Database

moleskine@f2s.com moleskine@f2s.com
Tue, 26 Jun 2001 07:11:54 +0000 (GMT)


Scrive Fabrizio Stefani <f.stef@inwind.it>:

> Parlando di database (in particolare di gnome-db), ho dei dubbi su se
> e come tradurre i seguenti termini.
> 
> report --> report
> es: 
> msgid "Create new report"
> msgstr "Crea un nuovo report"
> 
> browser --> browser
>  lo stesso concetto di un browser per internet (un programma per
> navigare all'interno di un db)
> es: 
> msgid "Activate database browser window"
> msgstr "Attiva la finestra del browser di database"
> 
> batch --> ?
> credo indichi proprio una "elaborazione a lotti" di un db, ma non 
> ne sono sicuro
> 
> batch job --> ?
> es:
> msgid "Activate dbatch job window"
> msgstr "Attiva la finestra dei job in batch"
> 
> commit --> commit
> es: 
> msgid "Commit current transaction"
> msgstr "Effettua il commit della transazione corrente"
> 
> rollback --> ?  (cos'??)
> es:
> msgid "Rollback current transaction"
> 
> query --> query
> ( termine tecnico, altrimenti userei interrogazione)
> es:
> msgid "Query must have a name"
> msgstr "Bisogna associare un nome alla query"
> 
> moniker --> ??? (cosa  un moniker?)
> es:
> msgid "Could not create 'database:' moniker instance"
> 
> recordset --> recordset
> es:
> msgid "View recordset record-by-record"
> msgstr "Visualizza il recordset un record alla volta"

  Io le ho sempre sentite non tradotte in libri, lezioni universitarie e
articoli di giornale.
  L'unica di cui non so nulla  'moniker'.


  -- Michele - www.moleskine.f2s.com

-------------------------------------------------
Everyone should have http://www.freedom2surf.net/