Nautilus 1

Michele Campeotto micampe@f2s.com
Sat, 23 Jun 2001 19:21:50 +0200


Pier:

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to
look "
"like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabbrica per oggetti che avvolgono controlli Bonobo o controlli
incorporabili "
"per farli sembrare viste di Nautilus"

#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Fabbrica di componenti adattatori per Nautilus"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabbrica per la vista dell'hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Vista dell'hardware"

#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "vista dell'hardware"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "Home"

  Qua ci vorrebbe una traduzione (e spero non `casa' ;)


#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Vedere"

#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Vedere anche"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Funzioni del kernel"

#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Documenti per soggetto"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "vedi "

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "vedere anche "

  ...anche dopo...

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Pannello Indice della guida della barra laterale"

  non mi convince tanto, ma comunque metterei un paio di virgolette per
indicare il nome del pannello (anche negli altri):
"Pannello `Indice della guida' della barra laterale"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Albero di navigazione della guida"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Cerca nella guida"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Pannello `Cerca nella guida' della barra laterale"

#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Pannel `Guida' della barra laterale"

  ti manca una sillaba (e le solite virgolette ;)

#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabbrica delle viste della cronologia"

#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

  `Cronologia' o `Storico' o `Diario' ?

#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"

#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Questa è una vista di contenuto per Nautilus che fallisce su richiesta."

  ...di Nautilus...

#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore GConf:\n"
"  %s"

  "Errore di GConf:"

#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Errore GConf:\n"
"  %s\n"
"Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo nel terminale"

"Errore di GConf:\n"
"  %s\n"
"Gli errori successivi verranno mostrati solo nel terminale"


#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:764
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a
"
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"Una funzione JavaScript (un piccolo software) in questa pagina ha tentato
di "
"aprire una nuova finestra, ma Nautilus non supporta l'apertura di nuove "
"finestre tramite JavaScript.\n"
"\n"
"Prova a vedere la pagina in un differente browser Web, come Mozilla."

  "...(un piccolo programma)...
  Provare a visualizzare la pagina in un altro browsre web, come Mozilla."

#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Avviso di Nautilus relativo JavaScript"

  "Avviso di Nautilus relativo a JavaScript"

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Vista Mozilla per Nautilus"

  Secondo me sono viste `di' Nautilus, non `per' Nautilus...

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Fabbrica dela vista Mozilla per Nautilus"

  manca una `l'

#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Componente della vista contenitore Mozilla"

  "Componente Mozilla di visualizzazione del contenuto"
  se non è troppo lungo, ma secondo me `vista contenitore' non va

#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Imposta immagine di copertina"

  Non solo "Imposta copertina"? (così il bottone non viene troppo grande)

#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Seleziona un file immagine per la copertina dell'album:"

  "Seleziona un'immagine per la copertina dell'album:"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the
"
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in
questo "
"momento. Cio' accade perchè l'opzione Abilita avvio del server audio nella
"
"sezione Audio del Control Center non è stata attivata."

  "Ciò (avevi la `ò' rotta? ;) accade perchè l'opzione `Abilita avvio del
server audio' nella sezione `Audio' del `Control Center' non è..."
  `Control Center' o `Centro di Controllo' ?

#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is
"
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking
"
"use of the sound card."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in
questo "
"momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o la
tua "
"scheda audio non è stata configurata correttamente. Prova ad uscire da una
"
"qualsiasi applicazione che puo' bloccare l'uso della scheda audio."

  "Spiacente, ma la vista musica non è in grado di riprodurre il suono in
questo "
  "momento. Un'altro programma sta usando o bloccando la scheda audio, o la
"
  "scheda audio non è stata configurata correttamente. Provare ad uscire da
una "
  "qualsiasi applicazione che può bloccare l'uso della scheda audio."

   Impersonale (sì, hai proprio la `ò' rotta ;)


#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Spiacente, ma la vista musica non puo' ancora riprodurre i file non
locali."

  l'avevo detto...

#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Impossibile suonare il file remoto"

  "Impossibile riprodurre il file remoto"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""

  "Trascinare per posizionarsi nella traccia"
  "Trascinare per posizionarsi nel brano"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Suona"

  "Play" o, al massimo "Riproduci"

#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

  oppure "Arresta", "Ferma"


  E qua mi fermo, devo andare a cena... ;)

  Ciao,
  Michele

  P.S. Le prime le ho cambiate "in place", poi mi sono reso conto che era
più comodo aggiungere la mia versione. Scusa per la confusione.


  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "Life is short
   and if you're lookin' for extension
   with your time
   you had best do well"

      -- Ben Harper, "Ground on down"