Terminologia Python [digest]
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Wed, 11 Apr 2001 15:18:36 +0200
> `comprensioni di lista' - e` una proposta semiseria
> A me non pare una proposta...
cosa vuoi dire? io intendevo comprensioni nel senso di "mettere dentro" non
di "capire". es. "una camera tutto compreso" io credo che l'abbiano usato con
questa accezione (una o due zeta? ;)
Due zeta. Comprensioni, che io sappia, non ha il significato che tu
vorresti usare.
> `memory leak' -> `falla di memoria' non e` male come traduzione,
> non suona certo come un cinguettio ma fa capire di cosa si sta
> parlando (anche se con un certo tono di irrimediabilita` ;)
>
> No. La falla non è nella memoria. Se un serbatio perde nafta la falla
> non è nella nafta, è nel serbatoio.
beh, allora "falla nella gestione della memoria"
Prolisso e poco chiaro. Se possiamo andare sul prolisso, come in un
tutorial o addirittura in un documento originale italiano (ma i
documenti originali non sono fra gli scopi di questa lista) allora
potrebbe valere il discorso che feci io stesso nell'ottobre 2000:
Se si tratta di un messaggio, cioè di fare una traduzione concisa, temo
che non vada tradotto.
Se si tratta di un testo discorsivo, come un howto o un help, si può
rigirare la frase e parlare di memoria mai deallocata, o problemi di
allocazione, errori di allocazione o qualcosa del genere.
> P.S.: Un'altra domanda fuori tema: come si traduce `digest' (nel
> senso che ho usato nel soggetto)?
> Digesto, ma non è molto usato.
si lascia invariato, allora?
Dal nostro glossario risulta invariato, maschile.