link
Michele Campeotto
micampe@f2s.com
Wed, 2 May 2001 20:21:00 +0200
Francesco:
> Si è spesso parlato della traduzione di "link", senza mai trovare niente
> di universalmente raccomandabile, tanto che il glossario non lo cita.
>
> Voglio proporre un nuovo candidato: "rimando". In verità non andrebbe
> proposto su questa lista, che si occupa di traduzioni, perché è un
> termine inventato, nel senso che non lo usa nessuno. Ma potrebbe
> mettere una pulce nell'orecchio a chi scrive documentazione originale in
> italiano. Mi è stato suggerito da mia moglie, a cui spiegavo come è
> fatta una pagina web, e che mi chiedeva perché mai la gente si ostina a
> dire "link". Alla mia proposta di "puntatore" ha detto che non sa qual
> è peggio...
Non ho assistito alle precedenti discussioni, ma questo è un termine che
efftivamente mi dà spesso problemi. Credo che `collegamento' sia già stato
proposto, mi piacerebbe sapere che problemi (gravi) ha. Capisco che a volte
potrebbe generare confusione o ambiguità ma non mi pare male... `rimando' è,
come hai detto tu, inventato (anche se mi pare che Daniele lo usi nei suoi
"appunti" - si ostina a chiamare così la Treccani dell'informatica ;) ed
inoltre non mi piace tanto, ha un retrogusto... come dire... "aulico" ;)
anche se il significato lo rende eccome...
P.S.: la discussione su "thread -> discussione" è morta là? (la
ripetizione nella mia frase - del tutto involontaria - non fa che supportare
la mia proposta)
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
"Mi hai dato un abito
per sedurti nel modo migliore
che userò per lasciarti,
per bruciarti il cuore."
-- Cristina Donà, "Qualcosa che ti lasci il segno"