Po di gettext 0.10.38
Fabrizio Stefani
f.stef@inwind.it
Sat, 23 Jun 2001 13:20:06 +0200
#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
no-wrap? Ecco questa è nuova :)
Significa che non va a capo o che ci va senza spezzare le parole?
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
message catalog? Vuol dire che l'hanno finalmente aggiunto? Funziona?
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è dato il parametro DOMINIOTESTO, il dominio è determinato dalla\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"
"nella directory usuale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR. Quando è usato con l'opzione -s il\n"
"programma si comporta come il comando `echo', ma invece di copiare\n"
"semplicemente i suoi argomenti su stdout, traduce i messaggi trovati nel\n"
"catalogo selezionato.\n"
"Directory di ricerca standard: %s\n"
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
msgid_plural? Oohh! Questa ci voleva proprio! :)
In un po mi è toccato fare i salti mortali per gestire (male) i
plurali, speriamo che i programmatori lo adottino al più presto.
#: src/msgcomm.c:407
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not\n"
" set\n"
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
"\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"preserved.\n"
msgstr ""
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina di output\n"
" -<, --less-than=NUMERO mostra i messaggi con meno di questo NUMERO
di\n"
" definizioni, per default infinito se non\n"
" specificato\n"
..definizioni, assume infinito se non specificato
[giusto perché default non mi piace]
" ->, --more-than=NUMERO mostra i messaggi con più di questo NUMERO
di\n"
" definizioni, per default 1 se non
specificato\n"
.., assume 1 se non specificato
"\n"
"Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n"
"--more-than potrebbe essere necessaria una elevata similitudine prima che\n"
"possa essere mostrato qualche messaggio. Viceversa, l'opzione --less-than\n"
"può essere usata per specificare la minima similitudine necessaria prima che\n"
"venga stampato un messaggio (i.e. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi\n"
"unici). Saranno conservate traduzioni, commenti e commenti di estrazione ma\n"
i.e. <-- cioè
"solamente dal primo file PO che li definisce. Saranno conservate le
posizioni\n"
"nei file di tutti i file PO.\n"
#: src/msgfmt.c:392
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n "
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
"\n"
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
"Genera il catalogo binario dei messaggi dalla descrizione testuale della\n"
"traduzione.\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle
corte.\n"
" -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte (default: %d)\n"
default <-- predefinito
" -c, --check effettua sulle stringhe una verifica dipendente\n"
" dalla lingua\n"
" -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY alla lista di ricerca dei \n"
" file d'ingresso\n"
" -f, --use-fuzzy usa le voci approssimative nell'uscita\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --no-hash il file binario non conterrà la tabella di hash\n"
" -o, --output-file=FILE specifica FILE come nome del file d'uscita\n"
" --statistics mostra le statistiche sulle traduzioni\n"
" --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n"
" -v, --verbose elenca le anomalie del file d'ingresso\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
"Dando più volte l'opzione -v si incrementa il livello di verbosità.\n"
verbosità <-- prolissità
"\n"
"Se il file d'ingresso è -, legge lo standard input. Se il file d'uscita \n"
"è -, scrive l'output sullo standard output.\n"