Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)
Lorenzo Cappelletti
L.Cappelletti@mail.com
Sun, 29 Apr 2001 13:40:48 +0200
venerdì 27 aprile alle 22:08, Michele Campeotto ha scritto:
> E vorrei aggiungere che il livello tecnico di un testo non si misura in
> base a quanti termini sono lasciati in inglese ma dal tono del discorso e da
> quante cose vengono date per scontate.
Ok, ma in inglese `slot' è slot (tanto per riprendere un thread di
questi giorni), ma noi come lo rendiamo in italiano? Se il testo è
rivolto ai neofiti, io lo tradurrei con alloggiamento, connettore; se,
al contrario, il testo è tecnico, io opterei per connettore, slot.
Si tratta di capire il registro di ciò che si traduce ed adattare la
traduzione di conseguenza senza voler stravolgere il registro stesso.
Che poi ciò sia in realtà impossibile (in quanto un lavoro di
traduzione è cmq interpretazione) questo è un altro discorso.
Lorenzo
--
Lorenzo Cappelletti
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Voice&SMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08