Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)

Michele Campeotto micampe@f2s.com
Sun, 22 Apr 2001 15:02:11 +0200


Lorenzo:

> On Wed Apr 18 at 22:39 +0200, Michele Campeotto wrote:
> 
> >   Allego il pezzo di file che ho tradotto finora (ve ne faccio
> > controllare un pezzo alla volta, dato che sono 4600+ linee!).
> 
> Finalmente uno che ragiona!  ;-))))

Grazie, grazie... ;P

Seguono i miei commenti (che ovviamente sono molto benevoli, dato il tuo
complimento). :))

> msgid ""
> "Some files (or the project) are not saved.\n"
> "Do you still want to exit?"
> msgstr ""
> "Alcuni file (del progetto) non sono stati salvati.\n"
> "Si è sicuri di voler uscire?"
> 
> "Alcuni file (o il progetto stesso) non sono stati salvati.\n"

Forse non devo fare 'ste cose la domenica mattina... ;)

> msgid "Not a regular file: %s."
> msgstr "Non è un file regolare: %s."
> 
> msgstr "File non regolare: %s."

> msgid "No read permission for: %s."
> msgstr "Non si ha il permesso di lettura per: %s."
> 
> msgstr "No permessi di lettura per: %s."

Preferisco le mie versioni (a meno che non ci siano dei motivi).

> msgid "Project Name:"
> msgstr "Nome del progetto:"
> 
> msgstr "Nome progetto:"

Perché togliere tutte le preposizioni? E` una finestra di dialogo, ho
un mucchio di spazio, preferisco scrivere in un italiano correto. ;P

> msgid "Project Target:"
> msgstr "Target del progetto:"
> 
> msgstr "Scopo progetto:"

  Il target qui è inteso come quelli di `make' cioè questo sarà il nome
dell'eseguibile finale.

> msgid "Both C and C++"
> msgstr "Sia C sia C++"
> 
> msgstr "Sia C che C++"

  In italiano non sono mai stato forte, ma il correttore grammaticale di
MS Word (sì... scusate) mi ha detto che non si dice "Sia ... che ..." ma
"Sia ... sia ...", comunque io do ragione a te, che mi sei più simpatico
di quella stupida graffetta.

> msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> msgstr "Impossibile trovare il file di immagine: %s"
> 
> msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

  Qui (se ho capito bene) l'autore intende "icone" con pixmap...

> msgid "Source target name"
> msgstr "Target del progetto"
> 
> msgstr "Scopo/obiettivo del progetto"

  Anch'io avevo pensato a tradurre `target' con `obiettivo'... qualcuno ha
commenti?

> "È necessario fornire un campo %s valido per proseguire."

Come faccio ad inserire caratteri come questo direttamente da tastiera?

> Wizard: mago(?)

Come è tradotto di solito? Non è questo il primo programma che li usa!

> msgid "Total time taken: %d secs\n"
> msgstr "Tempo totale trascorso: %d secondi\n"
> 
> msgstr "Tempo totale richiesto: %d secondi\n"

  Non è il tempo richiesto per fare qualcosa, è tempo già passato (in
pratica
cronometra quanto ci mette a compilare).

> msgstr "Genera distribuzione completata ... senza successo\n"
> perché maschile? (anche le altre)

  Sempre per il discorso della domenica mattina, credo... ;)
  Comunque metto "Generazione distribuzione completata ... senza successo\n"

> msgid "Compile File:"
> msgstr "Compila il file:"
> 
> msgstr "Compila file:"

  Stesso discorso delle preposizioni di prima: ho spazio, perché usare
i braccini corti?


  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "Juses died for somebody's sins,
   but not mine."

      -- Patti Smith, "Gloria"