Revisione di gtkhtml

Michele Campeotto micampe@f2s.com
Sun, 15 Jul 2001 13:25:24 +0200


> msgid "Keyboard Shortcuts"
> msgstr "Scorciatoie tastiera"

  "Scorciatoie di tastiera"

> msgid "Magic links (FIXME: better label)"
> msgstr "Link magici"

  Dato che neanche a loro piace non č possiamo scoprire cosa fa e trovare
qualcosa di meglio (magari anche in inglese)?

> msgid "On screen"
> msgstr "Su schermo"

  "Sullo schermo"

> msgid "Pick a color"
> msgstr "Scegli un colore"

  "Scegliere un colore"
  Impersonale, anche dopo (all'inizio non piaceva neanche a me
l'impersonale, ma adesso che mi ci sono abituato lo preferisco...).

> msgid "Find"
> msgstr "Trova"

  Ehmm... io sono uno di quelli che diceva "Find -> Cerca" (ovviamente solo
in casi come questo)...

> msgid "Insert HTML link into document..."
> msgstr "Inserisci un link HTML nel documento..."

  Non mi ricordo... si č deciso di non tradurre `Link'?

> msgid "Paste from clipboard"
> msgstr "Incolla negli appunti"

  dagli

> msgid "_Redo"
> msgstr "_Rifai"

  Prima hai usato `Ripeti'

> msgid "Be careful! Tables code is still ALPHA quality."
> msgstr ""
> "Stai attento! Il codice relativo le tabelle  molto INDIETRO nello
> sviluppo."

  "Attenzione! Il codice relativo alle tabelle ..."
  ... e poi non so cosa mettere... forse "NON E` FINITO."...

> msgid "Don't wrap"
> msgstr ""

  idee?

> msgid "Header"
> msgstr "Titolo"

  Intestazione

> msgid "column span"
> msgstr ""

  Lo span č un valore che indica quante colonne della tabella occupa la cella che stiamo creando.
  Forse un esempio č meglio...

    +-------------+------+
    | 1, 1        | 1, 3 |
    +------+------+------+
    | 2, 1 | 2, 2 | 2, 3 |
    +------+------+------+

  La cella 1,1 ha uno "column span" di 2.

  Qualcuno ha Frontpage o Netscape Communicator in italiano?

> msgid "padding"
> msgstr "margine"

  Anche per questa bisognerebbe controllare. A me piace ma non so se č quella "giusta".

> msgid "Image selection"
> msgstr "Seleziona immagine"

  "Selezionare l'immagine"
  o
  "Selezione dell'immagine"

> msgid "Pre"
> msgstr "Testo preformattato"

  "Preformattato"
  (Solo perché cosė il menų di scelta viene pių piccolo ;)

> #: components/html-editor/paragraph.c:133
> msgid "Item dot"
> msgstr "Voce puntata"
> 
> #: components/html-editor/paragraph.c:134
> #, fuzzy
> msgid "Item roman"
> msgstr "Voce elenco (romano)"
> 
> #: components/html-editor/paragraph.c:135
> #, fuzzy
> msgid "Item digit"
> msgstr "Voce elenco (numerico)"

  i fuzzy

  "Elenco puntato"
  "Elenco numerato"
  "Elenco romano"
  (Come sopra)

> msgid "Next"
> msgstr "Avanti"

  Successivo

> msgid "with"
> msgstr "con"

  sarebbe meglio mettere "con:", ma mi pare che la stringa insieme a questa "Sostituisci" sia la stessa del titolo della finestra, e quindi non ci possiamo mettere i ":"...

> msgid "length"
> msgstr "grandezza"

  "lunghezza"

> msgid "Preformat"
> msgstr ""

  "Preformattato"

> #: components/html-editor/toolbar.c:59
> msgid "List item (digit)"
> msgstr "Voce elenco (numerico)"
> 
> #: components/html-editor/toolbar.c:60
> msgid "List item (unnumbered)"
> msgstr "Voce elenco (non numerato)"
> 
> #: components/html-editor/toolbar.c:61
> msgid "List item (roman)"
> msgstr "Voce elenco (romano)"

  "Elenco numerato"
  "Elenco puntato"
  "Elenco romano"

> msgid "Typewriter"
> msgstr "Carattere non proporzionale a spaziatura fissa monospaziato"

  Sė, sė, ho capito! ;)
  Basta uno dei tre: "non proporzionale", "a spaziatura fissa",  "monospaziato"
  (Anche dopo)

> #: components/html-editor/toolbar.c:511
> msgid "Underlines the text"
> msgstr "Rendi il testo sottolineato"

  Sottolinea il testo

> #: components/html-editor/toolbar.c:513
> msgid "Strikes out the text"
> msgstr "Rendi il testo barrato"

  Sbarra il testo



  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "Imagine all the people living for today.
   Imagine there's no countries, it isn't hard to do.
   Nothing to kill or die for, and no religion too."

      -- John Lennon, "Imagine"