EasyTAG 0.13: correzione

Cappelletti Lorenzo l.cappelletti@mail.com
Fri, 16 Mar 2001 23:22:04 +0100


--6sX45UoQRIJXqkqR
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Ciao a tutti,

ho finito di tradurre EasyTAG 0.13, uno programma di utilit=E0 per
immettere e processari pi=F9 facilmente i tag dei file MP3.  Dategli
un'occhiata se avete tempo e ditemi cosa ne pensate.

In particolare ho avuto dubbi su:

* joint stereo: stereo accoppiato? (io lo lascerei cos=EC quasi quasi)


* scan, scanner: in questo contesto =E8 usato con il significato di
"processare il tag ID3 dell'MP3".  Cos=EC ho tradotto:

scanner : scanner
to scan : processare
the scan: elaborazione (processamento =E8 proprio brutto)

Non vorrei per=F2 che quest'uso generi confusione nell'utente che si
trova tre traduzioni per un solo termine


* Browser, browse: l'ho tradotto con navigare o (pi=F9 raramente)
sfogliare.


--=20
Lorenzo Cappelletti
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Voice&SMs: +39 3474874077  Fax: +39 02700502773
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08


--6sX45UoQRIJXqkqR
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="easytag-0.13-it.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# EasyTAG po file - Italian version
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EasyTAG 0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-25 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Config
#: ../src/about.c:97
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."

#: ../src/about.c:132
#, c-format
msgid "(compiled: %s)\n"
msgstr "(compilato il: %s)\n"

#: ../src/about.c:135
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autore: %s"

#: ../src/about.c:138
#, c-format
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-mail: %s"

#: ../src/about.c:141
#, c-format
msgid "HomePage: %s"
msgstr "HomePage: %s"

#: ../src/about.c:145
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../src/about.c:150
msgid ""
"    EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing ID3 tags of you=
r "
"MP3 files, using a simple nice GTK+ interface. At the present time, it "
"supports specifications of TAG ID3 v1 and v1.1."
msgstr "EasyTAG =E8 programma di utili=E0 per vedere, modificare e scrivere=
 i tag ID3 del tuoi file MP3 utilizzando un semplice e carina interfaccia G=
TK+.  Al momento sono supportate le specifiche per i tag ID3 v1 e v1.1"

#: ../src/bar.c:59
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: ../src/bar.c:60
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: ../src/bar.c:61
msgid "/File/_First File"
msgstr "/File/_Primo file"

#: ../src/bar.c:62
msgid "/File/_Previous File"
msgstr "/File/File p_recedente"

#: ../src/bar.c:63
msgid "/File/_Next File"
msgstr "/File/File _successivo"

#: ../src/bar.c:64
msgid "/File/_Last File"
msgstr "/File/_Ultimo file"

#: ../src/bar.c:65 ../src/bar.c:70 ../src/bar.c:75
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: ../src/bar.c:66
msgid "/File/_Scan File"
msgstr "/File/Proc_essa file"

#: ../src/bar.c:67
msgid "/File/_Remove Tag"
msgstr "/File/_Rimuovi tag"

#: ../src/bar.c:68
msgid "/File/_Undo Last Changes"
msgstr "/File/_Annulla ultime modifiche"

#: ../src/bar.c:69
msgid "/File/_Apply Changes"
msgstr "/File/Applica _modifiche"

#: ../src/bar.c:71
msgid "/File/Scan All Files"
msgstr "/File/Processa tutti i files"

#: ../src/bar.c:72
msgid "/File/Remove All Tags"
msgstr "/File/Rimuovi tutti i tag"

#: ../src/bar.c:73
msgid "/File/Undo All Changes"
msgstr "/File/Annulla tutte le modifiche"

#: ../src/bar.c:74
msgid "/File/Apply All Changes"
msgstr "/File/Applica tutte le modifiche"

#: ../src/bar.c:76
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/File/_Esci"

#: ../src/bar.c:78
msgid "/_Browser"
msgstr "/_Navigatore"

#: ../src/bar.c:79
msgid "/Browser/tearoff"
msgstr "/Navigatore/tearoff"

#: ../src/bar.c:80
msgid "/Browser/Go to _Home Directory"
msgstr "/Navigatore/Vai alla directory _Home"

#: ../src/bar.c:81
msgid "/Browser/Go to _Default Directory"
msgstr "/Navigatore/Vai alla directory _predefinita"

#: ../src/bar.c:82
msgid "/Browser/Set _Current Path as Default"
msgstr "/Navigatore/Imposta directory _corrente come predefinita"

#: ../src/bar.c:83 ../src/bar.c:85
msgid "/Browser/sep"
msgstr "/Navigatore/sep"

#: ../src/bar.c:84
msgid "/Browser/Browse _Sub-directories"
msgstr "/Navigatore/Includi _sotto-directory"

#: ../src/bar.c:86
msgid "/Browser/_Collapse Tree"
msgstr "/Navigatore/_Riduci struttura"

#: ../src/bar.c:87
msgid "/Browser/_Refresh Tree"
msgstr "/Navigatore/_Aggiorna struttura"

#: ../src/bar.c:89
msgid "/_Settings"
msgstr "/_Impostazioni"

#: ../src/bar.c:90
msgid "/Settings/tearoff"
msgstr "/Impostazioni/tearoff"

#: ../src/bar.c:91
msgid "/Settings/_Preferences"
msgstr "/Impostazioni/_Preferenze"

#: ../src/bar.c:92
msgid "/Settings/sep"
msgstr "/Impostazioni/sep"

#: ../src/bar.c:93
msgid "/Settings/Save _Configuration Now"
msgstr "/Impostazioni/Salva _configurazione ora"

#: ../src/bar.c:95
msgid "/_Misc"
msgstr "/_Varie"

#: ../src/bar.c:96
msgid "/Misc/tearoff"
msgstr "/Varie/tearoff"

#: ../src/bar.c:97
msgid "/Misc/_Open Scanner Window"
msgstr "/Varie/_Apri finestra scanner"

#: ../src/bar.c:98
msgid "/Misc/sep"
msgstr "/Varie/sep"

#: ../src/bar.c:99
msgid "/Misc/Run _Xmms"
msgstr "/Varie/Lancia _Xmms"

#: ../src/bar.c:101
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: ../src/bar.c:102
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aiuto/tearoff"

#: ../src/bar.c:103
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Aiuto/_Informazioni su..."

#: ../src/bar.c:219
msgid "Ready to start..."
msgstr "Pronto a partire..."

#: ../src/dirbrowser.c:180
msgid "New default path for mp3s selected"
msgstr "Nuovo percorso predefinito per gli MP3 selezionati"

#. Some files aren't saved
#: ../src/dirbrowser.c:234 ../src/easytag.c:2440 ../src/easytag.c:2460
#: ../src/easytag.c:2479 ../src/prefs.c:740
msgid "Confirm..."
msgstr "Conferma..."

#: ../src/dirbrowser.c:234
msgid ""
"Some files have been modified but not saved...\n"
"Do you want to save them before to change the directory?"
msgstr ""
"Alcuni file sono stati modificati ma non salvati...\n"
"Si vuole salvarli prima di cambiare directory?"

#: ../src/dirbrowser.c:296
#, c-format
msgid ""
"The entered path is invalid!:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il percorso indicato non =E8 valido!:\n"
"%s"

#: ../src/dirbrowser.c:297 ../src/easytag.c:1140 ../src/easytag.c:1182
#: ../src/easytag.c:2107 ../src/prefs.c:795 ../src/prefs.c:811
#: ../src/prefs.c:951
msgid "Error..."
msgstr "Errore..."

#: ../src/dirbrowser.c:371
msgid "Go to Home Directory"
msgstr "Vai alla directory Home"

#: ../src/dirbrowser.c:375
msgid "Go to Default Directory"
msgstr "Vai alla directory predefinita"

#: ../src/dirbrowser.c:379
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "Imposta il percorso corrente come default"

#: ../src/dirbrowser.c:386
msgid "Browse Sub-directories"
msgstr "Includi sotto-directory"

#: ../src/dirbrowser.c:396
msgid "Collapse Tree"
msgstr "Riduci struttura"

#: ../src/dirbrowser.c:400
msgid "Refresh Tree"
msgstr "Aggiorna struttura"

#: ../src/dirbrowser.c:407
msgid "Run Xmms"
msgstr "Lancia Xmms"

#: ../src/dirbrowser.c:647
msgid "No path selected!"
msgstr "Nessun percorso selezionato!"

#: ../src/dirbrowser.c:648
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "Digitare una directory da sfogliare."

#: ../src/easytag.c:216
msgid "Browser"
msgstr "Navigatore"

#: ../src/easytag.c:240
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/easytag.c:263
msgid "No MP3 file selected!"
msgstr "Nessun file MP=A3 selezionato!"

#: ../src/easytag.c:268
msgid "Read Only File"
msgstr "File a sola lettura"

#: ../src/easytag.c:282
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/easytag.c:284
msgid "?, Layer ?"
msgstr "?, Layer ?"

#: ../src/easytag.c:289
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../src/easytag.c:291
msgid "? kb/s"
msgstr "? kb/s"

#: ../src/easytag.c:296
msgid "Freq:"
msgstr "Freq:"

#: ../src/easytag.c:298
msgid "? Hz"
msgstr "? Hz"

#: ../src/easytag.c:306
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../src/easytag.c:308 ../src/easytag.c:322
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/easytag.c:313
msgid "Size:"
msgstr "Dimen:"

#: ../src/easytag.c:315
msgid "? kb"
msgstr "? kb"

#: ../src/easytag.c:320
msgid "Time:"
msgstr "Durata:"

#: ../src/easytag.c:348
msgid "ID3 Tag"
msgstr "Tag ID3"

#. Title
#: ../src/easytag.c:362
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/easytag.c:374
msgid "Set this Title to all Tags"
msgstr "Imposta questo titolo per tutti i tag"

#. Artist
#: ../src/easytag.c:381
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/easytag.c:392
msgid "Set this Artist to all Tags"
msgstr "Imposta questo artista per tutti i tag"

#. Album
#: ../src/easytag.c:399
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../src/easytag.c:410
msgid "Set this Album to all Tags"
msgstr "Imposta questo album per tutti i tag"

#. Year
#: ../src/easytag.c:417
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../src/easytag.c:432
msgid "Set this Year to all Tags"
msgstr "Imposta questo anno per tutti i tag"

#. Track
#: ../src/easytag.c:441
msgid "Track:"
msgstr "Traccia:"

#: ../src/easytag.c:456
msgid "Set this Track to all Tags"
msgstr "Imposta questa traccia per tutti i tag"

#: ../src/easytag.c:462
msgid "Sequence All Tracks"
msgstr "Numera in sequenza tutte le tracce"

#. strange: values would be 0,0 !
#. Genre
#: ../src/easytag.c:471
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: ../src/easytag.c:489
msgid "Set this Genre to all Tags"
msgstr "Imposta questo genere per tutti i tag"

#. Comment
#: ../src/easytag.c:493
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/easytag.c:504
msgid "Set this Comment to all Tags"
msgstr "Imposta questo commento per tutti i tag"

#: ../src/easytag.c:535
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: ../src/easytag.c:692
msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button"
msgstr "Scegliere la posizione del file nella lista e premere Invio o il pu=
lsante GO"

#: ../src/easytag.c:694
msgid "Go to this file"
msgstr "Vai a questo file"

#: ../src/easytag.c:695
msgid "Select First File"
msgstr "Seleziona primo file"

#: ../src/easytag.c:696
msgid "Select Previous File"
msgstr "Seleziona file precedente"

#: ../src/easytag.c:697
msgid "Select Next File"
msgstr "Seleziona file successivo"

#: ../src/easytag.c:698
msgid "Select Last File"
msgstr "Seleziona ultimo file"

#: ../src/easytag.c:699
msgid "Scan this File"
msgstr "Processa questo file"

#: ../src/easytag.c:700
msgid "Scan All Files"
msgstr "Processa tutti i file"

#: ../src/easytag.c:701
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Rimuovi questo tag"

#: ../src/easytag.c:702
msgid "Remove All Tags"
msgstr "Rimuovi tutti i tag"

#: ../src/easytag.c:703
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "Annulla ultime modifiche"

#: ../src/easytag.c:704
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"

#: ../src/easytag.c:705
msgid "Save this File"
msgstr "Salva questo file"

#: ../src/easytag.c:706
msgid "Save All Files"
msgstr "Salva tutti i file"

#: ../src/easytag.c:707
msgid "Quit EasyTAG!"
msgstr "Esci da EasyTAG!"

#: ../src/easytag.c:748
#, c-format
msgid "Title '%s' for all files!"
msgstr "Titolo '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:762
#, c-format
msgid "Artist '%s' for all files!"
msgstr "Artista '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:776
#, c-format
msgid "Album '%s' for all files!"
msgstr "Album '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:790
#, c-format
msgid "Year '%s' for all files!"
msgstr "Anno '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:804
#, c-format
msgid "Track '%s' for all files!"
msgstr "Traccia '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:818
#, c-format
msgid "All %d tracks sequenced!"
msgstr "Tutte le %d tracce numerate in sequenza!"

#: ../src/easytag.c:833
#, c-format
msgid "Genre '%s' for all files!"
msgstr "Genere '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:847
#, c-format
msgid "Comment '%s' for all files!"
msgstr "Commento '%s' per tutti i file!"

#: ../src/easytag.c:888
msgid "First file selected..."
msgstr "Primo file selezionato..."

#: ../src/easytag.c:961
msgid "Last file selected..."
msgstr "Ultimo file selezionato..."

#: ../src/easytag.c:1002
msgid "Press again the Scan button to run the scanner..."
msgstr "Premere ancora il pulsante di elaborazione per lanciare lo scanner.=
.."

#: ../src/easytag.c:1025
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
msgstr "Seleziona Modo e Maschera e ripete la stessa azione"

#: ../src/easytag.c:1046 ../src/easytag.c:1101
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "Tutti i tag sono stati processati"

#: ../src/easytag.c:1065
msgid "Tag removed"
msgstr "Tag rimosso"

#: ../src/easytag.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Can't write Tag in file: %s!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il tag nel file: %s!\n"
"(%s)"

#: ../src/easytag.c:1147
msgid "Tag(s) written"
msgstr "Tag scritto/i"

#: ../src/easytag.c:1172
msgid "File(s) renamed..."
msgstr "File rinominato/i..."

#: ../src/easytag.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Can't rename file: %s\n"
" to: \n"
"%s!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file: %s\n"
" in: \n"
"%s!\n"
"(%s)"

#: ../src/easytag.c:1188
msgid "File(s) not renamed..."
msgstr "File non rinominato/i..."

#: ../src/easytag.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Do you want to write the tag of file :\n"
"%s ?"
msgstr ""
"Si vuole scrivere il tag del file:\n"
"%s ?"

#: ../src/easytag.c:1231 ../src/easytag.c:1235
msgid "Write Tag..."
msgstr "Scrittura tag..."

#: ../src/easytag.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the file :\n"
"%s\n"
"to :\n"
"%s ?"
msgstr ""
"Si vuole rinominare il file:\n"
"%s\n"
"in:\n"
"%s ?"

#: ../src/easytag.c:1287 ../src/easytag.c:1291
msgid "Rename File..."
msgstr "Rinominazione file..."

#: ../src/easytag.c:1367 ../src/easytag.c:1385
msgid "All tags have been saved..."
msgstr "Tutti i tag sono stati salvati..."

#: ../src/easytag.c:1675
#, c-format
msgid "Can't read directory! (%s)\n"
msgstr "Impossibile leggere la directory! (%s)\n"

#: ../src/easytag.c:1682
msgid "Prepare reading of directory..."
msgstr "Preparativi lettura directory..."

#: ../src/easytag.c:1697
msgid "Search in progress..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#. Read the directory recursively
#: ../src/easytag.c:1712
#, c-format
msgid "Reading directory (%d items)..."
msgstr "Lettura directory (%d oggetti)..."

#: ../src/easytag.c:1737
#, c-format
msgid "Found: %d MP3(s) in this directory"
msgstr "Trovati %d MP3 in questa directory"

#: ../src/easytag.c:1748
msgid "No MP3 file in this directory!"
msgstr "Nessun file MP3 in questa directory!"

#. Button to stop...
#: ../src/easytag.c:1903
msgid "  STOP  "
msgstr "  STOP  "

#: ../src/easytag.c:1942
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: ../src/easytag.c:2098
msgid "Can't fork another process!\n"
msgstr "Impossibile eseguire il fork di un altro processo!\n"

#: ../src/easytag.c:2107
msgid " Can't start Xmms! "
msgstr " Impossibile lanciare Xmms! "

#: ../src/easytag.c:2114
msgid "Xmms is starting..."
msgstr "Xmms avviato..."

#: ../src/easytag.c:2137
msgid "Character Translation Table file invalid!\n"
msgstr "File per la Tavola Traduzione Caratteri non valido!\n"

#: ../src/easytag.c:2140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Character Translation Table file (%s) loaded...\n"
msgstr "\nFile per la Tavola Traduzione Caratteri (%s) caricata...\n"

#: ../src/easytag.c:2305
msgid "Convert '_' and '%20' into spaces"
msgstr "Converti '_' e '%20' in spazi"

#: ../src/easytag.c:2310 ../src/scan.c:1154
msgid "Convert ' ' into '_'"
msgstr "Converti ' ' in '_'"

#. Group: capitalize, ...
#: ../src/easytag.c:2318 ../src/scan.c:1180
msgid "All uppercase"
msgstr "Tutto maiuscolo"

#: ../src/easytag.c:2323 ../src/scan.c:1181
msgid "All downcase"
msgstr "Tutto minuscolo"

#: ../src/easytag.c:2328 ../src/scan.c:1182
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Prima lettera maiuscola"

#: ../src/easytag.c:2333 ../src/scan.c:1183
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "Prima lettera maiuscola per ogni parola"

#. Group: insert/remove spaces
#: ../src/easytag.c:2341 ../src/scan.c:1226
msgid "Remove spaces"
msgstr "Rimuovi spazi"

#: ../src/easytag.c:2346
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "Inserisci spazi prima delle lettere maiuscole"

#: ../src/easytag.c:2351 ../src/scan.c:1229
msgid "Keep only one space or underscore"
msgstr "Tieni un solo spazio o trattino"

#: ../src/easytag.c:2407
msgid "EasyTAG: Normal exit!\n"
msgstr "EasyTAG: uscita normale!\n"

#: ../src/easytag.c:2440 ../src/easytag.c:2479
msgid ""
"Some files have been modified but not saved...\n"
"Do you want to save them before to quit the program?"
msgstr ""
"Alcuni file sono stati modificati ma non salvati...\n"
"Si vuole salvarli prima di uscire dal programma?"

#: ../src/easytag.c:2460
msgid " Do you really want to quit the program? "
msgstr " Si vuole veramente uscire dal programma? "

#: ../src/header.c:78
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../src/header.c:79
#, fuzzy
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo accoppiato"

#. Stereo
#: ../src/header.c:80
msgid "Dual Channel"
msgstr "Doppio canale"

#. Stereo
#: ../src/header.c:81
msgid "Single Channel"
msgstr "Singolo canale"

#: ../src/header.c:136 ../src/id3v1.c:112 ../src/id3v1.c:156
#: ../src/id3v1.c:219 ../src/id3v2.c:94
#, c-format
msgid ""
"ERROR while opening file: '%s' (%s)\n"
"\\a"
msgstr ""
"Errore nell'apertura del file: '%s' (%s)\n"
"\\a"

#. Bitrate
#: ../src/header.c:315
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#. Samplerate
#: ../src/header.c:320
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
#: ../src/header.c:353
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../src/header.c:353
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: ../src/header.c:353
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/header.c:353
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/header.c:353
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/id3v2.c:120
#, c-format
msgid "ID3v2 tag found in file: %s\n"
msgstr "Trovato tag ID3v2 nel file: %s\n"

#: ../src/id3v2.c:123
#, c-format
msgid "But ID3v2.%u.%u ISN'T SUPPORTED!\n"
msgstr "Ma l'ID3v2.%u.%u NON =C8 SUPPORTATO!\n"

#. Title
#: ../src/prefs.c:119
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#.
#. * Common
#.
#: ../src/prefs.c:146 ../src/prefs.c:147
msgid "Common"
msgstr "Comuni"

#. Default path to MP3s
#: ../src/prefs.c:157
msgid "Default path to MP3s"
msgstr "Percorso predefinito per gli MP3"

#: ../src/prefs.c:167
msgid ""
"Specify the directory where your MP3 files are located. This path will be "
"load when EasyTAG starts."
msgstr "Specificare la directory in cui risiedono i propri file MP3.  Quest=
o percorso verr=E0 caricato alla partenza di EasyTAG."

#. Button
#: ../src/prefs.c:170 ../src/prefs.c:394
msgid " Browse... "
msgstr " Sfoglia... "

#. Tag Version Priority
#: ../src/prefs.c:176
msgid "Tag Version Priority"
msgstr "Priorit=E0 versione tag"

#. Button1
#: ../src/prefs.c:181
msgid "ID3 v1"
msgstr "ID3 v1"

#: ../src/prefs.c:184
msgid ""
"Keep the whole comment field (if size more than 28 characters) and don't "
"write track number."
msgstr "Mantiene l'intero campo di commento (se la dimensione =E8 superiore=
 a 28 caratteri) e non scrive il numero di traccia."

#: ../src/prefs.c:188
msgid "ID3 v1.1 (recommended)"
msgstr "ID3 v1.1 (raccomandato)"

#: ../src/prefs.c:191
msgid ""
"Even if comment field size is more than 28 characters, suppress the 2 last=
 "
"characters to write track number."
msgstr "Anche se il campo di commento =E8 superiore a 28 caratteri, gli ult=
imi due caratteri vengono soppressi per scrivere il numero di traccia."

#. Browse sub-directories
#: ../src/prefs.c:195
msgid "Browse sub-directories"
msgstr "Includi sotto-directory"

#: ../src/prefs.c:198
msgid ""
"If activated, when selecting a directory into the tree, it will search als=
o "
"mp3 files in the subdirectories."
msgstr "Se attivo, la selezione di una directory dalla struttura provocher=
=E0 la ricerca di file MP3 anche nelle sottodirectory."

#. Save configuration
#: ../src/prefs.c:202
msgid "Save the configuration before to quit the program"
msgstr "Salva la configurazione prima di uscire dal programma"

#: ../src/prefs.c:206
msgid ""
"If activated, the configuration will be automatically saved before to exit=
 "
"from program."
msgstr "Se attivo, la configurazione verr=E0 salvata automaticamente prima =
di uscire dal programma."

#.
#. * User Interface
#.
#: ../src/prefs.c:214 ../src/prefs.c:215
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#. Window size
#: ../src/prefs.c:226
msgid "Set main window size  "
msgstr "Imposta la dimensione della finestra principale  "

#: ../src/prefs.c:228
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../src/prefs.c:232
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#. Label =3D gtk_label_new (_(" (-1 =3D automatic) "));
#. *	gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox),Label,FALSE,FALSE,0);
#. *	gtk_misc_set_alignment(GTK_MISC(Label),0,0.5);
#.
#: ../src/prefs.c:239
msgid " Get current size "
msgstr " Ottieni dimensione corrente "

#. Can't enter -1 if activated
#. *gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(MainWindowHeight),"insert_text",
#. *	GTK_SIGNAL_FUNC(Insert_Only_Digit),NULL);
#. *gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(MainWindowWidth),"insert_text",
#. *	GTK_SIGNAL_FUNC(Insert_Only_Digit),NULL);
#: ../src/prefs.c:259
#, c-format
msgid ""
"Specify the default size for the main window. You must restart program to "
"apply new size. For you, the max values are: width=3D%d and height=3D%d."
msgstr "Specifica la dimensioni di default per la finestra principale.  =C8=
 necessario riavviare il programma per rendere effettive le nuove dimension=
i.  I massimi valori impostabili sono: larghezza=3D%d e altezza=3D%d."

#: ../src/prefs.c:264
msgid "Width: set -1 for automatic size"
msgstr "Larghezza: impostare -1 per una dimensione automatica"

#: ../src/prefs.c:265
msgid "Heigth: set -1 for automatic size"
msgstr "Altezza: impostare -1 per una dimensione automatica"

#. Show MP3 header informations
#: ../src/prefs.c:269
msgid "Show MP3 header informations"
msgstr "Mostra le informazioni dell'MP3"

#: ../src/prefs.c:272
msgid ""
"If activated, the informations about the MP3 file (MPEG version, bitrate, "
"time, ...) will be displayed."
msgstr "Se attivo, verranno mostrate le informazioni sul file MP3 (versione=
 MPEG, bitrate, durata, etc.)."

#. Show Command Buttons
#: ../src/prefs.c:276
msgid "Show Command Buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di comando"

#: ../src/prefs.c:279
msgid ""
"If activated, the buttons 'scan', 'remove', ... on the right of the UI wil=
l "
"be displayed."
msgstr "Se attivo, verranno mostrati i pulsanti 'processa', 'rimuovi', etc.=
 sulla destra della UI."

#. Buttons to display
#: ../src/prefs.c:285
msgid "Command buttons to display"
msgstr "Pulsanti di comando da visualizzare"

#: ../src/prefs.c:292
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante salta"

#: ../src/prefs.c:294
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: ../src/prefs.c:296
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/prefs.c:298
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/prefs.c:300
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Scan"
msgstr "Processa"

#: ../src/prefs.c:304
msgid "Scan All"
msgstr "Processa tutto"

#: ../src/prefs.c:306
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/prefs.c:308
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/prefs.c:312
msgid "Undo All"
msgstr "Annulla tutto"

#: ../src/prefs.c:314
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/prefs.c:316
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"

#: ../src/prefs.c:318
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#.
#. * Misc
#.
#: ../src/prefs.c:343 ../src/prefs.c:344
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#. Tag Options
#: ../src/prefs.c:354
msgid "Tag Options"
msgstr "Opzioni tag"

#: ../src/prefs.c:360
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr "Completamento automatico della data se non completa"

#: ../src/prefs.c:363
msgid ""
"Try to complete the year field if you enter type only the last numerals of=
 "
"the date (for instance, if the current year is 2005: 5 =3D> 2005, 4 =3D> 2=
004, 6 "
"=3D> 1996, 95 =3D> 1995, ...)."
msgstr "Prova a completare il campo anno se si immettono solo le ultime cif=
re della data (per esempio, se l'anno corrente =E8 2005: 5 =3D> 2005, 4 =3D=
> 2004, 6 =3D> 1996, 95 =3D> 1995, ...)."

#. Character Set
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Character Set"
msgstr "Set di caratteri"

#: ../src/prefs.c:376
msgid "Enable Character Translation"
msgstr "Abilita traduzione caratteri"

#: ../src/prefs.c:379
msgid "If activated, the character translation is enable"
msgstr "Se attivo, la traduzione caratteri =E8 abilitata"

#: ../src/prefs.c:384
msgid "Translation file:"
msgstr "File di traduzione:"

#: ../src/prefs.c:392
msgid "Use a ircII style translation file."
msgstr "Usa un file di traduzione in stile ircII."

#. Message Boxes Position
#: ../src/prefs.c:401
msgid "Message Boxes Position"
msgstr "Posizione delle finestre di messaggio"

#: ../src/prefs.c:407
msgid "No particular position"
msgstr "Nessuna posizione particolare"

#: ../src/prefs.c:410
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
msgstr "Lasciare che sia il gestore di finestre a posizionarle."

#: ../src/prefs.c:413
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro schermo"

#: ../src/prefs.c:416
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
msgstr "Le finestre devono venir posizionate al centro dello schermo."

#: ../src/prefs.c:420
msgid "Mouse position"
msgstr "Posizione mouse"

#: ../src/prefs.c:423
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
msgstr "Le finestre devono venir posizionate alla posizione corrente del mo=
use."

#.
#. * Scanner
#.
#: ../src/prefs.c:431 ../src/prefs.c:432
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"

#. Group: Character conversion with scanner
#: ../src/prefs.c:444
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' into space ' '"
msgstr "Converte il carattere trattino-basso '_' e la stringa '%20' nello s=
pazio ' '"

#: ../src/prefs.c:446
msgid "Convert space ' ' into underscore '_'"
msgstr "Converte lo spazio ' ' nel trattino-basso '_'"

#: ../src/prefs.c:458 ../src/prefs.c:460
msgid "If activated, the conversion will work when applying a mask."
msgstr "Se attivo, la conversione avr=E0 luogo durante la conversione di un=
a maschera."

#. Overwrite text into tag fields
#: ../src/prefs.c:468
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
msgstr "Sovrascrivi campi durante elaborazione tag"

#: ../src/prefs.c:471
msgid ""
"If activated, scanner will replace text contained into fields by the new "
"one. If desactivated, only blank fields of tag will be filled."
msgstr "Se attivo, lo scanner sostituir=E0 il testo gi=E0 presente nei camp=
i con quello nuovo.  Se disattivo, verranno riempiti solo i campi vuoti."

#. Move text between parenthesis
#: ../src/prefs.c:475
msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)"
msgstr "Sposta il testo fra parentesi '( )' nel campo di commento (solo Mod=
o 1)"

#: ../src/prefs.c:483
msgid "Set this text as default comment:"
msgstr "Imposta questo testo come commento predefinito:"

#: ../src/prefs.c:486
msgid ""
"Activate this option if you want to put the following string into comment "
"field."
msgstr "Attivare questa opzione se si vuole mettere la stringa seguente nel=
 campo di commento."

#: ../src/prefs.c:503
msgid "Scanner window always on top"
msgstr "Finestra scanner sempre in primo piano"

#: ../src/prefs.c:506
msgid ""
"If activated, the window which contains the masks will stay always over th=
e "
"main window."
msgstr "Se attivo, la finestra contenente le maschere rimarr=E0 sempre sopr=
a a quella principale."

#: ../src/prefs.c:514
msgid "Set scanner window position"
msgstr "Imposta posizione finestra scanner"

#: ../src/prefs.c:517
msgid ""
"If activated, the scanner window will appear to the specified coordinates "
"with regard to the main window. Use it, if you want to keep the same "
"position of the scanner window each times you open it. If desactivated, th=
e "
"window manager determines the position."
msgstr "Se attivo, la finestra dello scanner apparir=E0 alle coordinate spe=
cificate rispetto alla finestra principale.  Risulta utile quando si vuole =
tenere sempre la stessa posizione della finestra dello scanner ogni volta c=
he viene aperto.  Se disattivo, sar=E0 il gestore di finestre a determinarn=
e la posizione."

#: ../src/prefs.c:524
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/prefs.c:529
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../src/prefs.c:534
msgid " Get current Position "
msgstr " Ottieni dimensione corrente "

#.
#. * Confirmation
#.
#: ../src/prefs.c:553 ../src/prefs.c:554
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferme"

#: ../src/prefs.c:562
msgid "Confirm exit from program"
msgstr "Conferma l'uscita dal programma"

#: ../src/prefs.c:565
msgid ""
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before to exit from "
"program."
msgstr "Se attivo, apre una finestra di dialogo per chiedere conferma prima=
 di uscire dal programma."

#: ../src/prefs.c:568
msgid "Confirm writing of MP3 Tag"
msgstr "Conferma scrittura tag MP3"

#: ../src/prefs.c:572
msgid "Confirm renaming of MP3 file"
msgstr "Conferma cambio nome file MP3"

#: ../src/prefs.c:593
msgid "Apply Changes (but don't save) and Close this window"
msgstr "Applica i cambiamenti (senza salvare) e chiude questa finestra"

#: ../src/prefs.c:600
msgid "Save Changes and Close this window"
msgstr "Salva i cambiamenti e chiude questa finestra"

#: ../src/prefs.c:608
msgid "Close this window without saving"
msgstr "Chiude questa finestra senza salvare"

#: ../src/prefs.c:684
msgid "Changes applied"
msgstr "Cambiamenti applicati"

#: ../src/config.c:336 ../src/prefs.c:693
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configurazione salvata"

#: ../src/prefs.c:700
msgid "Configuration unchanged"
msgstr "Configurazione invariata"

#: ../src/prefs.c:738
#, c-format
msgid ""
" The selected path for 'Default path to mp3s' isn't valid!\n"
" (%s) "
msgstr ""
" Il percorso selezionato come 'Percorso predefinito per gli MP3' non =E8 v=
alido!\n"
" (%s) "

#: ../src/prefs.c:739
msgid "Not a directory"
msgstr "Non =E8 una directory"

#: ../src/prefs.c:754
#, c-format
msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! "
msgstr " L'altezza della finestra (%d) =E8 maggiore di quella dello schermo=
 (%d)! "

#: ../src/prefs.c:756 ../src/prefs.c:767
msgid "Size Error..."
msgstr "Errore di dimensione..."

#: ../src/prefs.c:765
#, c-format
msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! "
msgstr " La larghezza della finestra (%d) =E8 maggiore di quella dello sche=
rmo (%d)! "

#: ../src/prefs.c:792
#, c-format
msgid ""
"The selected file for character translation table isn't valid!\n"
" (%s) "
msgstr ""
"Il file selezionato come tavola di traduzione caratteri non =E8 valido!\n"
" (%s) "

#: ../src/prefs.c:794
msgid "Not a regular file or link"
msgstr "Non =E8 un file regolare o un link"

#: ../src/prefs.c:811
msgid "Can't load this translation file! (Invalid datas!)"
msgstr "Impossibile caricare questo file di traduzione! (Dati non validi!)"

#: ../src/prefs.c:861
msgid "Select default directory..."
msgstr "Selezionare la directory predefinita..."

#: ../src/prefs.c:866
msgid "Select file for character translation table..."
msgstr "Selezionare il file per la tavola di traduzione caratteri..."

#: ../src/prefs.c:951
msgid "You must open the scanner window before to get its position!"
msgstr "=C8 necessario aprire la finestra dello scanner prima di ottenere l=
a sua posizione!"

#: ../src/undo.c:128
#, c-format
msgid "Undo Added: %s\n"
msgstr "Annulla aggiunto: %s\n"

#: ../src/undo.c:210
#, c-format
msgid "Undo error: Can't find file '%s' in the list!\n"
msgstr "Errore di annulla: impossibile trovare il file '%s' nella lista!\n"

#: ../src/undo.c:226
#, c-format
msgid "Undo Restored: %s\n"
msgstr "Annulla ripristinato: %s\n"

#: ../src/undo.c:284
#, c-format
msgid "(#:%d) Last undo for: %s"
msgstr "(#:%d) Ultimo annulla per: %s"

#: ../src/undo.c:288
msgid "No undo data!"
msgstr "Nessun dato per annulla!"

#: ../src/scan.c:126
msgid "Fill Tag"
msgstr "Riempi il tag"

#: ../src/scan.c:127
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina il file"

#.
#. * Frame for Processing Fields
#.
#: ../src/scan.c:128 ../src/scan.c:1144
msgid "Process Fields"
msgstr "Processa i campi"

#: ../src/scan.c:491
#, c-format
msgid "Error: can't find separator '%s' into '%s'\n"
msgstr "Errore: impossibile trovare il separatore '%s' in '%s'\n"

#: ../src/scan.c:492 ../src/scan.c:2381
msgid "Scan failed!"
msgstr "Elaborazione fallita!"

#: ../src/scan.c:514 ../src/scan.c:2413
msgid "Tag successfully scanned..."
msgstr "Tag processato con successo..."

#: ../src/scan.c:515 ../src/scan.c:2414
#, c-format
msgid "Tag successfully scanned...(%s)\n"
msgstr "Tag processato con successo... (%s)\n"

#: ../src/scan.c:707
msgid "New file name successfully scanned..."
msgstr "Nuovo nome di file processato con successo..."

#: ../src/scan.c:708
#, c-format
msgid "New file name successfully scanned...(%s)\n"
msgstr "Nuovo nome di file processato con successo... (%s)\n"

#. The init position is define below, cause the scanner window must be show=
ed before
#. * to be able to move it.
#. Title
#: ../src/scan.c:947
msgid "Scanner for Tag and File Name..."
msgstr "Scanner per tag e nomi di file..."

#. Option Menu
#: ../src/scan.c:969
msgid "Scanner: "
msgstr "Scanner: "

#: ../src/scan.c:991
msgid "Select the type of scanner to use"
msgstr "Seleziona il tipo di scanner da usare"

#: ../src/scan.c:1000
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../src/scan.c:1009
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "Mostra/nascondi legenda"

#: ../src/scan.c:1018
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "Mostra/nascondi l'editor delle maschere"

#: ../src/scan.c:1028
msgid "Open Scanner Options Window"
msgstr "Apre la finestra delle opzioni per lo scanner"

#.
#. * Frame for Scan Tag
#.
#: ../src/scan.c:1035
msgid "Scan Tag"
msgstr "Processa tag"

#. Mode 1
#: ../src/scan.c:1047
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo 1"

#: ../src/scan.c:1051
msgid "Use scan mode of EasyTAG 0.7"
msgstr "Usa la modalit=E0 di elaborazione propria di EasyTAG 0.7"

#. Mode 2
#: ../src/scan.c:1054
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo 2"

#: ../src/scan.c:1058
msgid "Use Masks"
msgstr "Utilizza le maschere"

#: ../src/scan.c:1068
msgid ""
"Select or type a mask using codes (see Legend) to parse file name and path=
, "
"to fill tag fields."
msgstr "Scegliere o immettere una maschera utilizzando i codici (vedi legen=
da) per processare nome di file e percorso e riempire i campi del tag."

#: ../src/scan.c:1080
msgid "Loading default masks...\n"
msgstr "Carico le maschere preimpostate...\n"

#: ../src/scan.c:1089 ../src/scan.c:1135 ../src/scan.c:1338
msgid "Invalid Scanner Mask"
msgstr "Maschera per lo scanner non valida"

#.
#. * Frame for Rename File
#.
#: ../src/scan.c:1099
msgid "Scan File Name"
msgstr "Processa nome di file"

#. Signals
#: ../src/scan.c:1114
msgid ""
"Select or type a mask using codes (see Legend) to parse tag fields, to "
"rename file."
msgstr "Scegliere o immettere una maschera utilizzando i codici (vedi legen=
da) per processare i campi del tag o rinominare il file."

#. Load default masks
#: ../src/scan.c:1126
msgid "Loading default 'Rename File' masks...\n"
msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Rinomina file'...\n"

#. Group: character conversion
#: ../src/scan.c:1153
msgid "Convert '_' and '%20' into ' '"
msgstr "Converti '_' e '%20' in ' '"

#. Tooltips
#: ../src/scan.c:1169
msgid ""
"The underscore character or the string %20 are replaced by one space "
"(example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry')."
msgstr "Il carattere di trattino-basso '_' o la stringa '%20' sono sostitui=
ti con uno spazio (esempio, prima: 'Testo%20in%20una_voce', dopo: 'Testo in=
 una voce')."

#: ../src/scan.c:1172
msgid ""
"The space character is replaced by one underscore character (example, "
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry')."
msgstr "Il carattere spazio =E8 sostituito con un trattino-basso '_' (esemp=
io, prima: 'Testo in una voce', dopo: 'Testo_in_una_voce')."

#. Tooltips
#: ../src/scan.c:1210
msgid ""
"All letters are set to upper case letter (example, before: 'Text IN AN "
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY')."
msgstr "Tutte le lettere sono imposate maiuscole (esempio, prima: 'Testo IN=
 UNA voce', dopo: 'TESTO IN UNA VOCE')."

#: ../src/scan.c:1212
msgid ""
"All letters are set to down case letter (example, before: 'TEXT IN an "
"entry', after: 'text in an entry')."
msgstr "Tutte le lettere sono impostate minuscole (esempio, prima: 'TESTO I=
N una voce', dopo: 'testo in una voce')."

#: ../src/scan.c:1214
msgid ""
"The first letter and other letters of the string are respectively set to "
"upper case letter and down case letter (example, before: 'text IN An ENTRY=
', "
"after: 'Text in an entry')."
msgstr "La prima lettera e le lettere successive di una stringa sono impost=
ante rispettivamente maiuscole e minuscole (esempio, prima: 'testo IN una V=
OCE', dopo: 'Testo in una voce')."

#: ../src/scan.c:1217
msgid ""
"The first letter of each word is set to upper case letter and other letter=
s "
"to down case letter (example, before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In =
An "
"Entry')."
msgstr "La prima lettera di ogni parola =E8 impostata maiuscola, mentre le =
lettere successive sono impostate minuscole (esempio, prima: 'Testo in una =
VOCE', dopo: 'Testo In Una Voce')."

#: ../src/scan.c:1227
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
msgstr "Inserisci uno spazio prima di una lettera maiuscola"

#. Tooltips
#: ../src/scan.c:1249
msgid ""
"All spaces between words are removed (example, before: 'Text In An Entry',=
 "
"after: 'TextInAnEntry')."
msgstr "Rimuove tutti gli spazi fra le parole (esempio, prima: 'Testo In Un=
a Voce', dopo: 'TestoInUnaVoce')."

#: ../src/scan.c:1251
msgid ""
"With this option, you can add a space before each upper case letter "
"(example, before: 'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry')."
msgstr "Con questa opzione =E8 possibile aggiungere uno spazio prima di ogn=
i lettera maiuscola (esempio, prima: \"TestoInUnaVoce', dopo: Testo In Una =
Voce')."

#: ../src/scan.c:1254
msgid ""
"This option removes duplicated spaces or underscores (example, before: "
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry')."
msgstr "Questa opzione rimuove spazi o trattini-bassi multipli (esempio, pr=
ima: 'Testo__In__Una   Voce', dopo: 'Testo_In_Una Voce')."

#.
#. * Frame to display codes legend
#.
#: ../src/scan.c:1264
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: ../src/scan.c:1270
msgid "%t : title"
msgstr "%t : titolo"

#: ../src/scan.c:1273
msgid "%a : artist"
msgstr "%a : artista"

#: ../src/scan.c:1276
msgid "%b : album"
msgstr "%b : album"

#: ../src/scan.c:1279
msgid "%y : year"
msgstr "%y : anno"

#: ../src/scan.c:1282
#, c-format
msgid "%g : genre"
msgstr "%g : genere"

#: ../src/scan.c:1285
#, c-format
msgid "%n : track"
msgstr "%n : traccia"

#: ../src/scan.c:1288
#, c-format
msgid "%c : comment"
msgstr "%c : commento"

#: ../src/scan.c:1291
#, c-format
msgid "%i : ignored"
msgstr "%i : ignorato"

#.
#. * Masks Editor
#.
#: ../src/scan.c:1299
msgid "Mask Editor"
msgstr "Editor maschere"

#: ../src/scan.c:1350
msgid "Create New Mask"
msgstr "Crea una nuova maschera"

#: ../src/scan.c:1360
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "Duplica maschera"

#: ../src/scan.c:1370
msgid "Add Default Masks"
msgstr "Aggiunge maschere predefinite"

#: ../src/scan.c:1380
msgid "Remove Mask"
msgstr "Rimuove maschera"

#: ../src/scan.c:1390
msgid "Move Up this Mask"
msgstr "Sposta su questa maschera"

#: ../src/scan.c:1400
msgid "Move Down this Mask"
msgstr "Sposta gi=F9 questa maschera"

#: ../src/scan.c:1410
msgid "Save Masks"
msgstr "Salva maschere"

#: ../src/scan.c:1788
msgid "New_mask"
msgstr "Nuova_maschera"

#: ../src/scan.c:1802
msgid "Copy: No row selected!\n"
msgstr "Copia: nessuna riga selezionata!\n"

#: ../src/scan.c:1878
msgid "Remove: No row selected!\n"
msgstr "Rimozione: nessuna riga selezionata!\n"

#: ../src/scan.c:1904
msgid "Move Up: No row selected!\n"
msgstr "Sposta su: nessuna riga selezionata!\n"

#: ../src/scan.c:1925
msgid "Move Down: No row selected!\n"
msgstr "Sposta gi=F9: nessuna riga selezionata!\n"

#: ../src/scan.c:2032
msgid "No row selected!\n"
msgstr "Nessuna riga selezionata!\n"

#: ../src/scan.c:2114
msgid "The Scanner window isn't opened"
msgstr "La finestra dello scanner non =E8 aperta"

#: ../src/scan.c:2117
#, c-format
msgid "Current mask is: %s"
msgstr "La maschera corrente =E8: %s"

#: ../src/config.c:366 ../src/config.c:574
#, c-format
msgid ""
"Can't write config file: %s (%s)\n"
"\\a"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file di configurazione: %s (%s)\n"
"\\a"

#: ../src/config.c:487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't open configuration file '%s' (%s)\n"
msgstr "\nImpossibile aprire il file di configurazione '%s' (%s)\n"

#: ../src/config.c:488
msgid "Loading default configuration...\n"
msgstr "Carico configurazione predefinita...\n"

#: ../src/config.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Can't open file '%s' (%s)\n"
msgstr "\nImpossibile aprire il file '%s' (%s)\n"

#: ../src/misc.c:71
msgid " OK "
msgstr " OK "

#: ../src/misc.c:76
msgid " Yes "
msgstr " S=EC "

#: ../src/misc.c:81
msgid " No "
msgstr " No "

#: ../src/misc.c:86
msgid " Apply "
msgstr " Applica "

#: ../src/misc.c:91
msgid " Save "
msgstr " Salva "

#: ../src/misc.c:96
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "

#: ../src/misc.c:101
msgid " Close "
msgstr " Chiudi "

--6sX45UoQRIJXqkqR--