link

Michele Campeotto micampe@f2s.com
Wed, 2 May 2001 20:21:00 +0200


Francesco:

> Si è spesso parlato della traduzione di "link", senza mai trovare niente
> di universalmente raccomandabile, tanto che il glossario non lo cita.
> 
> Voglio proporre  un nuovo candidato: "rimando".  In  verità non andrebbe
> proposto  su questa  lista, che  si occupa  di traduzioni,  perché  è un
> termine  inventato, nel  senso  che  non lo  usa  nessuno.  Ma  potrebbe
> mettere una pulce nell'orecchio a chi scrive documentazione originale in
> italiano.  Mi  è stato suggerito  da mia moglie,  a cui spiegavo  come è
> fatta una pagina web, e che mi  chiedeva perché mai la gente si ostina a
> dire "link".  Alla mia proposta di  "puntatore" ha detto che non sa qual
> è peggio...

  Non ho assistito alle precedenti discussioni, ma questo è un termine che
efftivamente mi dà spesso problemi. Credo che `collegamento' sia già stato
proposto, mi piacerebbe sapere che problemi (gravi) ha. Capisco che a volte
potrebbe generare confusione o ambiguità ma non mi pare male... `rimando' è,
come hai detto tu, inventato (anche se mi pare che Daniele lo usi nei suoi
"appunti" - si ostina a chiamare così la Treccani dell'informatica ;) ed
inoltre non mi piace tanto, ha un retrogusto... come dire... "aulico" ;)
anche se il significato lo rende eccome...

  P.S.: la discussione su "thread -> discussione" è morta là? (la
ripetizione nella mia frase - del tutto involontaria - non fa che supportare
la mia proposta)


  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "Mi hai dato un abito
   per sedurti nel modo migliore
   che userò per lasciarti,
   per bruciarti il cuore."

      -- Cristina Donà, "Qualcosa che ti lasci il segno"