Po di freeciv

Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it
Wed, 4 Apr 2001 23:39:57 +0200


On Wed, Apr 04, 2001 at 10:11:42PM +0200, Cappelletti Lorenzo wrote:
> domenica 01 aprile alle 13:50, lolo ha scritto:
> 
> > Ok, allora io revisiono dal 251 al 500, ovvero
> > 
> > da #: client/gui-mui/mapview.c:219 server/gamehand.c:170
> > a  #: server/srv_main.c:1946
> 
> Scusate, sono stato un po' impengnato.  Ecco qui la mia parte di
> correzione.
> 
> Vorrei cmq osservare che la seconda persona plurale proprio non mi
> piace.  Io userei la seconda singolare visto che  un gioco.

Concordo in genere, numero e caso.

> #: common/player.c:415
> msgid "Honorable"
> msgstr "Onorevole"
> Onorabile
Dipende dal contesto. Direi che a naso onorevole mi suona meglio.
 
> #: common/player.c:417
> msgid "Questionable"
> msgstr "Dubbia"
> Esiste anche "questionabile"
S, ma spesso si rende meglio con "Dubbia"

> #: common/player.c:421
> msgid "Poor"
> msgstr "Cattiva"
> Povera?
Spesso vuol dire "Scarsa"

(percorso dati/percorso file di dati)
Boh... a me sembrano equivalenti...
Penso sia solo una questione di gusto personale.
 
> msgid "Fortifying"
> msgstr "Fortificantesi"
> si sta fortificando?
Fortificazione in corso?

> msgid "betatest version "
> msgstr "versione beta "
> versione beta di prova
No, direi semplicemente beta. 

> msgid "Game: The %s have stopped building The %s in %s."
> msgstr "Gioco: gli %s hanno fermato la costruzione di %s a %s."
> hanno smesso di costruire?
Hanno interrotto la costruzione (se indica un non-completamento),
altrimenti smesso  meglio.

> msgid "Native unrest near %s led by %s."
> msgstr "Comparsa di indigeni guidati da %2$s vicino a %1$s."
> Ehm, scusate l'ignoranza, ma si pu invertire le stringhe in questo modo?
Se usi bene i numerini s. "info gettext" per maggiori informazioni.
 
> msgid "Game: Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
> msgstr ""
> "Gioco: il vostro %s  stato catturato nel tentativo di rubare una tecnologia "
> "a %s."
> mentre tentava di rubare
> 
> msgid "Game: %s has revolted, %s influence suspected."
> msgstr "Gioco: %s si  rivoltata, si sospetta l'influenza %s."
> influenza di
e poi "rivoltata" suona male. Direi "ribellata".

> msgid "Game: Learned %s.  Scientists choose to research %s."
> msgstr "Gioco: appreso %s. I nostri scienziati scelgono di ricercare %s."
> fare ricerca su
Non va "Appreso" con la A maiuscola? 

> "Gioco: il senato decide di sciogliersi piuttosto che appoggiare le vostre "
> "azioni ancora."
> ancora le vostre azioni
continuare ad appoggiare le tue azioni
 
> #: server/report.c:584
> msgid "st"
> msgstr ""
> che ?
Numero cardinale -> numero ordinale
In questo caso quasi tutti quelli che finiscono per 1 (1st, 21st, 31st, 41st..)

> msgid " sq. mi."
> msgstr " km quadrati"
> anche kmq  comprensibile

Si possono impunemente trasformare le miglia in chilometri?

> "Game: Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
> msgstr ""
> "Gioco: la vostra nave spaziale ha gi il massimo numero di Moduli di "
> "supporto vitale!"
> Supporto Vitale
Boh... io metterei tutto minuscolo...  "moduli di supporto vitale"

> #: server/srv_main.c:1233
> #, c-format
> msgid "Another player already has the name '%s'.  Please choose another name."
> msgstr ""
> "Un altro giocatore gi ha il nome '%s'.  Per favore scegliete un altro nome."
> possiede gi
Il nome '%s'  gi stato assegnato ad un altro giocatore. Per favore...

--
Matteo De Luigi