release notes e altro
Federico Di Gregorio
fog@mixadlive.com
15 Aug 2001 15:43:12 +0200
On 15 Aug 2001 15:30:50 +0200, f.riccardo wrote:
> [a uso di it@li.org: si parla delle Note di Release Debian per il
> progetto tubero]
>
> Hi!
> ho finito le Release Notes (a ferragosto!) e passero` il file a
> Eugenia dopo aver chiarito quanto segue:
>
> - `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso)
molta gente e' abbituata a chiamarlo "dischetto di ripristino", di
winzozziana memoria. io comunque preferisco "dischetto di recupero".
> - `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor
> includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra)
sicuramente di root. anche / deve essere chiamata root. e' proprio il
suo nome e non va tradotto.
> - `non-Latin languages' =? "linguaggi non-Latin" o tocca parafrasare,
> tipo "che necessitano di set di caratteri diversi da Latin"
...diversi da quello latino. non so se in italiano esista un "linguaggio
latino".
> - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold',
> visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati
> o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci
> (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold,
> respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)?
boh.
> - legato a quanto sopra, `Conflicts/Pre-Depends' in ``Sometimes it's
> necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to
> temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends
> loop.''
la versione italiana assomiglia abbastanza ed ha la stessa iniziale.
direi di tradurre con gli ovvi Conflitto e Dipende.
> - sempre legato a quanto sopra, in: ``In <prgn/dselect/, pick the `apt'
> method in the [A]ccess screen (if you haven't already) and update the
> database with new packages information, using the [U]pdate option.''
> ho ovviamente lasciato invariati [A]ccess ecc.
>
> - per `PAM enabled', "con supporto PAM" e` preciso?
si.
> - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version
> 2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione,
> se previsto, o un `minor version number' diverso da 1?
le point release sono quelle dopo la r (2.1r2, etc.)
--
Federico Di Gregorio
MIXAD LIVE Chief of Research & Technology fog@mixadlive.com
Debian GNU/Linux Developer & Italian Press Contact fog@debian.org
99.99999999999999999999% still isn't 100% but sometimes suffice. -- Me