release notes e altro
f.riccardo
skizzoric@yahoo.it
Wed, 15 Aug 2001 23:20:00 +0200
in data 15/8/2001, Federico Di Gregorio ha scritto:
>On 15 Aug 2001 15:41:26 +0200, Davide Puricelli wrote:
>> Hold è già stato tradotto come "Bloccato"; quindi IMHO on hold andrebbe
>> reso con "In blocco" etc.
>
>In Blocco e' terribile ed ha pure un altro significato. teniamo
>Bloccato.
ok vado a vedere quanto tradotto se ci riesco (ho prestato il cd
tubero)
>> > - `any point release' in ``If you are upgrading from &debian; version
>> > 2.1 (any point release)'' sarebbe l'eventuale terzo numero di versione,
>> > se previsto, o un `minor version number' diverso da 1?
>>
>> La seconda che hai detto:) .. si riferisce a .1, .2 etc.
>
>no. le point release sono le varie versioni di una stessa release. nel
>notro caso la release e' la 2.1, lo point r1, r2, etc...
fuso! non ho pensato alla r e ce l'avevo pure davanti, lascio
invariato "point release" quindi?
nota: occhio ai to: nei reply, c'e` di mezzo lo stile di mungitura
di sama =)
in data 15/8/2001, Marco d'Itri ha scritto:
> >- `rescue floppy' =? "dischetto di emergenza" (pel glossario in caso)
>Disco di ripristino.
tengo buono "dischetto di recupero", non e` che propriamente
ripristini (non e` un restore) e "dischetto di ripristino" fa
molto m$ =)
> >- `root disk' =? "dischetto [di?] root" in ``The `vanilla' flavor
> > includes one rescue, one root and three driver disks.'' (come sopra)
>Disco di root.
ok
>BTW non esiste un set di caratteri "Latin".
l'ISO 8859-1 non e` ISO Latin 1?
--
saluti
f.riccardo