Revisione di gtkhtml
Michele Campeotto
micampe@f2s.com
Sun, 15 Jul 2001 13:25:24 +0200
> msgid "Keyboard Shortcuts"
> msgstr "Scorciatoie tastiera"
"Scorciatoie di tastiera"
> msgid "Magic links (FIXME: better label)"
> msgstr "Link magici"
Dato che neanche a loro piace non č possiamo scoprire cosa fa e trovare
qualcosa di meglio (magari anche in inglese)?
> msgid "On screen"
> msgstr "Su schermo"
"Sullo schermo"
> msgid "Pick a color"
> msgstr "Scegli un colore"
"Scegliere un colore"
Impersonale, anche dopo (all'inizio non piaceva neanche a me
l'impersonale, ma adesso che mi ci sono abituato lo preferisco...).
> msgid "Find"
> msgstr "Trova"
Ehmm... io sono uno di quelli che diceva "Find -> Cerca" (ovviamente solo
in casi come questo)...
> msgid "Insert HTML link into document..."
> msgstr "Inserisci un link HTML nel documento..."
Non mi ricordo... si č deciso di non tradurre `Link'?
> msgid "Paste from clipboard"
> msgstr "Incolla negli appunti"
dagli
> msgid "_Redo"
> msgstr "_Rifai"
Prima hai usato `Ripeti'
> msgid "Be careful! Tables code is still ALPHA quality."
> msgstr ""
> "Stai attento! Il codice relativo le tabelle molto INDIETRO nello
> sviluppo."
"Attenzione! Il codice relativo alle tabelle ..."
... e poi non so cosa mettere... forse "NON E` FINITO."...
> msgid "Don't wrap"
> msgstr ""
idee?
> msgid "Header"
> msgstr "Titolo"
Intestazione
> msgid "column span"
> msgstr ""
Lo span č un valore che indica quante colonne della tabella occupa la cella che stiamo creando.
Forse un esempio č meglio...
+-------------+------+
| 1, 1 | 1, 3 |
+------+------+------+
| 2, 1 | 2, 2 | 2, 3 |
+------+------+------+
La cella 1,1 ha uno "column span" di 2.
Qualcuno ha Frontpage o Netscape Communicator in italiano?
> msgid "padding"
> msgstr "margine"
Anche per questa bisognerebbe controllare. A me piace ma non so se č quella "giusta".
> msgid "Image selection"
> msgstr "Seleziona immagine"
"Selezionare l'immagine"
o
"Selezione dell'immagine"
> msgid "Pre"
> msgstr "Testo preformattato"
"Preformattato"
(Solo perché cosė il menų di scelta viene pių piccolo ;)
> #: components/html-editor/paragraph.c:133
> msgid "Item dot"
> msgstr "Voce puntata"
>
> #: components/html-editor/paragraph.c:134
> #, fuzzy
> msgid "Item roman"
> msgstr "Voce elenco (romano)"
>
> #: components/html-editor/paragraph.c:135
> #, fuzzy
> msgid "Item digit"
> msgstr "Voce elenco (numerico)"
i fuzzy
"Elenco puntato"
"Elenco numerato"
"Elenco romano"
(Come sopra)
> msgid "Next"
> msgstr "Avanti"
Successivo
> msgid "with"
> msgstr "con"
sarebbe meglio mettere "con:", ma mi pare che la stringa insieme a questa "Sostituisci" sia la stessa del titolo della finestra, e quindi non ci possiamo mettere i ":"...
> msgid "length"
> msgstr "grandezza"
"lunghezza"
> msgid "Preformat"
> msgstr ""
"Preformattato"
> #: components/html-editor/toolbar.c:59
> msgid "List item (digit)"
> msgstr "Voce elenco (numerico)"
>
> #: components/html-editor/toolbar.c:60
> msgid "List item (unnumbered)"
> msgstr "Voce elenco (non numerato)"
>
> #: components/html-editor/toolbar.c:61
> msgid "List item (roman)"
> msgstr "Voce elenco (romano)"
"Elenco numerato"
"Elenco puntato"
"Elenco romano"
> msgid "Typewriter"
> msgstr "Carattere non proporzionale a spaziatura fissa monospaziato"
Sė, sė, ho capito! ;)
Basta uno dei tre: "non proporzionale", "a spaziatura fissa", "monospaziato"
(Anche dopo)
> #: components/html-editor/toolbar.c:511
> msgid "Underlines the text"
> msgstr "Rendi il testo sottolineato"
Sottolinea il testo
> #: components/html-editor/toolbar.c:513
> msgid "Strikes out the text"
> msgstr "Rendi il testo barrato"
Sbarra il testo
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
"Imagine all the people living for today.
Imagine there's no countries, it isn't hard to do.
Nothing to kill or die for, and no religion too."
-- John Lennon, "Imagine"