=?iso-8859-1?Q?domande_su_pong=2Epo_ed_altre_pi=F9_generali?=

Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it
Fri, 13 Jul 2001 14:20:43 +0200


On Fri, Jul 13, 2001 at 12:44:36PM +0200, Marco Parrone wrote:
> Sto traducendo il file PO di pong, ma essendo ancora nuovo di queste cose
> ho bisogno del vostro aiuto per alcune frasi e qualche altro suggerimento...
> 
> "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
> Come lo traduco "file is on crack" ?
Letteralmente sarebbe qualcosa tipo "fatto di crack".
"Sballato"?

> "Pane"
> Pannello ? 
> Però non è un pannello tipo quello di gnome, sarebbe qualcosa tipo la pagina
> di configurazione del pannello nel Gnome Control Center.
Pannello scorrevole?

> I tipi delle variabili li traduco?
No.

> "foo!" con "pippo!" ? 
Dipende dal contesto. In generale, però, direi di sì.

> E' preferibile la frase "Impossibile caricare ..." oppure
> "Non posso caricare ..." ?
Dipende da cosa hai usato nel resto delle traduzioni. Io comunque
preferisco la prima.

> La  'e' maiuscola con l'accento (verbo essere) la scrivo "E'"
> oppure 'É' (alt+201, letto da "man iso_8859_1") ?

È «È».
(Ma la forma alternativa non dobrebbe essere «E`»?)

> Il file PO lo mando man mano che lo faccio ( magari al 25%, al 50%, 
> al 75% ecc..) oppure dopo che è completo e controllato da me prima ed
> in questa ml dopo?
È meglio mandarlo completo.

--
Matteo De Luigi