Revisione gsettings-desktop-schemas

Claudio Arseni claudio.arseni@gmail.com
Mar 2 Apr 2013 18:16:51 CEST


Come da oggetto.

Grazie in anticipo.

###################################################

# Italian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT
HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
gsettings-desktop-schemas package.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2012, 2013.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ingranditore schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se l'ingranditore schermo è attivo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lettore schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Segnale acustico quando cambia una funzione di accessibilità della
tastiera"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or
disabled."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di "
"accessibilità viene attivata o disattiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di
tempo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for
shared "
"machines."
msgstr ""
"Indica se disabilitare l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo
di "
"tempo, utile per computer condivisi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Durata dell'intervallo prima di disabilitare l'accessibilità della
tastiera."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "Abilita i tasti rimbalzati"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned
on."
msgstr ""
"Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many
milliseconds."
msgstr ""
"Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi "
"indicati."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è rifiutato"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr ""
"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è rifiutato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "Abilita i tasti mouse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse
"
"inizino a operare."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "Abilita i tasti lenti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti lenti è attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many
milliseconds."
msgstr ""
"Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per
il "
"tempo indicato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è premuto la prima volta"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr ""
"Indica se emettere un segnale acustico alla prima pressione di un tasto."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Abilita i tasti singoli"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se la funzionalità di tasti singoli è attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti "
"contemporaneamente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr ""
"Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene "
"premuto."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "Abilita i tasti di communtazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Indica se abilitare i tasti di communtazione per l'accessibilità."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modalità di tracciamento del mouse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no
"
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse)
and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region,
the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il "
"comportamento al movimento del mouse. I valori sono - \"none\": nessun "
"tracciamento del mouse; - \"centered\": il puntatore viene visualizzato al
"
"centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il "
"mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; -
"
"\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è "
"proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo: - \"push\": quando
il "
"mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i "
"contenuti scorrono nella visualizzazione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
msgstr "Posizione schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the
top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà "
"superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra
dello "
"schermo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Il valore di ingrandimento: 1.0 indica nessun ingrandimento, 2.0 un "
"ingrandimento doppio."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Abilita la modalità lente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla
posizione "
"del puntatore mouse e spostarsi con esso."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Scorre i contenuti igranditi dietro i bordi del desktop"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the
edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è "
"vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi "
"continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostra o nasconde il reticolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Abilita/disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite
del "
"mouse ingrandito."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Spessore del reticolo in pixel"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Larghezza in pxel delle righe verticali e orizzonatli che compongono il "
"reticolo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Colore del reticolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacità del reticolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a "
"completamente trasparente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Lunghezza del reticolo in pixel"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che "
"compongono il reticolo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Blocca il reticolo al centro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or
"
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines
surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se "
"bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il "
"puntatore."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Luminosità invertita"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become
"
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri "
"diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturazione colore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di "
"grigi) a 1.0 (colore pieno)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Modifica luminosità del rosso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values
"
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso.
"
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Modifica luminosità del verde"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component.
Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values
"
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde.
"
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Modifica luminosità del blu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero
"
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values
"
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. "
"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Modifica contrasto del rosso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a
decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso.
Zero "
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
"valori maggiori di zero un aumento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Modifica contrasto del verde"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a
decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde.
Zero "
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
"valori maggiori di zero un aumento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Modifica contrasto del blu"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a
decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero
"
"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "
"valori maggiori di zero un aumento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tempo del clic automatico"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Soglia di movimento"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto per il clic singolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il clic singolo (\"left\", \"right\", \"up\",
\"down"
"\")."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto per il doppio-clic"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il doppio-clic (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"
"\")."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto per il clic di trascinamento"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il clic di trascinamento (\"left\", \"right\", \"up"
"\", \"down\")."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto per il clic secondario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up',
'down)."
msgstr ""
"Direzione per eseguire il clic secondario (\"left\", \"right\", \"up\", "
"\"down\")."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modalità del clic automatico"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"La modalità di clic automatico attiva. I possibili valori sono \"window\"
e "
"\"gesture\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Abilita clic automatici"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Abilita clic automatici."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Clic secondario abilitato"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Abilita clic secondari simulati"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tempo del clic secondario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario
simulato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Picture Options"
msgstr "Opzioni immagine"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\",
\"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina come è gestita l'immagine impostata in wallpaper_filename.
Valori "
"ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\",
\"stretched"
"\", \"zoom\" e \"spanned\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Picture URI"
msgstr "URI immagine"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo
"
"URI locali (file://)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacità immagine"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "
"colore per la tinta unita."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid
color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per
la "
"tinta unita."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono
\"horizontal\", "
"\"vertical\" e \"solid\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the
desktop."
msgstr ""
"Se impostato a \"TRUE\", il gestore file mostrerà le icone sulla
scrivania."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predefinito"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and
ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Applicazione predefinita per il calendario. DEPRECATA: questa chiave è "
"deprecata e viene ignorata. L'applicazione preferita per il calendario è "
"l'applicazione che gestisce il tipo-mime text/calendar."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Il calendario richiede un terminale"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type,
whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un
terminale "
"per essere eseguita. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene
ignorata. "
"L'applicazione preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce
il "
"tipo-mime text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito
dal "
"proprio file desktop."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Applicazione predefinita per le attività"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application."
msgstr "L'applicazione predefinita per le attività."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale
"
"per essere eseguita."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione Terminale"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno. "
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale "
"predefinito è gestito in GIO."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec'
key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and
how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave
"
"\"Exec\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il "
"terminale predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Sorgente di input attuale"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current
one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
"L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica
quella "
"attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere "
"nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è
vuoto."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Elenco di sorgenti di input"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb'
or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or
"
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be
"
"used."
msgstr ""
"Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni "
"sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il
tipo "
"e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda
stringa "
"è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è "
"necessari auna variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del
"
"motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X
e "
"la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Elenco di opzioni XKB"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come
definita "
"nel file xkeyboard-config."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostra tutte le sorgenti di input installate"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System
Settings."
msgstr ""
"Rende disponibili tutte le sorgenti di input in \"Impostazioni di
sistema\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale "
"finestra in primo piano quando attivata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi
all'accessibilità."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "
"globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "
"pannello, etc."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menù con staccatore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned
over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando
è "
"posizionato sopra una voce di menù attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile barra strumenti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\" e \"text\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menù con icone"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Indica se mostrare un'icona accanto alle voci di menù."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Pulsanti con icone"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Indica se mostrare sui pulsanti, oltre al testo, un'icona."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e
spostarle."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\"
o "
"\"large\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icone"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle
Gtk"
"+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
msgstr "Tipo carattere predefinito"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Fattore di ingrandimento del testo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo
visualizzato, "
"senza modificare la dimensione del carattere."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Modulo IM GTK+"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Tipo di carattere dei documenti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i
documenti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like
terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in
contesti "
"come i terminali."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acceleratore della barra dei menù"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change
"
"the input method."
msgstr ""
"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
"offrire la possibilità di cambiare il metodo di input."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert
"
"control characters."
msgstr ""
"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "
"offrire la possibilità di inserire caratteri di controllo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor
extension."
msgstr ""
"Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano "
"l'estensione Xcursor."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimensione del cursore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Dimensione del cursore usato come tema."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner
buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio
"
"su un pulsante di selezione)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un "
"pulsante viene tenuto premuto."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione
\"gtk-"
"color-palette\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito "
"dall'impostazione \"gtk-color-scheme\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Se \"TRUE\", visualizza i secondi nell'orologio."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se \"TRUE\", mostra nell'orologio si la data che l'ora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Mostra gli acceleratori solo quando viene premuto il tasto Alt"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori devono essere mostarti e nascosti
automaticamente "
"quando l'utente preme il tasto Alt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line
to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di
"
"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla "
"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would
disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo "
"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come...\" di "
"tutte le applicazioni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Disabilita stampa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe "
"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa...\" di tutte le applicazioni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio,
"
"questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di
"
"tutte le applicazioni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Disabilita cambio utente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la
sessione "
"rimane attiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Disabilita blocca schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo
MIME."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Disabilita termina sessione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Disabilita amministrazione utente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding
and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la "
"rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in "
"maniera predefinito."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus monterà automaticamente i supporti "
"visibili all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "
"all'inserimento degli stessi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati "
"automaticamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media
is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type
was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus aprirà automaticamente una cartella
quando "
"i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
"supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "
"supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
"intrapresa l'azione configurata dall'utente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "
"quando i supporti vengono inseriti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se impostatO a \"TRUE\", Nautilus non chiederà conferma, né
eseguirà/avvierà "
"automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione "
"preferita"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
"un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "
"corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "
"tipo corrispondente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in
"
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna
azione"
"\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a
questi "
"tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "
"applicazione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\"
in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri
cartella\" "
"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
"tipi, viene aperta una cartella."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostra i banner di notifica"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application
notifications."
msgstr ""
"Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle "
"applicazioni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di "
"blocco."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "ID applicazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "L'applicazione a cui questa politica si applica."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Abilita notifiche"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Abilita notifiche sonore"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does
not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o
meno "
"visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti "
"nell'area di notifica."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically
when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte
automaticamente "
"quando in modalità banner."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostra nella schermata di blocco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Indica se le notifiche per questa applicazione sono mostrate quando lo "
"schermo è bloccato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostra dettagli nella schermata di blocco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will
be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono
essere "
"visibili nella schermata di blocco."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controlla la visibilità delle informazioni personali"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Se impostato a \"true\", il sistema tenterà di non mostrare l'identità "
"dell'utente sullo schermo o in rete."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostarti o meno nel "
"menù."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older
than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Se \"TRUE\", i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi "
"quando più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than
'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Se \"TRUE\", i file temporanei verranno autometicamente rimossi quando più
"
"vecchi dei giorni inidcati in \"old-files-age\""

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel
cestino"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni "
"specificato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Se \"FALSE\", le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni "
"specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se
"
"impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Avviare quando inattiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set
org.gnome.session.idle-"
"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Impostare a \"TRUE\" per attivare il salvaschermo quando la sessione è "
"inattiva. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare
"
"org.gnome.session.idle-delay a 0 per non attivare il salvaschermo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blocca all'avvio"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes
active."
msgstr ""
"Impostare a \"TRUE\" per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "
"avviato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
msgstr "Tempo prima del blocco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the
screen."
msgstr ""
"Quanti secondi attendere dopo l'attivazione del salvaschermo prima di "
"bloccare lo schermo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only
"
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella "
"schermata di blocco. Si riferisce solo alla scermata di protezione, il
nome "
"è sempre mostarto nel dialogo sbloccato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying
"
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Impostare a \"TRUE\" per consentire l'inserimento di una tastiera nella "
"finestra quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve "
"essere impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è "
"deprecata e viene ignorata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comando tastiera incorporata"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command
should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard
"
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\"
è "
"impostata a \"TRUE\", per incorporata un widget tastiera nella finestra. "
"Questo comando dovrebbe implementare una interfaccia di plug XEMBED e "
"fornire come output un XID di finestra sullo standard output. DEPRECATA: "
"questa chiave è deprecata e viene ignorata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow logout"
msgstr "Consente di terminare la sessione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Impostare a \"TRUE\" per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che "
"consente di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è "
"specificato dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è "
"deprecata e viene ignorata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated
and "
"ignored"
msgstr ""
"I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per "
"temrinare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave
"
"ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostato a \"TRUE\". DEPRECATA: "
"questa chiave è deprecata e viene ignorata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
msgstr "Comando al termine della sessione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command
should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only
if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is
deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la "
"sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente
senza "
"alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è "
"impostato a \"TRUE\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene
ignorata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow user switching"
msgstr "Consenti il cambio utente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Impostare a \"TRUE\" per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui
"
"passare a un diverso account utente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is
locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione quando lo schermo
è "
"bloccato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo
"
"URI locali (file://)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or
not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni,
"
"indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I "
"provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be
disabled"
msgstr ""
"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca dovrebbe essere "
"disabilitato"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when
"
"searching."
msgstr ""
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno "
"mostrati durante le ricerche."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will
be "
"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
msgstr ""
"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno
mostrati "
"nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate "
"nell'elenco verrano mostarti prima dell'ultimo oggetto dell'elenco se ne è
"
"presente più di uno."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Quanti secondi attendere prima che la sessione sia considerata inattiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nome del tema sonoro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Suoni di riscontro dell'input"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per "
"disabilitare la pulizia."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per "
"disabilitare la pulizia."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i programmi esterni per creare
"
"miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be
disabled"
msgstr ""
"Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà "
"disabilitato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in
the "
"list."
msgstr ""
"Le miniature non verrano create per i file il cui tipo MIME è in questo "
"elenco."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro in alto"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro in basso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambia finestra di un'applicazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambia applicazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Cambia applicazione in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambia finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Cambia finestra in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambia controlli di sistema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Don't use"
msgstr "Non usare"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Move window"
msgstr "Sposta la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Switch input source"
msgstr "Cambia sorgente di input"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input precedente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del
"
"mouse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the
window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la "
"finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il "
"menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono "
"essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il "
"modificatore viene indicato, per esempio, con <![CDATA[\\\"<Alt>\\\"]]> o
<!"
"[CDATA[\\\"<Super>\\\"]]."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in
\"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare
un "
"menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato
"
"in \"mouse-button-modifier\"; impostare a \"false\" per per avere il "
"comportamento opposto."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such
"
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are
comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to
insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere
una "
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti
separano "
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono "
"separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di
pulsanti "
"sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle
"
"versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le "
"versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per "
"inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modalità focus finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus
"
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the
window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window
and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "
"finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
"fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
"che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
"area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
"puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get
"
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal
focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le
finestre "
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non
dare "
"il focus a finestre avviate da un terminale."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre
interazioni "
"utente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many
actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally
"
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome
."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can
"
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal
click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently
disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of
"
"the reason for the request. If you are an application developer and have a
"
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the
\"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Impostare questa opzione a \"false\" può portare a un ambiente instabile,
è "
"quindi altamente sconsigliaato modificare il valore predefinito che è
\"true"
"\". Molte azioni (come per esempio il clic nell'area del client, spostare
o "
"ridimensionare una finestra) normalmente sollevano la finestra come
effetto "
"collaterale. Impostando questa opzione a \"false\", che è altamente "
"sconsigliato, separerà il sollevamento da altre azioni dell'utente, e "
"ignorerà la richiesta di sollevamento generata dalle applicazioni. "
"Consultare http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Anche
quando "
"questa opzione è impostata a \"false\", le finestre possono ancora essere "
"sollevate usando la combinazione \"Alt+clic-sinistro\" in un qualunque
punto "
"della finestra, un clic normale sulla decorazione della finestra, oppure
da "
"messaggi speciali delle applicazione, come una richiesta di attivazione da
 "
"un'applet delle attività. Questa opzione è attualmente disabilitata in "
"modalità \"click-to-focus\". Notare che l'elenco dei possibili modi per "
"sollevare le finestre quando \"raise-on-click\" è impostato a \"false\"
non "
"include richieste programmatiche da applicazioni per sollevare le
finestre; "
"tali richieste verranno ignorate indipendentemente dal motivo della "
"richiesta. Gli sviluppatori che ricevono lamentele sull'inusabilità delle "
"applicazioni con questa impostazioni disabilitata, dovrebbero comunicare
che "
"è un errore dell'utente a comportare l'instabilità del gestore finestre e "
"che è necessario ripristinare il valore di questa opzione a \"true\"
oppure "
"dovranno convivere con il \"bug\" segnalato."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window,
'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will
minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will
display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del
titolo. "
"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra
"
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "
"azione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Azione per il  clic-centrale sulla barra del titolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window,
'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will
minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will
display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "
"titolo. Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-"
"sfuma la finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la "
"finestra, \"toggle-maximize-horizontally\" e
\"toggle-maximize-vertically\" "
"che massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra
"
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "
"azione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window,
'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will
maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will
minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will
display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del
titolo. "
"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "
"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "
"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "
"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "
"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra
"
"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "
"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "
"azione."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by
"
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se è impostato a \"true\" e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\",
"
"la finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "
"determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha "
"alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, nè con "
"l'attivazione della finestra durante il trascinamento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ritardo prima che una finestra venga sollevata se è abilitato il "
"sollevamento automatico. Il ritardo è espresso in millesimi di secondo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
msgstr "Tema attuale"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del
titolo "
"e altro."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Usa il tipo di carattere standard di sistema per i titoli delle finestre"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application
"
"font for window titles."
msgstr ""
"Se impostato a \"true\", l'ozione per il tipo di carattere della barra del
"
"titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito "
"dell'applicazione per i titoli della finestra."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Window title font"
msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size
"
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is
"
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La "
"dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione
\"titlebar-font-"
"size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se "
"l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numero di spazi di lavoro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta
un "
"valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso "
"inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Campanella di sistema udibile"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible
'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip
udibili; "
"può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei
bip "
"silenziosi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Abilita campanella visiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un
"
"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o
per "
"l'uso in ambienti rumorosi."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo di campanella visiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell
or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are
two "
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the
bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la "
"campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito. Attualmente "
"sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a
schemro "
"interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo "
"dell'applicazione che ha emesso l'avviso. Se l'applicazione che fa suonare
"
"la campanella è sconosciuta (come solitamente accade per il \"bip di
sistema"
"\") il flash verrà visualizzato nella barra del titolo della finestra in "
"primo piano."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not
windows"
msgstr ""
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
"livello finestra"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows.
The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is
more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in
application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se impostato a \"true\", il gestore finestre lavora in termini di "
"applicazioni anziché di finestre. Il conetto è un po' astratto, ma in "
"generale una impostazione basata sull'applicazione è pi simile a Mac che
non "
"a Windows. Quando si sposta il focus su una finestra in modalità basata "
"sull'applicazione, tutte le finestre dell'applicazione verranno sollevate.
"
"Inoltre, in modalità basata sull'applicazione, i clic per sposare il focus
"
"non passano attraverso le finestre in altre applicazioni. La modalità
basata "
"sull'applicazione è, tuttavia, poco implementata al momento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
"funzionanti"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode,
"
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need
to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni
"
"del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità
rigorosa "
"e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre chè non "
"vengano eseguite applicazioni malfunzionanti."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "I nomi degli spazi di lavoro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is
too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be
ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo "
"lungo per il numero di spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso verranno
"
"ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i valori "
"mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di
lavoro N"
"\")."

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri"

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date,
"
"orari e numeri."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità di configurazione proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\",
\"manual"
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is
\"auto"
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by
\"/system/proxy/http"
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and
\"/system/proxy/socks"
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key
is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured,
but "
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati
sono "
"\"none\", \"manual\" e \"auto\". Se si imposta \"none\", non verrà usato "
"alcun proxy. Se si imposta \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione "
"automatica configurato con la chiave \"autoconfgi-url\". Se si imposta "
"\"manual\", verranno usati i proxy descritti in \"/system/proxy/http\",
\"/"
"system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\". "
"Ciascuno dei 4 tipi di proxy è abilitato se la rispettiva chiave \"host\" "
"non è vuota e la porta non è \"0\". Se viene configurato un proxy http, ma
"
"non un porxy https, verra usato il proxy http anche per https. Se viene "
"configurato un proxy SOCKS, questo verrà usato per tutti i protocolli, con
"
"l'eccezione che le impostazioni di http, https e ftp, le sovrascriveranno "
"solo per gli specifici protocolli."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL che fornisce i valori di configurazione del proxy. Quando la modalità
è "
"\"auto\", questo URL è usato per consultare le informazioni proxy per
tutti "
"i protocolli."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains
"
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4
and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)
."
msgstr ""
"Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
"nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Non usata, ignorare"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Questa chiave non è usata, non dovrebbe essere letta o modificata."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host
"
"non è vuota e la porta è diversa da 0."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
HTTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/http/host\" attraverso
"
"la quale effettuare il proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"

# Credo che le chiavi indicate non esistano più...
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies
only "
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently
no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Se \"TRUE\", le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione.
La "
"combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/"
"http/authentication-user\" e
\"/system/proxy/http/authentication-password\". "
"Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy "
"HTTPs, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente per proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password per proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP
sicuro."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/https/host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy FTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you
proxy "
"through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp/host\" attraverso
la "
"quale effettuare il proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome host del proxy SOCKS"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Il nome della macchina da usare come proxy SOCKS."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta del proxy SOCKS"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\"
attraverso "
"la quale effettuare il proxy."


-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20130402/39fcebfc/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp