Sawfish

Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it
Mon, 16 Jul 2001 20:32:08 +0200


On Sun, Jul 15, 2001 at 06:44:38PM +0200, Michele Campeotto wrote:
>   Preparatevi, è bello lunghetto... le stringhe di cui sono meno sicuro (o
> che non so proprio come tradurre) sono qua sotto, il file allegato è
> completo.
 
Alcune cose qua e là prese dal po completo. Non l'ho letto tutto.

#. ../themer/themer.in
#, c-format
msgid "Added pattern `%s'"
msgstr "Aggiunto pattern `%s'"

Era maschile? Non ricordo e non ho il glossario sottomano.

msgid "Theme Directory"
msgstr "Directory del tema"

dei temi?

#. ../themer/themer.in
msgid "Preferences"
msgstr "Opzioni"
Preferenze

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Tema `Crux'"

Tema «Crux»

(anche in seguito, `' -> «»)

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Colore delle finestre attive (se non specificato\n"
"usa il colore della selezione di GTK+)."

Cos'è quell'«Accent» che manca?

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Mostra l'icona dell'applicazione nel bottone del menù."

Letteralmente sarebbe l'icona "della finestra". Ma boh. Fai tu.

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "vertical"
msgstr "Verticale"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "Diagonale"

Iniziali minuscole.

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Direzione della sfumatura: \\w"

Beh, si può dire anche "gradiente", ma fai tu.

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Colore di partenza delle finestre inattive."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Colore di arrivo delle finestre inattive."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Colore di partenza delle finestre attive."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Colore di arrivo delle finestre attive."

Sarebbe delle «cornici» inattive. La finestra non cambia colore.
E poi specifica che è nello stile «gradient».

(anche negli altri temi)

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr "Usa meno memoria per le sfumature, potendo influenzare la qualità."

con possibile influenza sulla qualità?

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Usa immagini dei bottoni bianche su nero."

NERE SU BIANCO!!!

msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Immagine delle parti delle finestre inattive."

delle parti -> della barra (anche in seguito)

#. ../lisp/sawfish/ui/widgets/match-window.jl
msgid "Match window properties"
msgstr "Proprietà dei gruppi di finestre"
Sicuro? Sarebbe "Fai corrispondere le proprietà dei gruppi di finestre"
Altrimenti sarebbe, come è scritto in seguito, "Matched Windows".



#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Shade Hover"

Cosa faceva questo?

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltip"

Suggerimenti

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Invoca il comando NAME; opzionalmente preceduto da PFX_ARG."

Sicuro che si possa sostituire il trattino con l'underscore?

msgid "Run shell command"
msgstr "Esegui un comando della shell"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Execute the given shell command."
msgstr "Esegui un comando della shell."

"Esegui il comando della shell che viene fornito".

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Uccidi il programma"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Chiede un comando, lo esegue e mostra l'output sullo schermo."

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Bindings"
msgstr "Comandi"

Associazioni

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Ricarica automaticamente i temi quando vengono modificati."

...vengono aggiornati.

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid ""
"Frame type fallbacks:\n"
"\n"
"Associate frame types with type to try if the theme doesn't implement the "
"requested type."
msgstr ""
"Tipi di finestre predefiniti:\n"

fallback -> di ripiego

"\n"
"Associa i tipi di finestra con i frame per verificare se il tema non "
"implementa il tipo richiesto."

Associa i tipi di cornice da provare se il tema non implementa
il tipo richiesto.

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Bevel intensity: \\wpercent."
msgstr "Intensità dei rilievi (in %): \\w"

Io scriverei "in percentuale". Non so se il "%" è un carattere speciale.

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Arrotolata"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Dialogo"

Sicuro che non sia "Solo titolo","Solo bordo", ecc?

msgstr "Comandi di finestra"

Devo dire che "Comandi" per tradurre keymap non mi piace.
Inoltre in alcuni casi risulta ambiguo (es. "Comandi per il mouse").
Piuttosto proporrei "Mappatura". Oppure, se proprio proprio, "Tasti"
(che però crea problemi quando si deve parlare di mouse-binding).

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "Comandi di sfondo"

Mappatura per lo sfondo
(anche negli altri casi: comandi di -> mappatura per)

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Comandi attivi quando il mouse è sul titolo di una finestra. (sono\n"
"validi solo comandi per il mouse)."

Mappatura attiva quando il puntatore è sul titolo.
Il mouse è sul tappetino. :) (anche in seguito)

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Comandi attivi quando il mouse è sul bottone di minimizzazione di una\n"
"finestra. (sono validi solo comandi per il mouse)."

sono valide solo mappature relative al mouse.

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "_On/Off"

Commuta

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Upper layer"
msgstr "Livello superiore"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Lower layer"
msgstr "Livello inferiore"

layer -> strato

msgid "Work_spaces"
msgstr "Work_space"

Ma altrove hai usato "Area di lavoro!"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Customize"
msgstr "_Configura"

Personalizza

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_About Sawfish..."
msgstr "_Informazioni su..."

Informazioni su Sawfish

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "Proprietari"

Genitori

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Sposta la finestra di una schermata a sinistra."

Sposta la zona visibile di una schermata a destra
(altrimenti uno può pensare che sposti la finestra con l'applicazione!)

msgid "Move the window to the viewport below."
msgstr "Sposta la finestra alla viewport inferiore."
inferiore -> sottostante

#. ../lisp/sawfish/wm/window-anim.jl
msgid "The default window animation mode: \\w"
msgstr "Modo di animazione delle finestre: \\w"
Modo predefinito di ...

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Give focus to windows even when they haven't asked for it.\n"
"\n"
"Windows should set the `accepts input' hint in their WM_HINTS property to "
"show if they require the focus or not."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid ""
"Offset (%) from left window edge when warping pointer.\n"
"\n"
"A negative number means outside the left window edge."
msgstr ""
"Offset (in %) dal bordo sinistro della finestra.\n"
"\n"
"Un numero negativo significa fuori dalla finestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr ""

Rendi unico il nome della finestra

msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Forza la finestra corrente ad avere un titolo unico."

Forza -> Obbliga?

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "stop"
msgstr "Fermati"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "wrap-around"
msgstr "Ricomincia"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "keep-going"
msgstr "Continua"

minuscole?

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select next workspace"
msgstr "Seleziona successiva"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select previous workspace"
msgstr "Seleziona precedente"

Seleziona area successiva/precedente

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace right"
msgstr "Sposta a destra"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace left"
msgstr "Sposta a sinistra"

Aggiungi "area" anche qui.

msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr ""
"Crea una nuova area di lavoro alla fine della lista e spostaci dentro la "
"finestra."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the start of the list, and move the window to it."
msgstr ""
"Crea una nuova area di lavoro all'inizio della lista e spostaci dentro la "
"finestra."

Toglierei il "dentro"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Seleziona l'area specificata."

Seleziona l'N-esima area.

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Sposta in area"

Sposta nell'area

-- 
Matteo De Luigi
  Il braccio destro di Bush ha lasciato ieri l'ospedale
  in cui gli era stato impiantato uno stimolatore cardiaco.
  (Tg2 delle ore 10, primo luglio 2001)