[RFR] traduzione di aptitude-doc

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 7 Maggio 2012 10:47:32 CEST


2012/5/1 beatrice <beatricet@libero.it>:

> È enorme, mi spiace. Spero che la lista non impazzisca per la sua
> dimensione

la lista ha resistito, deve essere il messaggio più grande che sia
passato da quando la seguo, insieme a quello di mythfrontend

> ma suddividerlo in pezzi più piccoli mi sembrava rendere le
> cose più difficili per un eventuale masoch... revisore :)

hai fatto bene
se in futuro fosse possibile creare anche la bozza tradotta del
manuale nel formato HTML e metterla in linea da qualche parte
sarebbe più semplice fare una revisione per eventuali errori di
ortografia e per lo stile perché rispetto ad altre traduzioni ci sono
tanti tag e le frasi sono collegate tra loro

e per il masochismo, ho trovato certe parti noiosissime :-) es. quella
dei temi e delle variabili, e le ho saltate quasi totalmente

> Alcune note.

sembrano ragionevoli, ma mi sono concentrato su cose di più basso livello

ci sono 57 fuzzy

> #. type: Content of the actions-clean entity
> #: en/aptitude.xml:18
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean package "
> "cache</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Pulisci la cache dei "
> "pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"
>
> #. type: Content of the actions-clean-obs entity
> #: en/aptitude.xml:19
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Clean obsolete "
> "files</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Azioni</guimenu><guimenuitem>Cancella i file "
> "vecchi</guimenuitem></menuchoice>"

uniformare nella prima clean->pulisci, nella seconda clean->cancella
mi sembra che siano azioni simili, la prima agisce su tutti, la
seconda solo su quelli vecchi

> #. type: Content of the actions-upgrade entity
> #: en/aptitude.xml:20
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Mark "
> "Upgradable</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut><guimenu>Azioni</guimenu>"
> "<guimenuitem>Aggiorna tutti i pacchetti</guimenuitem></menuchoice>"

> #. type: Content of the resolver-approve entity
> #: en/aptitude.xml:46
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>Toggle "
> "Approved</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>a</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</guim"
> "enu><guimenuitem>Approva/non richiedere</guimenuitem></menuchoice>"
>
> #. type: Content of the resolver-view-target entity
> #: en/aptitude.xml:47
> msgid ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Resolver</guimenu><guimenuitem>View "
> "Target</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut><guimenu>Risolutore</"
> "guimenu><guimenuitem>Mostra pacchetto</guimenuitem></menuchoice>"

> #. type: Content of the views-debtags entity
> #: en/aptitude.xml:68
> msgid ""
> "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Debtags "
> "Browser</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Consultazione per "
> "Debtags</guimenuitem></menuchoice>"

la traduzioni non corrispondono

> #. type: Content of the help-changelog entity
> #: en/aptitude.xml:75
> msgid "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>ChangeLog</guimenuitem></menuchoice>"
> msgstr ""
> "<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuch"
> "oice>"

non mi torna ChangeLog -> Nuovo
magari -> Novità

> #: en/aptitude.xml:347
> msgid ""
> "Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so most package "
> "management systems come with software which takes care of some or all of it "
> "for you.  &apt; is a common base on which to build these programs: in "

> "Ovviamente tutto questo lavoro manuale è un compito gravoso e perciò la "
> "maggior parte dei sistemi di gestione dei pacchetti viene fornita con "
> "software che si prende cura in parte o del tutto di questo lavoro. &apt; è "
> "una base comune su cui creare questi pacchetti: oltre a &aptitude;, "

s/su cui creare questi pacchetti/su cui creare questi programmi/

> #: en/aptitude.xml:377
> msgid ""
> "&apt;-based package managers read the list of <quote>sources</quote> -- "
> "repositories of Debian packages -- from the file "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  The format and contents of this "
> "file are beyond the scope of this document, but are described in the manual "
> "page <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."
> msgstr ""
> "I gestori di pacchetti basati su &apt; leggono l'elenco delle "
> "<quote>sorgenti</quote>, depositi dei pacchetti Debian, dal file "
> "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Il formato e il contenuto di "
> "questi file esulano dallo scopo di questo documento, ma sono descritti nella "
> "pagina di manuale <systemitem>sources.list(5)</systemitem>."

s/questi file/questo file/

> "Nel caso si stia leggendo questo manuale, ma  &aptitude; non sia ancora "

doppio spazio in "ma  &aptitude;"

> "sistema. Se lo è, si può installare &aptitude; dai sorgenti sequendo questi "

s/sequendo/seguendo/

> #: en/aptitude.xml:603
> msgid ""
> "To build &aptitude; from the Git repository, you must have the programs "
> "<systemitem>autoconf</systemitem> and <systemitem>automake</systemitem> "
> "installed.  Type <command>sh ./autogen.sh &amp;&amp; ./configure</command> "
> "to generate the files needed to compile &aptitude;, then execute "
> "<command>make</command> and <command>make install</command>."
> msgstr ""
> "Per compilare &aptitude; dal repository Git devono essere installati i "
> "programmi <systemitem>autoconf</systemitem> "
> "e<systemitem>automake</systemitem>. Digitare <command>sh ./autogen.sh "

manca lo spazio in "e<systemitem>"

> #: en/aptitude.xml:756
> msgid ""
> "Use the arrow keys and <keycap>Enter</keycap> to select menu items (or, if "

> "Usare i tasti freccia e <keycap>Enter</keycap> per selezionare le voci di "

s/Enter/Invio/ come nelle altre

> #: en/aptitude.xml:777
> msgid ""
> "The list of packages is the primary interface to &aptitude;.  When "
> "&aptitude; starts, the list is organized into a number of groups, as can be "
> "seen in the following screen shot:"
> msgstr ""
> "L'elenco dei pacchetti è l'interfaccia principale di &aptitude;. Quando "
> "&aptitude; si avvia, l'elenco è organizzato in un numero di gruppi, come si "
> "può vedere nell'istantanea della schermata sottostante:"

s/un numero di/numerosi/ oppure più avanti hai usato "svariati"

> #: en/aptitude.xml:820
> msgid ""
> "Empty groups of packages are automatically hidden by &aptitude;, so you may "
> "see more or less groups than appear in this screen shot."
> msgstr ""
> "&aptitude; nasconde automaticamente i gruppi di pacchetti vuoti, perciò si "
> "possono vedere più gruppi o meno gruppi di quelli che compaiono in questa "
> "istantanea dello schermo. "

spazio finale

> "Il gruppo <quote>admin</quote> contiene un unico sottogruppo, l'archivo "

s/archivo/archivio/

> #: en/aptitude.xml:1155

> "automaticamente aggiornato (questa azione è noto come "

s/noto/nota/

> #: en/aptitude.xml:1354
> msgid ""
> "From here, you can see more solutions by pressing <keycap>.</keycap> or "
> "return to solutions that you previously examined by pressing "

> "Da qui si possono vedere ulteriori soluzioni premendo <keycap>.</keycap> o "
> "ritornare alle soluzioni già esaminata premendo <keycap>,</keycap>. Per "

s/esaminata/esaminate/

> #: en/aptitude.xml:1533

> "contain the action; what it means is that given a choice between an approved "
> "action and a non-approved action, the resolver will always pick the approved "

> "soluzioni la contengano; ciò che significa è che dovendo scegliere fa una "
> "soluzione approvata e una non approvata, il risolutore sceglierà sempre "

s/fa/fra/

> #: en/aptitude.xml:1605
> msgid ""
> "You should periodically update your list of available packages from the "
> "Debian servers, to keep track of new packages and new versions of packages.  "
> "To do this, press <keycap>u</keycap>.  At any time during the download, you "
> "can press <keycap>q</keycap> to abort it."
> msgstr ""
> "L'elenco dei pacchetti disponibili dai server Debian dovrebbe essere "
> "periodicamente aggiornato per tenere traccia dei nuovi pacchetti e delle "
> "nuove versioni dei pacchetti. Per farlo, premere <keycap>u</keycap>. In "
> "qualsiasi momento, durante lo scaricamento dei dati, si può premere "
> "<keycap>q</keycap> per annullarlo."

è una piccolezza, ma "dai server Debian" mi sembra riferito ad
"aggiornato", non a "pacchetti":
"L'elenco dei pacchetti disponibili dovrebbe essere periodicamente
aggiornato dai server Debian per..."

> #: en/aptitude.xml:1793
> msgid ""
> "Purging a package removes the package, as well as all its configuration "
> "files."
> msgstr ""
> "Elimiare un pacchetto rimuove il pacchetto e anche tutti i suoi file di "
> "configurazione."

s/Elimiare/Elimiare/

> #: en/aptitude.xml:1865
> msgid "&aptitude; will sometimes present a prompt like this:"
> msgstr "&aptitude; presenta a volte un prompt simile a:"

s/un prompt/una richiesta? anche in altre

> #: en/aptitude.xml:1916
> msgid ""
> "If your request violates dependencies in a way that cannot be trivially "
> "resolved, &aptitude; will ask you what to do:"
> msgstr ""
> "Se ciò che viene richiesto viola le dipendenze in un modo che non può essere "
> "risolto in modo semplice, &aptitude; chiede che cosa fare:"

per togliere la ripetizione di "modo" cambierei il secondo:
s/risolto in modo semplice/risolto semplicemente/

> #: en/aptitude.xml:2068
> msgid ""
> "Some menu items also have <quote>hotkeys</quote>: letters or numbers that "
> "can be used to select the item while the menu is active.  These hotkeys are "
> "displayed in a brighter shade of white than the rest of the menu."
> msgstr ""
> "Alcune voci di menu hanno anche <quote>acceleratori</quote>: lettere o "
> "numeri che possono essere usati per selezionare la voce quando è attivo il "
> "menu. Queste scorciatoie sono mostrate in una tonalità di bianco più "
> "luminosa rispetto al resto del menu."

scorciatoie è sbagliato (le scorciatoie sono spiegate nella frase successiva)

> #: en/aptitude.xml:2116
> msgid ""
> "If an installation preview is not visible, display one; otherwise, perform "
> "an install run as described in <xref linkend='secInstallRun'/>."
> msgstr ""
> "Se non è visibile un'anteprima delle installazioni la visualizza, altrimenti "
> "effettua un giro di installazioni come descritto in <xref "
> "linkend='secInstallRun'/>."

s/la visualizza/ne visualizza una/ ?

> #: en/aptitude.xml:2424
> msgid "Select the problem resolver's next suggestion."
> msgstr "Seleziona il prossimo suggerimento del risolutore dei problemi."

> #: en/aptitude.xml:2432
> msgid "Select the problem resolver's previous suggestion."
> msgstr "Seleziona il suggerimento precedente del risolutore dei problemi."

> #: en/aptitude.xml:2440
> msgid "Select the problem resolver's first suggestion."
> msgstr "Seleziona il primo suggerimento del risolutore dei problemi."

per gusto personale rendrei anche la seconda nella forma "Seleziona il
... suggerimento..."
s/suggerimento precedente/precedente suggerimento/
in questo modo se le frasi sono mostrate in colonna mi sembra più
semplice vedere la differenza al primo sguardo

> #: en/aptitude.xml:2471
> msgid ""
> "When examining a solution, toggle whether the currently selected action is "
> "approved and move to the next action (see <xref linkend='secResolver'/>).  "
> "If the action is currently rejected, its rejection will be cancelled."
> msgstr ""
> "Quando si esamina una soluzione, approva o rimuove l'approvazione alla "
> "azione attualmente selezionata e si sposta alla azione successiva (vedere "
> "<xref linkend='secResolver'/>). Se l'azione è attualmente rifiutata, "
> "l'approvazione verrà annullata."

il rifiuto verrà annullato

> #: en/aptitude.xml:2495
> msgid ""
> "Reject (as if with &resolver-reject;) all actions that would break a hold on "
> "a package or install a forbidden version.  These actions are rejected by "
> "default unless <link "
> "linkend='configProblemResolver-Allow-Break-Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-Holds</literal></link> "
> "is set to <literal>true</literal>, but this menu item allows you to reject "
> "them manually at any time."
> msgstr ""
> "Rifiuta (come con &resolver-reject;) tutte le azioni che infrangono con un "
> "blocco su un pacchetto o installano una versione rifiutata. Queste azioni "
> "sono rifiutate in modo predefinito a meno che <link linkend"
> "='configProblemResolver-Allow-Break-"
> "Holds'><literal>Aptitude::ProblemResolver::Allow-Break-"
> "Holds</literal></link> non sia impostato a <literal>true</literal>, ma "
> "questa voce di menu permette di rifiutarle manualmente in qualsiasi momento."

s/infrangono con un/infrangono un/

> #: en/aptitude.xml:2531
> msgid ""
> "Find the next package in the package list that matches a search pattern (see "
> "<xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
> msgstr ""
> "Trova il prossimo pacchetto nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad un "
> "modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."

> #: en/aptitude.xml:2541
> msgid ""
> "Find the previous package in the package list that matches a search pattern "
> "(see <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."
> msgstr ""
> "Trova il pacchetto precedente nell'elenco dei pacchetti che corrisponde ad "
> "un modello di ricerca (vedere <xref linkend='secSearchPatterns'/>)."

anche qui per gusto, nella prima s/prossimo pacchetto/pacchetto
seguente/ oppure nella seconda s/pacchetto precedente/precedente
pacchetto/

> #: en/aptitude.xml:2672
> msgid "Change to the next active view."
> msgstr "Sposta alla prossima vista attiva."

> #: en/aptitude.xml:2680
> msgid "Change to the previous active view."
> msgstr "Sposta alla vista attiva precedente."

eventualmente cambiare anche qui la posizione di prossima/precedente

> #: en/aptitude.xml:2807
> msgid "Display a history of the major changes made to &aptitude;."
> msgstr "Visualizza uno storico dei principali cambiamenti fatti ad &aptitude;."

history in qualche programma è cronologia

> #: en/aptitude.xml:2816
> msgid ""
> "Display the terms under which you may copy, modify, and distribute "
> "&aptitude;."
> msgstr ""
> "Visualizza i termini nei quali è permesso copiare, modificare e distribuire "
> "&aptitude;."

s/i termini nei/le condizioni alle/ oppure "modalità"?
"i termini nei quali" mi fa pensare al linguaggio giuridico dove si
riferisce al lasso di tempo

> "&aptitude;: l'elenco dei pacchetti fornisce una veloce panoramica sulla "
> "stato di ciascun pacchetto, e sono disponibili anche viste aggiuntive che "

s/sulla stato/sullo stato/

> #: en/aptitude.xml:3011

> "recent available version are displayed, along with an indication of how much "

> "disponibile, insieme con un'indicazione sulla quantità di spazio che verrà "

s/insieme con/insieme a/ ?

> #: en/aptitude.xml:3371
> msgid ""
> "In addition to the dependencies of a package, you can view the package names "
> "that it Provides, the packages which depend upon it, and the available "
> "versions of the package (including any other packages that Provide it)."
> msgstr ""
> "Per un pacchetto, in aggiunta alle sue dipendenze, si possono vedere i nomi "
> "di pacchetto che Fornisce, i pacchetti che dipendono da esso e le sue "
> "versioni disponibili (inclusi qualsiasi altro pacchetto che lo Fornisce)."

non mi torna "inclusi" al plurale e "pacchetto" al singolare, metterei "incluso"

> #: en/aptitude.xml:3395
> msgid ""
> "The following commands are available to modify the states of packages.  "
> "Commands take effect the next time you perform an <link "
> "linkend='secInstallRun'>install run</link>; until you do, all of these "
> "commands can be reversed using &undo-undo;."
> msgstr ""
> "Sono disponibili i seguenti comandi per modificare lo stato dei pacchetti. I "
> "comandi hanno effetto quando si effettua il prossimo <link "
> "linkend='secInstallRun'>giro di installazioni</link>; fino ad allora, tutti "
> "questi comandi possono essere cancellati usando &undo-undo;."

s/cancellati/annullati/ ?

> #: en/aptitude.xml:3426
> msgid ""
> "If the package is not installed, it will be installed.  If it is already "
> "installed, it will be upgraded if possible and any sticky upgrade prevention "
> "that is in effect (eg, Hold) will be cancelled."
> msgstr ""
> "Se il pacchetto non è installato, verrà installato. Se è già installato, "
> "verrà se possibili aggiornato e qualsiasi contrassegno che previene "
> "l'aggiornamento che è attivo (es. Blocca) verrà cancellato."

s/possibili/possibile/

> #: en/aptitude.xml:3490
> msgid ""
> "As with Keep, any action that was to be performed on the package is "

> "Come per Mantieni, ogni azioni che doveva essere effettuata sul pacchetto "

s/ogni azioni/ogni azione/

> #: en/aptitude.xml:3550
> msgid ""
> "Note that the reinstallation will not be saved when you quit &aptitude; or "
> "perform an install run, for technical reasons (essentially, the underlying "
> "software layers (<command>dpkg</command> and &apt;) do not provide any way "
> "to find out whether a reinstallation was successful or not)."
> msgstr ""
> "Notare che per ragioni tecniche (fondamentalmente i livelli software "
> "sottostanti (<command>dpkg</command> e &apt;) non forniscono un modo per "
> "sapere se una reinstallazione ha avuto successo o meno) la reinstallazione "
> "non viene salvata quando si esce da &aptitude; o quando si effettua un giro "
> "di installazioni."

metterei delle virgole al posto delle parentesi tonde interne

> "che sono bloccati o che verrebberò aggiornati ad una versione proibita."

s/verrebberò/verrebbero/

> #: en/aptitude.xml:3708
> msgid ""
> "As noted above, it does <emphasis>not</emphasis> indicate that the packages "
> "in the archive are secure, or even non-malicious; it merely shows that they "
> "are genuine."
> msgstr ""
> "Come detto in precedenza, <emphasis>non</emphasis> indica che i pacchetti "
> "nell'archivio siano sicuri o persino non pericolosi; dimostra solamente che "
> "siano genuini."

s/genuini/originali/ ?

> #: en/aptitude.xml:3841
> msgid ""
> "More precisely: they will be removed when there is no path via Depends, "
> "PreDepends, or Recommends to them from a manually installed package.  If "

> "Più precisamente: vengono rimossi quando non c'è più alcun percorso via "
> "relazioni Dipende, Pre-dipende o Raccomanda che arrivi a loro partendo da un "

s/via/di/ ?

> #: en/aptitude.xml:3854

> "Come ogni processo automatico, è possibile che le cose vadano storto. Per "

s/storto/storte/

> "<literal>true</literal>, &aptitude; cercha sempre di soddisfare le "

s/cercha/cerca/

> "dependency: it will never consider version <literal>2.0</literal> of the "
> "package, since that is not the candidate version."

> "dipendenza: non prenderebbe mai in considerazione la versione "
> "<literal>2.0</literal> del pacchetto, dato che non è la verione candidata."

s/verione/versione/

> #: en/aptitude.xml:4412
> msgid ""
> "The default cost, sorting solutions by their <link "
> "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>safety cost</link>, then "
> "by their apt pin priority:"
> msgstr ""
> "Il costo predefinito, ordinando le soluzioni in base al loro <link "
> "linkend='secDependencyResolutionCostsSafetyCosts'>costo in sicurezza</link> "
> "e poi alla lora priorità di pin di apt:"

s/lora/loro/

> #: en/aptitude.xml:4472
> msgid ""
> "Each basic component is either a <emphasis>counter</emphasis> or a "
> "<emphasis>level</emphasis>.  Counters count how many of a solution's actions "
> "meet some condition (such as removing packages or installing new packages), "
> "while levels associate a number with each action and compute the highest "
> "number associated with any action in the solution."
> msgstr ""
> "Ciascun componente di base è un <emphasis>contatore</emphasis> oppure un "
> "<emphasis>livello</emphasis>. I contatori contano quante azioni di una "
> "soluzione soddisfino una qualche condizione (come rimuovere pacchetti o "
> "installare nuovi pacchetti), mentre i livelli associano un numero ad ogni "
> "azione e calcolo il più alto numero associato con ciascuna azione nella "
> "soluzione."

s/calcolo/calcolano/

> #: en/aptitude.xml:4601
> msgid ""
> "It is an error to add two levels, or to take the maximum of two counters, or "
> "to combine levels and counters in any way.  For instance, the costs "
> "<literal>removals + safety</literal> and <literal>max(upgrades, "
> "installs)</literal> will be treated as errors and ignored by the "
> "resolver.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "È un errore aggiungere due livelli o prendere il massimo tra due contatori "
> "oppure combinare in qualsiasi modo livelli e contatori. Ad esempio,, i costi "

doppia virgola

> #: en/aptitude.xml:5052

> "esempio, il termine &Sname; fa corrispondenza con i nomi di pacchetto, mente "
> "il termine &Sversion; fa corrispondenza con le versioni di pacchetto. Da "

s/mente/mentre/

> "Anche il testo non preceduto da un <quote>?</quote> forma un modello di "
> "ricerca: &aptitude; tratta ogni paralo (o stringa tra virgolette) come "

s/paralo/parola/

> "precedere da  una tilde (<quote><literal>~</literal></quote>). Per esempio, "

doppio spazio in "da  una"

> "<quote><literal>&Sdescription;(\"grand|oblique\")</literal></quote>."

> "<quote><literal>&Sdescription;(\"grande|obliquo)</literal></quote>."

manca \" finale

> #: en/aptitude.xml:5251

> "followed by the name of a search term.  For instance, "
> "<quote><literal>~napt?priority(required)</literal></quote> will match all "

> "se sono seguiti dal nome di un termine di ricerca. Per esempio, "
> "<quote><literal>~napt?priority (required)</literal></quote> farà "

togliere lo spazio prima della parentesi aperta

> #: en/aptitude.xml:5301
> msgid ""
> "It matters which versions are checked because, as in the example above, some "

> "Quali versioni vengano testate è importante perché, come nell'esempio "

testate?
per me le testate sono quelle dei motori, dei letti e quelle che si
danno nei muri :-)
non so cosa suggerire

> #: en/aptitude.xml:5545
> msgid ""
> "Select any package that matches both <replaceable>pattern1</replaceable> and "
> "<replaceable>pattern2</replaceable>."
> msgstr ""
> "Seleziona qualsiasi pacchetto che corrisponde ad entrambi "
> "<replaceable>modello1</replaceable> e<replaceable>modello2</replaceable>."

manca uno spazio in "e<replaceable>"
cambierei "ad entrambi" con "sia a... che a... " come qui:
> #: en/aptitude.xml:5736
> msgid ""
> "Select packages for which a single version matches both "
> "<replaceable>filter</replaceable> and <replaceable>pattern</replaceable>."
> msgstr ""
> "Seleziona i pacchetti per i quali una singola versione corrisponde sia a "
> "<replaceable>filtro</replaceable> sia a <replaceable>modello</replaceable>."


> #: en/aptitude.xml:5712
> msgid "Select packages that are not required by any manually installed package."
> msgstr ""
> "Seleziona i pacchetti che non sono richiesti da nessun pacchetto installato "
> "manualmente."

s/nessun/alcun/

> #: en/aptitude.xml:6125
> msgid ""
> "Matches any package whose versions all match the given expression.  Each "
> "version of a package will be separately tested against "
> "<replaceable>pattern</replaceable>, and the package will match if all of its "
> "versions match.  Packages without versions, such as virtual packages, will "
> "always be matched by this search term."
> msgstr ""
> "Trova corrispondenza con qualsiasi pacchetto le cui versioni corrispondono "
> "tutte all'espressione specificata. Ogni versione di un pacchetto viene "
> "testata separatamente con <replaceable>modello</replaceable> e il pacchettà "

s/pacchettà/pacchetto/

> "Trova corrispondenza con i pacchetti che sono stati rimossi, ma i cui file "
> "di configurazione sono rimasti sul sitema (cioè, sono stati rimossi ma non "
> "eliminati)."

s/sitema/sistema/

> #: en/aptitude.xml:6456
> msgid ""
> "Matches packages which are not installed, or which were automatically "
> "installed and are not depended upon by any installed package."
> msgstr ""
> "Trova corrispondenza con i pacchetti che non sono installati o che sono "
> "stati installati automaticamente e da cui non dipende nessun altro pacchetto "
> "installato."

s/nessun/alcun/

> #: en/aptitude.xml:6864
> msgid ""
> "<literal>TARGET</literal> matches the version of a package that is currently "
> "targeted for installation, if any."
> msgstr ""
> "<literal>TARGET</literal> corrisponde alla versione di un pacchetto, se ce "
> "n'è una, che è attualmente segnata per l'installazione."

per gusto metterei in fondo "se ce n'è una"

> "corrispondenza con i pacchetti che sono virtuali e che non sono forniti da "
> "alcn pacchetto: i pacchetti cioè da cui dipende un altro pacchetto ma che "

s/alcn/alcun/

> #: en/aptitude.xml:6948
> msgid ""
> "A <literal>%</literal>-escape can either have a fixed size, in which case it "
> "is always replaced by the same amount of text (with extra space characters "
> "added to fill it out as necessary), or it can be <quote>expandable</quote>, "
> "meaning that it takes up the space that is not claimed by fixed-size "
> "columns.  If there are several expandable columns, the extra space is "
> "divided evenly between them."
> msgstr ""
> "Un codice <literal>%</literal> può avere una dimensione fissa, nel qual caso "
> "viene sempre sostituito dalla stessa quantità di testo (se necessario, "
> "aggiungendo caratteri di spazio extra di riempimento, oppure può essere "
> "<quote>espandibile</quote>, cioè può usare lo spazio che non è reclamato da "
> "colonne di dimensione fissa. Se c'è più di una colonna espandibile, lo "
> "spazio extra viene suddiviso in modo equo tra tutte le colonne."

nella successiva extra -> aggiuntivi, lo userei anche qui

> "pacchetti, l'intestazione in cime all'elenco dei pacchetti, e la riga di "

s/cime/cima/

> #: en/aptitude.xml:7308
> msgid "Tagged"
> msgstr "Etichettato"
>
> #: en/aptitude.xml:7314
> msgid "Currently tagging is not supported; this escape is for future use."
> msgstr ""
> "Attualmente la marcatura non è gestita; questo codice verrà usato in futuro."
>
> #: en/aptitude.xml:7312
> msgid ""
> "Outputs <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> if the package is "
> "tagged, nothing otherwise.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Produce in output <quote><computeroutput>*</computeroutput></quote> se il "
> "pacchetto è marcato, altrimenti nulla.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

nella prima tagged->etichettato che mi sembra più adatto

> "&package-install; fosse esseguito sul pacchetto, o "

s/esseguito/eseguito/

> #: en/aptitude.xml:7396

> "The grouping policy is described by a comma-separated list of rules: "

> "La politica di raggruppamento è descritta un elenco di regole separate da "

manca "da"

> #: en/aptitude.xml:7426
> msgid ""
> "Groups packages according to the action scheduled on them; packages that are "
> "not upgradable and will be unchanged are ignored.  This is the grouping that "
> "is used in preview trees."
> msgstr ""
> "Raggruppa i pacchetti in base all'azione pianificata per essi; i pacchetti "
> "che non sono aggiornabili e che non verranno modificati vengono ignorati. "
> "Questo è il raggruppamento che viene usato nell'albero di anteprima."

nell'originale è al plurale: "negli alberi"

> #: en/aptitude.xml:7598
> msgid ""
> "Packages that are being installed are placed into a subtree labeled "
> "<literal>Packages Being Installed</literal> and grouped according to the "
> "policies that follow <literal>pattern</literal>."
> msgstr ""
> "Packages that are being installed are placed into a subtree labeled "
> "<literal>Packages Being Installed</literal> and grouped according to the "
> "policies that follow <literal>pattern</literal>."

da tradurre

> #: en/aptitude.xml:7809
> msgid ""
> "Creates standard package items which can be expanded to reveal the versions "
> "of the package."
> msgstr ""
> "Crea voci per i pacchetti standard che possono essere espanse per rivelare "
> "le versioni del pacchetto."

voci standard per i pacchetti?

> #: en/aptitude.xml:7968
> msgid ""
> "Move to the beginning of the current display: to the top of a list, or to "
> "the left of a text entry field."
> msgstr ""
> "Si sposta all'inizio della visualizzazione attuale: in cima ad un elenco o "
> "alla sinitra di un campo di inserimento di testo."

s/sinitra/sinistra/

> #: en/aptitude.xml:8406
> msgid ""
> "Attempts to upgrade all packages which are not held back or forbidden from "
> "upgrading."
> msgstr ""
> "Cerca di aggiornare tutti i pacchetti che non sono bloccati o per i quali è "
> "proibito l'aggiornamento. "

spazio finale e la negazione si applica a entrambi

> #: en/aptitude.xml:8672
> msgid "In a package list, toggles whether the information area is visible."
> msgstr ""
> "In un elenco di pacchetto, commuta la visibilità dell'area delle "
> "informazioni."

pacchetti

> "Quando viene visualizzata una soluzione, segna l'azione attualmente "
> "selezionat come \"approvata\" (verrà inclusa nelle soluzioni future quando "
> "possibile)."

s/selezionat/selezionata/

> #: en/aptitude.xml:9129
> msgid ""
> "Used by the multiple-choice prompts that appear if you have chosen to have "
> "some prompts appear in the status line."
> msgstr ""
> "Usato dai prompt a scelta multipla che appaiano se si è scelto di avere "
> "qualche prompt che compare nella riga di stato."

appaiono

> "circostante. Di fatti, la maggior parte degli elementi visiva ha in modo "

s/visiva/visivi/

> #: en/aptitude.xml:9477
> msgid ""
> "The style of line editors (for instance, the entry in the "
> "<quote>Search</quote> dialog)."
> msgstr ""
> "Lo stille degli editor di riga (per esempio, la riga di inserimento nel "

s/stille/stile/

> "Guida di riferimento per le opzioni  per la disposizione della "
> "visualizzazione"

doppio spazio

> "Per gli elementi della visualizzazione sono disponibili  le seguenti "

doppio spazio

> "Il percorso assoluto al comando <systemitem>debtags</systemitem>. Se "
> "configurato con il supporto per <systemitem>libept</systemitem>, &aptitude; "
> "invoca questo programma ogni volto che gli elenchi dei pacchetti vengono "

s/volto/volta/

> "Le vecchie versioni di &aptitude; creavano una directory "
> "<filename>~/.aptitude/.tmp</filename> che non è più necessaria. Se la "
> "directory esistem e <literal>Aptitude::Ignore-Old-Tmp</literal> è "

s/esistem/esiste/

> #: en/aptitude.xml:11285
> msgid ""
> "If this is set to a nonempty string, &aptitude; will log the package "
> "installations, removals, and upgrades that it performs.  If the value of "
> "<literal>Aptitude::Log</literal> begins with a pipe character (ie, "
> "<quote><literal>|</literal></quote>), the remainder of its value is used as "
> "the name of a command into which the log will be piped: for instance, "
> "<literal>|mail -s 'Aptitude install run' root</literal> will cause the log "
> "to be emailed to &root;.  To log to multiple files or commands, you may set "
> "this option to a list of log targets."
> msgstr ""
> "Se questa viene impostata ad una stringa non vuota, &aptitude; registrerà le "
> "installazioni, rimozioni e aggiornamenti di pacchetti che effettua. Il "
> "valore di <literal>Aptitude::Log</literal> inizia con un carattere di pipe "

s/Il valore/Se il valore/

> #: en/aptitude.xml:11398
> msgid ""
> "How much to reward or penalize solutions that change the state of a held "

> "Di quanto premiare o penalizzare le soluzioni che modificano lo stato di un "

altre frasi hanno solo "Quanto"

> #: en/aptitude.xml:11424
> msgid ""
> "How much to reward or penalize prospective solutions based on the number of "

> "Quando premiare o penalizzare le soluzioni future sulla base del numero di "

s/Quando/Quanto/

> #: en/aptitude.xml:11644
> msgid ""
> "How much weight the problem resolver should give to removing a package (if "
> "it is not already marked for removal)."
> msgstr ""
> "Quanto peso debba dare il risolutore di problemi alla rimozione di un "
> "pacchetto, se il pacchetto non è già segnato per la rimozione)."

manca la parentesi aperta

> #: en/aptitude.xml:11728

> "more time and memory before it is aborted.  Setting "
> "<literal>StepLimit</literal> to 0 will disable the problem resolver "

> "soluzione di consumare molto più tempo e memoria prima di terminare. Se si "
> "impostando <literal>StepLimit</literal> a 0 si disabilita completamente il "

s/Se si impostando/Impostando/

> #: en/aptitude.xml:11751

> "ma lo soluzione potrebbe essere di una qualità leggermente inferiore di "

s/lo soluzione/la soluzione/

> #: en/aptitude.xml:12356
> msgid ""
> "This is a configuration group whose contents define what textual styles "
> "&aptitude; uses to display information.  For more information, see <xref "
> "linkend='secStyle'/>."
> msgstr ""
> "Questo è un gruppo di configurazione i cui elementi definiscono gli stile di "

s/stile/stili/

> #: en/aptitude.xml:12802
> msgid ""
> "When you lose, the locations of all the mines are revealed: unexploded mines "
> "are indicated by a caret symbol (<literal>^</literal>), and the one you "
> "<quote>stepped on</quote> is indicated by an asterisk "
> "(<literal>*</literal>)."
> msgstr ""
> "Quando si perde, vengono rivelate le posizioni di tutte le mine: le mine "
> "inesplose sono indicate da un simbolo ### (<literal>^</literal>) e quella "
> "che è stata <quote>calpestata</quote> è indicata da un asterisco "
> "(<literal>*</literal>)."

s/simbolo ###/accento circonflesso/ ?

> #: en/aptitude.xml:12823
> msgid "<quote>I am Arthur, King of the Britons.</quote>"
> msgstr "<quote>Io sono Artù, Re dei Bretoni.</quote>"

Britons è Bretanni (Bretons è Bretoni)

> #: en/aptitude.xml:12835
> msgid "<quote>What ... is the airspeed velocity of an unladen swallow?</quote>"
> msgstr "<quote>Qual... è la velocità in linea aera di una rondine?</quote>"

aera?
renderei "airspeed velocity" semplicemente come "velocità" oppure
"velocità di crociera" (non so se è corretto, ma è una frase
scherzosa)
per "unladen" non so se c'è un doppio senso

> #: en/aptitude.xml:13062
> msgid "Darius ?itkevicius"
> msgstr "Darius ?itkevicius"

se cerchi quel nome con il punto interrogativo Google suggerisce
"Darius Žitkevičius" (non so se è lui)

> "apt/experimental</literal></quote>. You cannot specify both an archive and a "
> "version for a package."

> "apt/experimental</literal></quote>. Per un pacchetto on è possibile "
> "specificare sia un archivio sia una versione."

s/on/non/

> #: en/manpage.xml:255
> msgid "Install <replaceable>package</replaceable>."
> msgstr "Installa <replaceable>pacchetto</replaceable>"

punto finale

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
> #: en/manpage.xml:345
> msgid ""
> "Once you enter <userinput>Y</userinput> at the final confirmation prompt, "
> "the <quote><literal>install</literal></quote> command will modify "
> "&aptitude;'s stored information about what actions to perform.  Therefore, "
> "if you issue (e.g.) the command <quote><literal>aptitude install foo "
> "bar</literal></quote> and then abort the installation once &aptitude; has "
> "started downloading and installing packages, you will need to run "
> "<quote><literal>aptitude remove foo bar</literal></quote> to cancel that "
> "order."
> msgstr ""
> "Una volta inserito <userinput>Y</userinput> al prompt di conferma finale, il "
> "comando <quote><literal>install</literal></quote> modifica le informazioni "
> "memorizzate da &aptitude; sulle azioni da effettuare. Perciò, se si "
> "inserisce (ad esempio) il comando <quote><literal>aptitude install pippo "
> "pluto</literal></quote> e poi si termina l'installazione una volta che "

s/termina/interrompe/ ?

> "Questo comando è utile per evitare versioni difettose di pacchetti senza "
> "dover impostare e rimuovere  blocchi a mano. Se si decide che dopo tutto si "

doppio spazio in "rimuovere  blocchi"

> "<quote><literal>install pachetto...</literal></quote>. Si può anche "

s/pachetto/pacchetto/

> #: en/manpage.xml:474
> msgid ""
> "Updates the list of available packages from the &apt; sources (this is "
> "equivalent to <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)"
> msgstr ""
> "Aggiora l'elenco dei pacchetti disponibili dalle sorgenti &apt; (è "
> "equivalente a <quote><literal>apt-get update</literal></quote>)."

s/Aggiora/Aggiorna/

> "installti per risolvere delle dipendenze, a meno che non venga usata nella "

s/installti/installati/

> #: en/manpage.xml:498

> "&aptitude; here; for instance, <literal>aptitude safe-upgrade bash "
> "dash-</literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> "

> "fornite istruzioni ulteriori ad &aptitude;; per esempio, <literal>aptitude "
> "safe-upgrade  bash dash-</literal> cerca di aggiornare il pacchetto "

doppio spazio in "safe-upgrade  bash"

> #: en/manpage.xml:528
> msgid ""
> "Upgrades installed packages to their most recent version, removing or "
> "installing packages as necessary.  This command is less conservative than "
> "<link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> "
> "and thus more likely to perform unwanted actions.  However, it is capable of "
> "upgrading packages that <link "
> "linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-upgrade</literal></link> cannot "
> "upgrade."
> msgstr ""
> "Aggiorna i pacchetti installati alla loro versione più recente, se "
> "necessario rimuovendo o installando pacchetti. Questo comando è meno "
> "conservativo di <link linkend='manpageSafeUpgrade'><literal>safe-"

s/conservativo/prudente/ ?

> #: en/manpage.xml:539

> "&aptitude; here; for instance, <literal>aptitude full-upgrade bash "
> "dash-</literal> will attempt to upgrade the <systemitem>bash</systemitem> "
> "package and remove the <systemitem>dash</systemitem> package."

> "fornite istruzioni ulteriori ad &aptitude;; per esempio, <literal>aptitude "
> "full-upgrade  bash dash-</literal> cerca di aggiornare il pacchetto "

anche qui doppio spazio in "full-upgrade  bash"

> "ricerca e vengono quindi mostrati tutti i pacchetti che corrispondono  "

doppio spazio dopo "corrispondono"

> #: en/manpage.xml:715
> msgid ""
> "If the verbosity level is 1 or greater, the package's architecture, "
> "compressed size, filename, and md5sum fields will be displayed.  If the "
> "verbosity level is 2 or greater, the select version or versions will be "
> "displayed once for each archive in which they are found."
> msgstr ""
> "Se il livello di verbosità è uguale o maggiore a 1, vengono mostrati i campi "
> "relativi all'architettura del pacchetto, la dimensione da compresso, il "
> "nome file e md5sum. Se il livello di verbosità è uguale o maggiore di 2, la "
> "versione o le versioni selezionate vengono mostrate una volta per ciascun "
> "archivio in cui vengono trovate."

nell'elenco va ripetuta le preposizione articolata: "...relativi
all'architettura ... alla dimensione ... al nome ... e al md5sum..."

> "significato , vedere <link linkend='cmdlineSearch'>la documentazione di "

togliere lo spazio prima della virgola

> #: en/manpage.xml:845
> msgid ""
> "Explains the reason that a particular package should or cannot be installed "
> "on the system."
> msgstr ""
> "Spiega le ragioni per cui un particolare pacchetto dovrebbe o non può essere "
> "installato sul sistema."

non torna tanto "dovrebbe o non può essere", magari aggiugnere un
altro "essere": "dovrebbe essere o non può essere"
ma penso che il significato sia di ordine (es. deve essere installato
perché un altro dipende da esso e si devono installare entrambi
altrimenti non si va avanti, non è opzionale), cioè
"...deve essere installato sul sistema o non può esserlo." o simile

> #: en/manpage.xml:933
> msgid ""
> "If the verbosity level is 1 or more, then <emphasis>all</emphasis> the "
> "explanations &aptitude; can find will be displayed, in inverse order of "
> "relevance.  If the verbosity level is 2 or more, a truly excessive amount of "
> "debugging information will be printed to standard output."
> msgstr ""
> "Se il livello di prolissità è uguale o superiore ad 1, allora vengono "

in frasi precedenti era "verbosità", ma "prolissità" mi sembra più
usato sopratutto come spiegazione dell'opzione -v che mi sembra il
caso di questa frase

> #: en/manpage.xml:1034

> "Copia la directory di configurazione di &apt; (<literal>/etc/apt</literal>) "
> "e un sottoinsieme del database dei pacchetti nella directory specificato. Se "

s/specificato/specificata/

> "<quote>columns</quote>.  With this flag, each line will be formed by "
> "replacing any format escapes in the format string with the corresponding "
> "text; column widths will be ignored."

> "opzione, ogni riga viene formata sostituendo il ogni codice di formato nella "
> "stringa di formato con il testo corrispondente e la larghezza delle colonne "
> "viene ignorata."

s/il ogni/ogni/

> #: en/manpage.xml:1430
> msgid ""
> "If <replaceable>file</replaceable> is a nonempty string, log messages will "

> "Se <replaceable>file</replaceable> è una stringa non nulla, i messaggi di "

per fedeltà all'originale s/nulla/vuota/

> #: en/manpage.xml:1557
> msgid "This mimics the historical behavior of <command>apt-get upgrade</command>."
> msgstr ""
> "Mima il comportamento che storicamente aveva <command>apt-get "
> "upgrade</command>."

s/Mima/Imita/ ?

> #: en/manpage.xml:1811
> msgid ""
> "When package dependency problems are encountered, use a <quote>safe</quote> "

> "Quando si verificano problemi di dipendenza, usa un algoritmo "

s/dipendenza/dipendenze dei pacchetti/ ?

> #: en/manpage.xml:1879
> msgid ""
> "<literal>auto</literal>: display package names when <literal>aptitude "
> "versions</literal> runs if the output is not grouped by package, and either "
> "there is a pattern-matching argument or there is more than one argument."
> msgstr ""
> "<literal>auto</literal>: visualizza i nomi dei pacchetti quando viene "
> "eseguito <literal>aptitude versions</literal> se l'output non è raggruppato "
> "per pacchetto e, o c'è un argomento di corrispondenza ad un modello o c'è "
> "più di un argomento."

toglierei la virgola e il primo "o"

> "ciascuna catena, insieme alla forza della dipendenza pià debole nella "

più

> #: en/manpage.xml:2093
> msgid "Show which versions of packages will be installed."
> msgstr "Mostra quali versioni dei pacchetti vengono installate."

verranno?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: en/manpage.xml:2243
> msgid ""
> "The following options apply to the visual mode of the program, but are "
> "primarily for internal use; you generally won't need to use them yourself."
> msgstr ""
> "Le opzioni che seguono hanno effetto sulla modalità visuale del programma, "
> "ma sono pensati principalmente per un uso interno; generalmente non c'è "
> "motivo di utilizzarle."

s/pensati/pensate/

> "<citerefentry><refentrytitle>getpwuid</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> "

> "trytitle><manvolnum>22</manvolnum></citerefentry> e mette lì il suo file di "

s/22/2/

-- 
Daniele Forsi

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp