=?iso-8859-1?Q?domande_su_pong=2Epo_ed_altre_pi=F9_generali?=
Matteo De Luigi
matteo.de.luigi@libero.it
Fri, 13 Jul 2001 14:20:43 +0200
On Fri, Jul 13, 2001 at 12:44:36PM +0200, Marco Parrone wrote:
> Sto traducendo il file PO di pong, ma essendo ancora nuovo di queste cose
> ho bisogno del vostro aiuto per alcune frasi e qualche altro suggerimento...
>
> "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
> Come lo traduco "file is on crack" ?
Letteralmente sarebbe qualcosa tipo "fatto di crack".
"Sballato"?
> "Pane"
> Pannello ?
> Però non è un pannello tipo quello di gnome, sarebbe qualcosa tipo la pagina
> di configurazione del pannello nel Gnome Control Center.
Pannello scorrevole?
> I tipi delle variabili li traduco?
No.
> "foo!" con "pippo!" ?
Dipende dal contesto. In generale, però, direi di sì.
> E' preferibile la frase "Impossibile caricare ..." oppure
> "Non posso caricare ..." ?
Dipende da cosa hai usato nel resto delle traduzioni. Io comunque
preferisco la prima.
> La 'e' maiuscola con l'accento (verbo essere) la scrivo "E'"
> oppure 'É' (alt+201, letto da "man iso_8859_1") ?
È «È».
(Ma la forma alternativa non dobrebbe essere «E`»?)
> Il file PO lo mando man mano che lo faccio ( magari al 25%, al 50%,
> al 75% ecc..) oppure dopo che è completo e controllato da me prima ed
> in questa ml dopo?
È meglio mandarlo completo.
--
Matteo De Luigi