aiutino e saluti

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Sat, 14 Jul 2001 10:40:08 +0200


   Un mio amico sta cercando di tradurre la "Linux kernel module
   programming guide", non frequenta la lista (anche perchè non ha il
   suo pc da un mesetto), e non so se l'ha fatto in passato, ma da parte
   sua vi chiedo un paio di cose:
   
Prima fagli guardare e studiare la nostra pagina su
<http://www.linux.it/tp/>, dove ci sono molte cose che chi traduce deve
sapere.  Tra l'altro c'e un riferimento c'è un riferimento al glossario,
dove trovi:

device driver
device file [m] [le cose in /dev]
device [hardware]		dispositivo
major/minor number		numero primario/secondario [di un device]

   register the char device 
   --registrare il dispositivo a caratteri (penso)

registrare il device a caratteri

   unregister the char device
   --deregistrare è orribile, cosa si può mettere ?

mi sembra l'unica traduzione possibile, e non è così orribile
   
   esiste una traduzione comune di minor/major device number ?

Sempre nel glossario:

major/minor number		numero primario/secondario [di un device]
   
   3)
   le stringhe stampate a schermo del codice (printf etc...) vanno
   tradotte ? Lui dice di no, io sono possibilista... 
   
???  Tutto quel che è traducibile va tradotto, in linea di principio.
Ci sono rari casi particolari (essenzialmente messaggi di debugging
destinati al programmatore) per cui la cosa è opzionale.


   Lorenzo  : beh, questa mail :)
   Gabriele : surrender_it@yahoo.it   

Non ho capito se sei iscritto alla lista, per cui lo mando anche a
questi indirizzi.