D: cups "
"(>= 1.3.0) R: foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: "
"foomatic-db (>= 20090301)\n"
"  foomatic-filters-ppds D: foomatic-filters R: foomatic-db-engine (>= 4.0) "
"D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
"  kde D: kdeadmin (>= 4:3.5.5) R: system-config-printer-kde (>= 4:4.2.2-1) "
"D: system-config-printer (>= 1.0.0) R: hal-cups-utils D: cups R: "
"foomatic-filters (>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= "
"20090301)\n"
"  wine D: libwine-print (= 1.1.15-1) D: cups-bsd R: cups R: foomatic-filters "
"(>= 4.0) R: foomatic-db-engine (>= 4.0) D: foomatic-db (>= 20090301)\n"
"  foomatic-db-engine D: foomatic-db\n"
"  foomatic-db-gutenprint D: foomatic-db\n"
"  foomatic-db-hpijs D: foomatic-db\n"
"  foomatic-gui D: python-foomatic (>= 0.7.9.2) D: foomatic-db-engine D: "
"foomatic-db (>= 20090301)\n"
"  printconf D: foomatic-db\n"
"\t    "
msgstr ""
"$ aptitude -v --show-summary why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
"  debhelper\n"
"  debiandoc-sgml\n"
"  docbook-utils\n"
"  xserver-xorg\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=first-package-and-type why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
"  [Dipende] debhelper\n"
"  [Dipende] debiandoc-sgml\n"
"  [Dipende] docbook-utils\n"
"  [Dipende] xserver-xorg\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
"  debiandoc-sgml R: texlive-latex-extra D: texlive-binaries R: texlive-base "
"D: po-debconf\n"
"  xserver-xorg D: xorg-driver-video F<- xorg-driver-video R: device3dfx-"
"source R: kernel-package D: po-debconf\n"
"  debhelper D: po-debconf\n"
"  docbook-utils D: jadetex D: texlive-latex-base D: texlive-base D: po-"
"debconf\n"
"\n"
"$ aptitude -v --show-summary=all-packages-with-dep-versions why po-debconf\n"
"Packages requiring po-debconf:\n"
"  debiandoc-sgml R: texlive-latex-extra D: texlive-binaries (>= 2009-1) R: "
"texlive-base D: po-debconf\n"
"  xserver-xorg D: xorg-driver-video F<- xorg-driver-video R: device3dfx-"
"source R: kernel-package D: po-debconf\n"
"  debhelper D: po-debconf\n"
"  docbook-utils D: jadetex D: texlive-latex-base D: texlive-base (>= 2009-1) "
"D: po-debconf\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><para>
#: en/manpage.xml:2056
msgid "<literal>--show-summary</literal> used to list a chain on one line:"
msgstr ""
"<literal>--show-summary</literal> usato per elencare una catena in un'unica "
"riga:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example><screen>
#: en/manpage.xml:2059
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude --show-summary=all-packages why aptitude-gtk libglib2.0-data\n"
"Packages requiring libglib2.0-data:\n"
"  aptitude-gtk D: libglib2.0-0 R: libglib2.0-data"
msgstr ""
"$ aptitude --show-summary=all-packages why consolekit libglib2.0-data\n"
"Packages requiring libglib2.0-data:\n"
"  consolekit D: libglib2.0-0 R: libglib2.0-data"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><example>
#: en/manpage.xml:2059
msgid "  <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr "  <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2067
msgid ""
"<literal>-t</literal> <replaceable>release</replaceable>, "
"<literal>--target-release</literal> <replaceable>release</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>-t</literal> <replaceable>rilascio</replaceable>, <literal"
">--target-release</literal> <replaceable>rilascio</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2071
msgid ""
"Set the release from which packages should be installed.  For instance, "
"<quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> will install "
"packages from the experimental distribution unless you specify otherwise.  "
"For the command-line actions <quote>changelog</quote>, "
"<quote>download</quote>, and <quote>show</quote>, this is equivalent to "
"appending <literal>/<replaceable>release</replaceable></literal> to each "
"package named on the command-line; for other commands, this will affect the "
"default candidate version of packages according to the rules described in "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Imposta il rilascio da cui devono essere installati i pacchetti. Per "
"esempio, <quote><literal>aptitude -t experimental ...</literal></quote> "
"installa i pacchetti dalla distribuzione experimental a meno di non "
"specificare altrimenti. Per le azioni da riga di comando "
"<quote>changelog</quote>, <quote>download</quote> e <quote>show</quote>, è "
"equivalente ad aggiungere "
"<literal>/<replaceable>rilascio</replaceable></literal> dopo il nome di "
"ciascun pacchetto indicato nella riga di comando; per altri comandi, questo "
"ha effetto sulla versione candidata predefinita dei pacchetti in base alle "
"regole descritte in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentryti"
"tle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2083
msgid ""
"This corresponds to the configuration item "
"<literal>APT::Default-Release</literal>."
msgstr ""
"Corrisponde alla voce di configurazione <literal>APT::Default-"
"Release</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2089
msgid "<literal>-V</literal>, <literal>--show-versions</literal>"
msgstr "<literal>-V</literal>, <literal>--show-versions</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2093
msgid "Show which versions of packages will be installed."
msgstr "Mostra quali versioni dei pacchetti vengono installate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2097
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Show-Versions'>Aptitude::CmdLine::Show-Versions</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Show-Versions'>Aptitude::CmdLine::Show-"
"Versions</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2103
msgid "<literal>-v</literal>, <literal>--verbose</literal>"
msgstr "<literal>-v</literal>, <literal>--verbose</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2107
msgid ""
"Causes some commands (for instance, <literal>show</literal>) to display "
"extra information.  This may be supplied multiple times to get more and more "
"information."
msgstr ""
"Fa sì che alcuni comandi (ad esempio, <literal>show</literal>) mostrino "
"informazioni aggiuntive. Può essere specificato più volte per ottenere una "
"quantità sempre maggiore di informazioni. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2111
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Verbose'>Aptitude::CmdLine::Verbose</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Verbose'>Aptitude::CmdLine::Verbose</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2117
msgid "<literal>--version</literal>"
msgstr "<literal>--version</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2121
msgid ""
"Display the version of &aptitude; and some information about how it was "
"compiled."
msgstr ""
"Mostra la versione di &aptitude; e alcune informazioni sul modo in cui è "
"stata compilata."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2128
msgid "<literal>--visual-preview</literal>"
msgstr "<literal>--visual-preview</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2132
msgid ""
"When installing or removing packages from the command line, instead of "
"displaying the usual prompt, start up the visual interface and display its "
"preview screen."
msgstr ""
"Quando si installano o rimuovono pacchetti dalla riga di comando, invece di "
"mostrare il prompt usuale, avvia l'interfaccia visuale e mostra la sua "
"schermata d'anteprima."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2141
msgid "<literal>-W</literal>, <literal>--show-why</literal>"
msgstr "<literal>-W</literal>, <literal>--show-why</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2145
msgid ""
"In the preview displayed before packages are installed or removed, show "
"which manually installed package requires each automatically installed "
"package.  For instance:"
msgstr ""
"Nell'anteprima mostrata prima che i pacchetti vengano installati o rimossi, "
"per ogni pacchetto installato automaticamente mostra quale pacchetto "
"installato manualmente li richieda. Per esempio:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
#: en/manpage.xml:2150
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude --show-why install mediawiki\n"
"...\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
"  libapache2-mod-php5{a} (for mediawiki)  mediawiki  php5{a} (for "
"mediawiki)\n"
"  php5-cli{a} (for mediawiki)  php5-common{a} (for mediawiki)\n"
"  php5-mysql{a} (for mediawiki)"
msgstr ""
"$ aptitude --show-why install lilypond\n"
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
"  guile-1.8{a} (for lilypond)  lilypond  lilypond-data{a} (for lilypond)  \n"
"  lilypond-doc{a} (for lilypond)  \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2158
msgid ""
"When combined with <literal>-v</literal> or a non-zero value for <link "
"linkend='configCmdLine-Verbose'><literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal></link>, "
"this displays the entire chain of dependencies that lead each package to be "
"installed.  For instance:"
msgstr ""
"Quando usato insieme a <literal>-v</literal> o ad un valore diverso da zero "
"per <link linkend='configCmdLine-"
"Verbose'><literal>Aptitude::CmdLine::Verbose</literal></link>, mostra "
"l'intera catena di dipendenze che porta all'installazione di ciascun "
"pacchetto da installare. Ad esempio:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><screen>
#: en/manpage.xml:2165
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude -v --show-why install libdb4.2-dev\n"
"The following NEW packages will be installed:\n"
"  libdb4.2{a} (libdb4.2-dev D: libdb4.2)  libdb4.2-dev\n"
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  libdb4.4-dev{a} (libdb4.2-dev C: libdb-dev P&lt;- libdb-dev)"
msgstr ""
"$ aptitude -v --show-why install libdb4.2-dev\n"
"I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:\n"
"  libdb4.2{a} (libdb4.2-dev D: libdb4.2)  libdb4.2-dev\n"
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
"  libdb4.4-dev{a} (libdb4.2-dev C: libdb-dev P&lt;- libdb-dev)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2172
msgid ""
"This option will also describe why packages are being removed, as shown "
"above.  In this example, <systemitem>libdb4.2-dev</systemitem> conflicts "
"with <systemitem>libdb-dev</systemitem>, which is provided by "
"<systemitem>libdb-dev</systemitem>."
msgstr ""
"Questa opzione descrive anche perché i pacchetti vengano rimossi, come "
"nell'esempio precedente. In questo esempio, "
"<systemitem>libdb4.2-dev</systemitem> va in conflitto con <systemitem>libdb-"
"dev</systemitem>, che è fornito da <systemitem>libdb-dev</systemitem>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2180
msgid ""
"This argument corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Show-Why'>Aptitude::CmdLine::Show-Why</link></literal> "
"and displays the same information that is computed by <literal>aptitude "
"why</literal> and <literal>aptitude why-not</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Show-Why'>Aptitude::CmdLine::Show-"
"Why</link></literal> e mostra le stesse informazioni che sono elaborate da "
"<literal>aptitude why</literal> e <literal>aptitude why-not</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2191
msgid ""
"<literal>-w</literal> <replaceable>width</replaceable>, "
"<literal>--width</literal> <replaceable>width</replaceable>"
msgstr ""
"<literal>-w</literal> <replaceable>larghezza</replaceable>, "
"<literal>--width</literal> <replaceable>larghezza</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2195
msgid ""
"Specify the display width which should be used for output from the "
"<literal>search</literal> command (by default, the terminal width is used)."
msgstr ""
"Specifica la larghezza da usare per visualizzare l'output del comando "
"<literal>search</literal> (la larghezza del terminale viene usata come "
"valore predefinito)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2201
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Package-Display-Width'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-Width</link></literal>"
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Package-Display-Width'>Aptitude::CmdLine::Package-Display-"
"Width</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2207
msgid "<literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal>"
msgstr "<literal>-y</literal>, <literal>--assume-yes</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2211
msgid ""
"When a yes/no prompt would be presented, assume that the user entered "
"<quote>yes</quote>.  In particular, suppresses the prompt that appears when "
"installing, upgrading, or removing packages.  Prompts for "
"<quote>dangerous</quote> actions, such as removing essential packages, will "
"still be displayed.  This option overrides <literal>-P</literal>."
msgstr ""
"Ogni volta che dovrebbe essere mostrata una domanda \"sì/no\", suppone che la "
"risposta inserita dall'utente sia \"<quote>sì</quote>. In particolare elimina "
"la domanda di conferma che appare quando si installano, rimuovono o "
"aggiornano pacchetti. Le domande di conferma per azioni "
"<quote>pericolose</quote>, come la rimozione di pacchetti essenziali, "
"vengono mostrate comunque. Questa opzione ha la precedenza su "
"<literal>-P</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2220
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Assume-Yes'>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Assume-Yes'>Aptitude::CmdLine::Assume-Yes</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2226
msgid "<literal>-Z</literal>"
msgstr "<literal>-Z</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2230
msgid ""
"Show how much disk space will be used or freed by the individual packages "
"being installed, upgraded, or removed."
msgstr ""
"Mostra quanto spazio verrebbe occupato, o liberato, dall'installazione, "
"aggiornamento o rimozione di ciascun pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2236
msgid ""
"This corresponds to the configuration option <literal><link "
"linkend='configCmdLine-Show-Size-Changes'>Aptitude::CmdLine::Show-Size-Changes</link></literal>."
msgstr ""
"Corrisponde all'opzione di configurazione <literal><link linkend"
"='configCmdLine-Show-Size-Changes'>Aptitude::CmdLine::Show-Size-"
"Changes</link></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2243
msgid ""
"The following options apply to the visual mode of the program, but are "
"primarily for internal use; you generally won't need to use them yourself."
msgstr ""
"Le opzioni che seguono hanno effetto sulla modalità visuale del programma, "
"ma sono pensati principalmente per un uso interno; generalmente non c'è "
"motivo di utilizzarle."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2250
msgid "<literal>--autoclean-on-startup</literal>"
msgstr "<literal>--autoclean-on-startup</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2254
msgid ""
"Deletes old downloaded files when the program starts (equivalent to starting "
"the program and immediately selecting "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete "
"files</guimenuitem></menuchoice>).  You cannot use this option and "
"<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>-i</literal></quote>, or "
"<quote><literal>-u</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Cancella i vecchi pacchetti scaricati all'avvio del programma (equivalente "
"all'avviare il programma e selezionare immediatamente "
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file "
"vecchi</guimenuitem></menuchoice>). Non è permesso usare questa opzione "
"insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>-i</literal></quote> o <quote><literal>-u</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2268
msgid "<literal>--clean-on-startup</literal>"
msgstr "<literal>--clean-on-startup</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2272
msgid ""
"Cleans the package cache when the program starts (equivalent to starting the "
"program and immediately selecting "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean package "
"cache</guimenuitem></menuchoice>).  You cannot use this option and "
"<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>-i</literal></quote>, or "
"<quote><literal>-u</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Pulisce la cache dei pacchetti all'avvio del programma (equivalente "
"all'avviare il programma e selezionare immediatamente "
"<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>). Non è permesso usare questa opzione "
"insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>-i</literal></quote> o <quote><literal>-u</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2286
msgid "<literal>-i</literal>"
msgstr "<literal>-i</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2290
msgid ""
"Displays a download preview when the program starts (equivalent to starting "
"the program and immediately pressing <quote><keycap>g</keycap></quote>).  "
"You cannot use this option and "
"<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, or "
"<quote><literal>-u</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Mostra un'anteprima degli scaricamenti all'avvio del programma (equivalente "
"all'avviare il programma e premere immediatamente "
"<quote><keycap>g</keycap></quote>). Non è permesso usare questa opzione "
"insieme a <quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote> o "
"<quote><literal>-u</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2302
msgid "<literal>-S</literal> <replaceable>fname</replaceable>"
msgstr "<literal>-S</literal> <replaceable>nomefile</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2306
msgid ""
"Loads the extended state information from <replaceable>fname</replaceable> "
"instead of the standard state file."
msgstr ""
"Carica le informazioni sullo stato esteso da "
"<replaceable>nomefile</replaceable> invece che dal file di stato standard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2313
msgid "<literal>-u</literal>"
msgstr "<literal>-u</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2317
msgid ""
"Begins updating the package lists as soon as the program starts.  You cannot "
"use this option and "
"<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, "
"<quote><literal>--clean-on-startup</literal></quote>, or "
"<quote><literal>-i</literal></quote> at the same time."
msgstr ""
"Inizia l'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti non appena il programma "
"viene avviato. Non è possibile usare questa opzione insieme a "
"<quote><literal>--autoclean-on-startup</literal></quote>, <quote><literal"
">--clean-on-startup</literal></quote> o "
"<quote><literal>-i</literal></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2329
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2333
msgid "<literal>HOME</literal>"
msgstr "<literal>HOME</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2337
msgid ""
"If <filename>$HOME/.aptitude</filename> exists, &aptitude; will store its "
"configuration file in <filename>$HOME/.aptitude/config</filename>.  "
"Otherwise, it will look up the current user's home directory using "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> "
"and place its configuration file there."
msgstr ""
"Se esiste la directory <filename>$HOME/.aptitude</filename>, &aptitude; "
"salva il suo file di configurazione come "
"<filename>$HOME/.aptitude/config</filename>. Altrimenti cerca la directory "
"home dell'utente attuale usando <citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refen"
"trytitle><manvolnum>22</manvolnum></citerefentry> e mette lì il suo file di "
"configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2347
msgid "<literal>PAGER</literal>"
msgstr "<literal>PAGER</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2351
msgid ""
"If this environment variable is set, &aptitude; will use it to display "
"changelogs when <quote><literal>aptitude changelog</literal></quote> is "
"invoked.  If not set, it defaults to <literal>more</literal>."
msgstr ""
"Se questa variabile d'ambiente è impostata, &aptitude; la usa per mostrare i "
"changelog quando viene usato il comando <quote><literal>aptitude "
"changelog</literal></quote>. Se non è impostata, viene usato il valore "
"predefinito <literal>more</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2360
msgid "<literal>TMP</literal>"
msgstr "<literal>TMP</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2364
msgid ""
"If <literal>TMPDIR</literal> is unset, &aptitude; will store its temporary "
"files in <literal>TMP</literal> if that variable is set.  Otherwise, it will "
"store them in <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Se <literal>TMPDIR</literal> non è impostata, &aptitude; memorizza i suoi "
"file temporanei in <literal>TMP</literal>, ammesso che tale variabile sia "
"impostata. Altrimenti li memorizza in <filename>/tmp</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2373
msgid "<literal>TMPDIR</literal>"
msgstr "<literal>TMPDIR</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2377
msgid ""
"&aptitude; will store its temporary files in the directory indicated by this "
"environment variable.  If <literal>TMPDIR</literal> is not set, then "
"<literal>TMP</literal> will be used; if <literal>TMP</literal> is also "
"unset, then &aptitude; will use <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"&aptitude; memorizza i suoi file temporanei nella directory indicata da "
"questa variabile d'ambiente. Se <literal>TMPDIR</literal> non è impostata, "
"allora viene usata <literal>TMP</literal>; se anche <literal>TMP</literal> "
"non è impostata, allora &aptitude; usa <filename>/tmp</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2391
msgid "Files"
msgstr "File"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2395
msgid "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2398
msgid "The file in which stored package states and some package flags are stored."
msgstr ""
"Il file in cui sono memorizzati gli stati dei pacchetti ed alcuni "
"contrassegni dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2408
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>, "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>"
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, "
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>, "
"<filename>~/.aptitude/config</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2414
msgid ""
"The configuration files for &aptitude;.  "
"<filename>~/.aptitude/config</filename> overrides "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
"for documentation of the format and contents of these files."
msgstr ""
"I file di configurazione di &aptitude;. "
"<filename>~/.aptitude/config</filename> ha la precedenza su "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Per la documentazione sul formato e "
"il contenuto di questi file vedere <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</re"
"fentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2427 en/manpage.xml:2630 en/manpage.xml:2838
msgid "See also"
msgstr "Vedere anche"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2430
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<filename>/usr/share/doc/aptitude/html/<replaceable>lang</replaceable>/index.html</filename> "
"from the package aptitude-doc-<replaceable>lang</replaceable>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-"
"get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><r"
"efentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <fi"
"lename>/usr/share/doc/aptitude/html/<replaceable>lingua</replaceable>/index."
"html</filename> dal pacchetto aptitude-doc-<replaceable>lingua</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: en/manpage.xml:2452 en/manpage.xml:2494
msgid "aptitude-create-state-bundle"
msgstr "aptitude-create-state-bundle"

#.  NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer: 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: en/manpage.xml:2455
msgid ""
"<productname><command>aptitude-create-state-bundle</command></productname> "
"<productnumber>&VERSION;</productnumber>"
msgstr ""
"<productname><command>aptitude-create-state-bundle</command></productname> "
"<productnumber>&VERSION;</productnumber>"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><legalnotice><para>
#: en/manpage.xml:2460 en/manpage.xml:2663
msgid "Copyright 2007 Daniel Burrows."
msgstr "Copyright 2007 Daniel Burrows."

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: en/manpage.xml:2489
msgid "<command>aptitude-create-state-bundle</command>"
msgstr "<command>aptitude-create-state-bundle</command>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: en/manpage.xml:2495
msgid "bundle the current aptitude state"
msgstr "crea un archivio con lo stato attuale di aptitude"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:2500
msgid ""
"<command>aptitude-create-state-bundle</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>output-file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude-create-state-bundle</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>file-di-output</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2512
msgid ""
"<command>aptitude-create-state-bundle</command> produces a compressed "
"archive storing the files that are required to replicate the current package "
"archive state.  The following files and directories are included in the "
"bundle:"
msgstr ""
"<command>aptitude-create-state-bundle</command> produce un archivio "
"compresso in cui sono contenuti i file necessari per replicare lo stato "
"attuale dell'archivio dei pacchetti. Nell'archivio sono contenuti i seguenti "
"file e directory:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2520
msgid "<filename><envar>$HOME</envar>/.aptitude</filename>"
msgstr "<filename><envar>$HOME</envar>/.aptitude</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2528
msgid "<filename>/var/lib/apt</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/apt</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2532
msgid "<filename>/var/cache/apt/*.bin</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/apt/*.bin</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2536
msgid "<filename>/etc/apt</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2540
msgid "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>"
msgstr "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2545
msgid ""
"The output of this program can be used as an argument to <link "
"linkend='aptitudeRunStateBundle'><citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>."
msgstr ""
"L'output di questo programma può essere usato come argomento per <link "
"linkend='aptitudeRunStateBundle'><citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-"
"state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2555
msgid "<literal>--force-bzip2</literal>"
msgstr "<literal>--force-bzip2</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2559
msgid ""
"Override the autodetection of which compression algorithm to use.  By "
"default, <command>aptitude-create-state-bundle</command> uses "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"if it is available, and "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"otherwise.  Passing this option forces the use of <command>bzip2</command> "
"even if it doesn't appear to be available."
msgstr ""
"Ha la precedenza sulla rilevazione automatica di quale algoritmo di "
"compressione utilizzare. In modo predefinito <command>aptitude-create-state-"
"bundle</command> usa <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manv"
"olnum>1</manvolnum></citerefentry>, se questo è disponibile, e <citerefentry"
"><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"in caso contrario. Se si specifica questa opzione si forza l'uso di "
"<command>bzip2</command> anche se questo non sembra essere disponibile."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2573
msgid "<literal>--force-gzip</literal>"
msgstr "<literal>--force-gzip</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2577
msgid ""
"Override the autodetection of which compression algorithm to use.  By "
"default, <command>aptitude-create-state-bundle</command> uses "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"if it is available, and "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"otherwise.  Passing this option forces the use of <command>gzip</command> "
"even if <command>bzip2</command> is available."
msgstr ""
"Ha la precedenza sulla rilevazione automatica di quale algoritmo di "
"compressione utilizzare. In modo predefinito <command>aptitude-create-state-"
"bundle</command> usa <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manv"
"olnum>1</manvolnum></citerefentry>, se questo è disponibile, e <citerefentry"
"><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"in caso contrario. Se si specifica questa opzione si forza l'uso di "
"<command>gzip</command> anche se è disponibile <command>bzip2</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2591 en/manpage.xml:2754
msgid "<literal>--help</literal>"
msgstr "<literal>--help</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2595
msgid "Print a brief usage message, then exit."
msgstr "Stampa un breve messaggio sull'uso del comando ed esce."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2601
msgid "<literal>--print-inputs</literal>"
msgstr "<literal>--print-inputs</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2605
msgid ""
"Instead of creating a bundle, display a list of the files and directories "
"that the program would include if it generated a bundle."
msgstr ""
"Invece di creare un archivio, visualizza un elenco dei file e delle "
"directory che verrebbero incluse se ne venisse generato uno."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: en/manpage.xml:2615
msgid "File format"
msgstr "Formato del file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2618
msgid ""
"The bundle file is simply a "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"file compressed with "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"or "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"with each of the input directory trees rooted at "
"<quote><filename>.</filename></quote>."
msgstr ""
"Il file archivio è semplicemente un file <citerefentry><refentrytitle>tar</r"
"efentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> compresso con <citerefe"
"ntry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefen"
"try> o <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvol"
"num></citerefentry>, con ciascun albero di directory di input che ha radice "
"in <quote><filename>.</filename></quote>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2633
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-run-state-"
"bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry"
"><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefent"
"ry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
"></citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: en/manpage.xml:2655 en/manpage.xml:2697
msgid "aptitude-run-state-bundle"
msgstr "aptitude-run-state-bundle"

#.  NWalsh's docbook scripts use this to generate the footer: 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: en/manpage.xml:2658
msgid ""
"<productname><command>aptitude-run-state-bundle</command></productname> "
"<productnumber>&VERSION;</productnumber>"
msgstr ""
"<productname><command>aptitude-run-state-bundle</command></productname> "
"<productnumber>&VERSION;</productnumber>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: en/manpage.xml:2692
msgid "<command>aptitude-run-state-bundle</command>"
msgstr "<command>aptitude-run-state-bundle</command>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: en/manpage.xml:2698
msgid "unpack an aptitude state bundle and invoke aptitude on it"
msgstr ""
"spacchetta un archivio dello stato di aptitude e invoca il comando aptitude "
"su di esso"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: en/manpage.xml:2703
msgid ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>options</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>input-file</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>program</replaceable> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>arguments</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>opzioni</replaceable></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>file-di-input</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'> <replaceable>programma</replaceable> <arg choice='opt' "
"rep='repeat'><replaceable>argomenti</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2717
msgid ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> unpacks the given aptitude "
"state bundle created by "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"to a temporary directory, invokes <replaceable>program</replaceable> on it "
"with the supplied <replaceable>arguments</replaceable>, and removes the "
"temporary directory afterwards.  If <replaceable>program</replaceable> is "
"not supplied, it defaults to "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<command>aptitude-run-state-bundle</command> spacchetta l'archivio dello "
"stato di aptitude specificato, creato con <citerefentry><refentrytitle"
">aptitude-create-state-"
"bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, in una "
"directory temporanea, invoca <replaceable>programma</replaceable> su di esso "
"con gli <replaceable>argomenti</replaceable> specificati e rimuove "
"successivamente la directory temporanea. Se "
"<replaceable>programma</replaceable> non è specificato, viene usato il "
"valore predefinito <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><man"
"volnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2733
msgid ""
"The following options may occur on the command-line before the input file.  "
"Options following the input file are presumed to be arguments to &aptitude;."
msgstr ""
"Nella riga di comando possono essere usate le seguenti opzioni prima del "
"file di input. Le opzioni che seguono il file di input sono considerate come "
"argomenti di &aptitude;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2740
msgid "<literal>--append-args</literal>"
msgstr "<literal>--append-args</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2744
msgid ""
"Place the options that give the location of the state bundle at the end of "
"the command line when invoking <replaceable>program</replaceable>, rather "
"than at the beginning (the default is to place options at the beginning)."
msgstr ""
"Mette le opzioni che indicano la posizione dell'archivio dello stato alla "
"fine della riga di comando usata per invocare "
"<replaceable>programma</replaceable>, invece che all'inizio (il "
"comportamento predefinito è quello di mettere le opzioni all'inizio)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2758
msgid "Display a brief usage summary."
msgstr "Visualizza un breve riassunto dell'uso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2764
msgid "<literal>--prepend-args</literal>"
msgstr "<literal>--prepend-args</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2768
msgid ""
"Place the options that give the location of the state bundle at the "
"beginning of the command line when invoking "
"<replaceable>program</replaceable>, overriding any previous "
"<literal>--append-args</literal> (the default is to place options at the "
"beginning)."
msgstr ""
"Mette le opzioni che indicano la posizione dell'archivio dello stato "
"all'inizio della riga di comando usata per invocare "
"<replaceable>programma</replaceable>, ignorando qualsiasi opzione <literal"
">--append-args</literal> precedente (il comportamento predefinito è quello "
"di mettere le opzioni all'inizio)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2778
msgid "<literal>--no-clean</literal>"
msgstr "<literal>--no-clean</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2782
msgid ""
"Do not remove the unpacked state directory after running "
"<command>aptitude</command>.  You might want to use this if, for instance, "
"you are debugging a problem that appears when &aptitude;'s state file is "
"modified.  When <command>aptitude</command> finishes running, the name of "
"the state directory will be printed so that you can access it in the future."
msgstr ""
"Non rimuove la directory in cui viene spacchettato lo stato dopo aver "
"eseguito <command>aptitude</command>. Si può volere usare questa opzione se, "
"ad esempio, si sta facendo il debug di un problema che sembra verificarsi "
"quando viene modificato il file di stato di &aptitude;. Quando l'esecuzione "
"di <command>aptitude</command> è terminata, viene mostrato il nome della "
"directory di stato in modo da potervi accedere in futuro."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2792
msgid "This option is enabled automatically by <literal>--statedir</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione viene automaticamente abilitata da "
"<literal>--statedir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2799
msgid "<literal>--really-clean</literal>"
msgstr "<literal>--really-clean</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2803
msgid ""
"Delete the state directory after running <command>aptitude</command>, even "
"if <literal>--no-clean</literal> or <literal>--statedir</literal> was "
"supplied."
msgstr ""
"Elimina la directory di stato dopo l'esecuzione di "
"<command>aptitude</command>, anche se è stato specificato <literal>--no-"
"clean</literal> o <literal>--statedir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2812
msgid "<literal>--statedir</literal>"
msgstr "<literal>--statedir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2816
msgid ""
"Instead of treating the input file as a state bundle, treat it as an "
"unpacked state bundle.  For instance, you can use this to access the state "
"directory that was created by a prior run with "
"<literal>--no-clean</literal>."
msgstr ""
"Invece di trattare il file di input come un archivio di stato, lo tratta "
"come un archivio di stato spacchettato. Può essere usata, per esempio, per "
"accedere alla directory di stato che è stata creata in un'esecuzione "
"precedente con <literal>--no-clean</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: en/manpage.xml:2825
msgid "<literal>--unpack</literal>"
msgstr "<literal>--unpack</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/manpage.xml:2829
msgid ""
"Unpack the input file to a temporary directory, but don't actually run "
"<command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Spacchetta il file di input in una directory temporanea, ma non esegue "
"veramente <command>aptitude</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: en/manpage.xml:2841
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude-create-state-"
"bundle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry"
"><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefent"
"ry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum"
"></citerefentry>"


Maggiori informazioni sulla lista tp