release notes e altro

Federico Di Gregorio fog@mixadlive.com
15 Aug 2001 15:43:12 +0200


On 15 Aug 2001 15:30:50 +0200, f.riccardo wrote:
> [a uso di it@li.org: si parla delle Note di Release Debian per il
> progetto tubero]
> 
> Hi!
> ho finito le Release Notes (a ferragosto!) e passero` il file a
> Eugenia dopo aver chiarito quanto segue:
> 
> - `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso)

molta gente e' abbituata a chiamarlo "dischetto di ripristino", di
winzozziana memoria. io comunque preferisco "dischetto di recupero".

> - `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor
>   includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra)

sicuramente di root. anche / deve essere chiamata root. e' proprio il
suo nome e non va tradotto.
 
> - `non-Latin languages' =? "linguaggi non-Latin" o tocca parafrasare,
>   tipo "che necessitano di set di caratteri diversi da Latin"

...diversi da quello latino. non so se in italiano esista un "linguaggio
latino".

> - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold',
>   visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati
>   o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci
>   (``(in the Select menu, use the `H' and `G' keys to hold and unhold,
>   respectively)'', i vari header `Conflicts:' ecc.)?

boh.
 
> - legato a quanto sopra, `Conflicts/Pre-Depends' in ``Sometimes it's
>   necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be able to
>   temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends
>   loop.''

la versione italiana assomiglia abbastanza ed ha la stessa iniziale.
direi di tradurre con gli ovvi Conflitto e Dipende.
 
> - sempre legato a quanto sopra, in: ``In <prgn/dselect/, pick the `apt'
>   method in the [A]ccess screen (if you haven't already) and update the
>   database with new packages information, using the [U]pdate option.''
>   ho ovviamente lasciato invariati [A]ccess ecc. 
> 
> - per `PAM enabled', "con supporto PAM" e` preciso?

si.
 
> - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version
>   2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione,
>   se previsto, o un `minor version number' diverso da 1?

le point release sono quelle dopo la r (2.1r2, etc.) 

-- 
Federico Di Gregorio
MIXAD LIVE Chief of Research & Technology              fog@mixadlive.com
Debian GNU/Linux Developer & Italian Press Contact        fog@debian.org
  99.99999999999999999999% still isn't 100% but sometimes suffice. -- Me