aiutino e saluti
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Sat, 14 Jul 2001 10:40:08 +0200
Un mio amico sta cercando di tradurre la "Linux kernel module
programming guide", non frequenta la lista (anche perchè non ha il
suo pc da un mesetto), e non so se l'ha fatto in passato, ma da parte
sua vi chiedo un paio di cose:
Prima fagli guardare e studiare la nostra pagina su
<http://www.linux.it/tp/>, dove ci sono molte cose che chi traduce deve
sapere. Tra l'altro c'e un riferimento c'è un riferimento al glossario,
dove trovi:
device driver
device file [m] [le cose in /dev]
device [hardware] dispositivo
major/minor number numero primario/secondario [di un device]
register the char device
--registrare il dispositivo a caratteri (penso)
registrare il device a caratteri
unregister the char device
--deregistrare è orribile, cosa si può mettere ?
mi sembra l'unica traduzione possibile, e non è così orribile
esiste una traduzione comune di minor/major device number ?
Sempre nel glossario:
major/minor number numero primario/secondario [di un device]
3)
le stringhe stampate a schermo del codice (printf etc...) vanno
tradotte ? Lui dice di no, io sono possibilista...
??? Tutto quel che è traducibile va tradotto, in linea di principio.
Ci sono rari casi particolari (essenzialmente messaggi di debugging
destinati al programmatore) per cui la cosa è opzionale.
Lorenzo : beh, questa mail :)
Gabriele : surrender_it@yahoo.it
Non ho capito se sei iscritto alla lista, per cui lo mando anche a
questi indirizzi.