link
Roberto Rosselli Del Turco
rosselli@ling.unipi.it
Wed, 02 May 2001 20:41:21 -0400
Francesco Potorti` wrote:
>
> Si è spesso parlato della traduzione di "link", senza mai trovare niente
> di universalmente raccomandabile, tanto che il glossario non lo cita.
>
> Voglio proporre un nuovo candidato: "rimando". In verità non andrebbe
> proposto su questa lista, che si occupa di traduzioni, perché è un
> termine inventato, nel senso che non lo usa nessuno. Ma potrebbe
> mettere una pulce nell'orecchio a chi scrive documentazione originale in
> italiano. Mi è stato suggerito da mia moglie, a cui spiegavo come è
> fatta una pagina web, e che mi chiedeva perché mai la gente si ostina a
> dire "link". Alla mia proposta di "puntatore" ha detto che non sa qual
> è peggio...
"Collegamento"? In genere uso "link" soprattutto per mantenere
l'espressione "soft link", anche perche' il pensiero di trovare una
traduzione decente per "hard/soft link" mi sgomenta ;)
Ciao
--
Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio Then spoke the thunder DA
Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)