Sempre terminologia di borsa

Andrea Celli celli@iac.rm.cnr.it
Fri, 06 Jul 2001 11:00:04 +0200


Francesco Potorti` wrote:
> 
> Andrea Celli:
>    Io tradurrei letteralmente con "rendimento (da) dividendi".
> 
> No, non condivido affatto.
> 

Forse, alla fine ci stiamo imballando quindi cerco di riassumere.

Premesso che mi occupo un po' di matematica finanziaria e
ho diversi colleghi che lo fanno come occupazione principale,
le traduzioni che usiamo sono:

Yield -> rendimento (sia per azioni che per titoli, es. BOT, CCT,...)
dividend yield ->  rendimento da dividendi (solo per azioni)

e sono quantita` percentuali.

Un rapporto dividendo/prezzo sarebbe un numero puro e 
differisce dallo yield di un fattore 100.

Se guardi http://biz.yahoo.com/p/i/ibm.html vedi che
ibm ha avuto un "dividend yield" di 0.5, con un prezzo per azione
di 11.2$. Se il dividend yield fosse il rapporto  dividendo/prezzo,
IBM avrebbe dovuto dare un favoloso dividendo di 5.6$, con un 
rendimento del 50%. 
Invece ha distribuito "solo" 56cents !!

Non faccio esempi italiani perche', in questa fase di transizione le
nostre azioni sono quotate in euro ma distribuiscono dividendi in lire.
Questo rende l'interpretazione dei dati "poco immediata".

Riassumendo, qualsiasi traduzione diversa da "rendimento (da dividendi)"
per "(dividend) yield" sarebbe frutto di pura invenzione e, nel caso
"divedendo/prezzo", anche sbagliata.

ciao, andrea