(fwd) French, German, and Spanish translations wanted for XFree86 debconf templates
Lorenzo Cappelletti
L.Cappelletti@mail.com
Fri, 4 May 2001 22:48:46 +0200
--S1BNGpv0yoYahz37
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Ciao a tutti,
qui c'=E8 lavoro per noi. Nessuno che vuole prendersi l'impegno?
Forza, non tiratevi indietro!
--=20
Lorenzo Cappelletti
e-mail: L.Cappelletti@mail.com
Voice&SMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
--S1BNGpv0yoYahz37
Content-Type: message/rfc822
Content-Disposition: inline
Envelope-to: <lolo@localhost>
Return-path: <bounce-debian-i18n=lolodata=bigfoot.com@lists.debian.org>
Received: from 127.0.0.1 (ident=unknown) by quark.standalone.it with
esmtp (masqmail 0.2.2) id 14v3M3-07g-0N for <lolo@localhost>; Wed, 02
May 2001 22:36:21 +0200
X-Sieve: cmu-sieve 2.0
Received: from inmail.lcappelletti.f2s.com
by localhost with IMAP (fetchmail-5.3.3)
for lolo@localhost (single-drop); Wed, 02 May 2001 22:36:11 +0200 (CEST)
Received: from server0010.freedom2surf.net (server0010.freedom2surf.net [194.106.56.10])
by server0034.freedom2surf.net (8.9.3/8.9.3/Debian 8.9.3-21) with ESMTP id RAA31634
for <lolodata@lcappelletti.f2s.com>; Wed, 2 May 2001 17:17:12 GMT
Received: from bigfoot.com (litemail.bigfoot.com [208.156.39.208])
by server0010.freedom2surf.net (8.9.3/8.9.3/Debian/GNU/f2s) with SMTP id RAA07824
for <lolodata@lcappelletti.f2s.com>; Wed, 2 May 2001 17:17:06 GMT
Resent-Date: Wed, 2 May 2001 17:17:06 GMT
Received: from murphy.debian.org ([216.234.231.6])
by BFLITEMAIL1.bigfoot.com (LiteMail v3.01(BFLITEMAIL1)) with SMTP id 02May2001_BFLITEMAIL1_6450_82220050;
Wed, 02 May 2001 13:21:21 -0400 EST
Received: (qmail 3250 invoked by uid 38); 2 May 2001 17:15:45 -0000
X-Envelope-Sender: branden@deadbeast.net
Received: (qmail 2541 invoked from network); 2 May 2001 17:15:20 -0000
Received: from cc551902-b.indnpls1.in.home.com (HELO apocalypse.deadbeast.net) (24.183.211.35)
by murphy.debian.org with SMTP; 2 May 2001 17:15:20 -0000
Received: by apocalypse.deadbeast.net (Postfix, from userid 1000)
id A4FAF67010; Wed, 2 May 2001 12:15:19 -0500 (EST)
Date: Wed, 2 May 2001 12:15:19 -0500
From: Branden Robinson <branden@debian.org>
To: debian-i18n@lists.debian.org, debian-l10n-french@lists.debian.org,
debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Subject: [FIXED] French, German, and Spanish translations wanted for XFree86 debconf templates
Message-ID: <20010502121519.A29660@deadbeast.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1;
protocol="application/pgp-signature"; boundary="+pHx0qQiF2pBVqBT"
Content-Disposition: inline
User-Agent: Mutt/1.3.17i
Resent-Message-ID: <rpRTtB.A.Qw.7CE86@murphy>
Resent-From: debian-i18n@lists.debian.org
X-Mailing-List: <debian-i18n@lists.debian.org> archive/latest/881
X-Loop: debian-i18n@lists.debian.org
Precedence: list
Resent-Sender: debian-i18n-request@lists.debian.org
--+pHx0qQiF2pBVqBT
Content-Type: multipart/mixed; boundary="IJpNTDwzlM2Ie8A6"
Content-Disposition: inline
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Sorry, damnit, I forgot to MIME-attach my existing templates files.
[I don't subscribe to any of these lists, so please CC any replies to me]
To make XFree86 configuration more accessible and friendly to Debian users,
I'd like to solicit translations for its debconf templates. This procedure
has been begun, but is not yet complete.
I am writing to request volunteers to participate in this effort, as I am
not fluent in any languages other than English.
* Translations for any language are welcome, but I think French, German,
and Spanish are the most important Western languages to ensure coverage
of Debian users in the many countries where English is not the dominant
language.
* Translations need to be written for languages where none exist.
* Translations need to be updated where they have become desynchronized
with the English versions. This is especially a problem for
xserver-xfree86.templates.
* Choices fields in select and multiselect templates need to be translated,
not just the descriptions.
Please file your translations as normal severity bugs with the Debian BTS
against the corresponding package. Please MIME-attach the translation as
unified diff. MIME-attaching is important so that stupid mailers (or the
BTS itself) don't mangle all the high-bit characters.
Many thanks in advance to those who can help make the XFree86 packages more
friendly for Debian users around the world.
--=20
G. Branden Robinson | No math genius, eh? Then perhaps you
Debian GNU/Linux | could explain to me where you got
branden@debian.org | these...
http://www.debian.org/~branden/ | PENROSE TILES!
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Description: xbase-clients.templates
Content-Disposition: attachment; filename="xbase-clients.templates"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Template: xbase-clients/default_100dpi
Type: note
Description: xinit starts the X server using 100 dpi.
You should be aware that, by default, xinit (and thus startx) starts the X
server using the "-dpi 100" argument, which forces the X server to treat
the display as having 100 dots per inch. This particularly affects the
visible font size. Another common default is 75 dpi; some font
rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100.
.
The "-dpi 100" setting can be changed or removed by editing
/etc/X11/xinit/xserverrc.
Description-de: xinit startet den X-Server mit 100 dpi.
Sie sollten wissen, dass xinit (und damit auch startx) den X-Server
=FCblicherweise mit dem Argument "-dpi 100" startet, was den X-Server
veranlasst, die Anzeige so zu behandeln, als h=E4tte sie 100dpi
(Pixel pro Zoll, also ca. 39 Pixel pro cm). Dies betrifft vor allem
die sichtbare Font-Gr=F6=DFe. Ein anderer =FCblicher Wert ist 75dpi;
manche Font-Rasterizer kommen mit anderen Werten als 75 oder 100
nicht gut zurecht.
.
Die Einstellung "-dpi 100" kann in der Datei /etc/X11/xinit/xserverrc
ge=E4ndert oder gel=F6scht werden.
Template: xbase-clients/default_nolisten_tcp
Type: note
Description: X servers started with xinit do not listen on a TCP port by de=
fault.
Because the X server runs with superuser privileges, by default it
operates with TCP port listening disabled as a security measure. This
means that, as shipped, X servers started with xinit (or startx) are not
reachable via the network and will refuse connections from X clients
running on remote hosts. (Outbound connections, such as those to X font
servers, are not affected; neither are sessions tunneled or forwarded with
ssh.)
.
Many people do not need to enable TCP port listening in their X servers;
if you do, for instance to display remote X clients to your local X
server, you can edit /etc/X11/xinit/xserverrc to remove the "-nolisten
tcp" option. Note that editing this file has no effect on X servers
started with xdm or other display managers.
Description-de: Von xinit gestartete X-Server horchen standardm=E4=DFig auf=
keinem TCP-Port.
Da der X-Server mit Superuser-Rechten l=E4uft, ist "TCP Port Listening"
standardm=E4=DFig abgestellt. Das hei=DFt, dass von xinit (oder startx) ge=
startete
X-Server nicht =FCber Netzwerk erreichbar sind, und Verbindungen von
Programmen, die auf anderen Rechnern laufen, einfach ablehnen.
(Dies betrifft weder nach au=DFen gehende Verbindungen, wie die zu Font-Se=
rvern,
noch getunnelte Verbindungen, wie z.B. =FCber ssh.)
.
Die meisten Leute brauchen f=FCr ihren X-Server kein "TCP Port Listening";
sollten Sie es brauchen, um z.B. Programme, die auf anderen Rechnern
laufen, ihre Ausgabe auf Ihrem Bildschirm machen zu lassen, k=F6nnen Sie in
/etc/X11/xinit/xserverrc die Option "-nolisten tcp" entfernen.
(Hinweis: Dies =E4ndert nichts am Verhalten von X-Servern die mit xdm
oder anderen Display-Managern gestartet werden.)
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Description: xdm.templates
Content-Disposition: attachment; filename="xdm.templates"
Template: xdm/default_nolisten_udp
Type: note
Description: xdm does not listen on a UDP port by default.
Because xdm (the X Display Manager) is a daemon that runs with superuser
privileges, by default it runs with UDP port listening disabled as a
security measure. This means that, as shipped, xdm is not reachable via
the network and is unable to manage X servers running on remote hosts.
Most people do not need to enable UDP port listening in xdm; it can manage
local X servers without this functionality enabled.
.
xdm can be configured to manage remote X servers by appropriately editing
/etc/X11/xdm/Xaccess and /etc/X11/xdm/xdm-config. See the xdm(1) manual
page for more information.
Template: xdm/default_servers_100dpi
Type: note
Description: xdm starts X servers using 100 dpi.
You should be aware that, by default, xdm (the X Display Manager) manages
a local X server using the "-dpi 100" argument, which forces the X server
to treat the display as having 100 dots per inch. This particularly
affects the visible font size. Another common default is 75 dpi; some
font rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100.
.
The "-dpi 100" setting can be changed or removed by editing
/etc/X11/xdm/Xservers.
Template: xdm/default_servers_nolisten_tcp
Type: note
Description: X servers started with xdm do not listen on a TCP port by default.
Because the X server runs with superuser privileges, by default it
operates with TCP port listening disabled as a security measure. This
means that, as shipped, X servers started with xdm are not reachable via
the network and will refuse connections from X clients running on remote
hosts. (Outbound connections, such as those to X font servers, are not
affected; neither are sessions tunneled or forwarded with ssh.)
.
Many people do not need to enable TCP port listening in their X servers;
if you do, for instance to display remote X clients to your local X
server, you can edit /etc/X11/xdm/Xservers to remove the "-nolisten
tcp" option. Note that editing this file has no effect on X servers
started with startx, xinit, or other display managers.
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Description: xfs.templates
Content-Disposition: attachment; filename="xfs.templates"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Template: xfs/default_100dpi
Type: note
Description: xfs serves fonts using 100 dpi resolution.
You should be aware that, by default, xfs (the X Font Server)
preferentially delivers fonts to clients using a resolution of 100 dots
per inch. This affects the visible font size. Another common default is
75 dpi; some font rasterizers do not deal well with dpi settings other
than 75 or 100.
.
This setting can be changed by editing /etc/X11/fs/config. See the xfs(1)
manual page for more information.
Description-es: xfs sirve fuentes usando una resoluci=F3n de 100 dpi
Deber=EDa saber que, por defecto, xfs (X Font Server) entrega fuentes a los
clientes usando preferentemente una resoluci=F3n de 100 puntos por pulgada.
Esto afecta al tama=F1o visible de la fuente. Otra configuraci=F3n bastante
com=FAn son 75 dpi; algunos traductores de fuentes no manejan bien otras
resoluciones diferentes de 75 o 100 dpi.
Description-fr: xfs sert des polices de caract=E8res =E1 une r=E9solution d=
e 100dpi
Vous devez =EAtre conscient du fait que xfs, par d=E9faut, d=E9livre aux
clients des polices de caract=E8res =E1 une r=E9solution de 100 points par
pouce (dpi). Ceci affecte la taille visible des caract=E8res. Une autre
valeur par d=E9faut courante est 75 dpi; certains logiciels convertissant
des polices de caract=E8res en bitmap n'acceptent pas d'autre r=E9glage que
75 ou 100 dpi.
.
Ce param=E8tre peut-=EAtre chang=E9 en =E9ditant /etc/X11/fs/config. Consu=
lter la
page de manuel de xfs(1) pour plus d'informations.
Description-sv: xfs tillhandah=E5ller teckensnitt med en uppl=F6sning p=E5 =
100 dpi.
Du b=F6r vara medveten om att som standard levererar xfs (X Font Servern)
teckensnitt med en uppl=F6sning p=E5 100 punkter per tum. Detta p=E5verkar=
den
synliga storleken p=E5 teckensnitten. En annan vanlig standard =E4r 75 dpi;
vissa teckensnitt "rasterizers" fungerar inte bra med andra dpi inst=E4lln=
ingar
=E4n 75 eller 100.
.
Denna inst=E4llning kan =E4ndras genom att redigera /etc/X11/fs/config. Se=
xfs(1)
manual sidan f=F6r mer information.
Template: xfs/default_nolisten_tcp
Type: note
Description: xfs does not listen on a TCP port by default.
Because xfs (the X Font Server) is a daemon that runs with superuser
privileges, by default it runs with TCP port listening disabled as a
security measure. This means that, as shipped, xfs is not reachable via
the network and is unable to to serve fonts to X servers running on remote
hosts. Most people do not need to enable TCP port listening in xfs; it
can serve fonts to local X servers without this functionality enabled.
.
xfs can be configured to remote X servers by appropriately editing
/etc/X11/fs/config. See the xfs(1) manual page for more information.
Description-es: xfs no escucha por defecto en un puerto TCP
Puesto que xfs (X Font Server) es un demonio que funciona con privilegios
de superusuario, por defecto no escucha en puertos TCP como medida de
seguridad. Esto significa que, inicialmente, no se puede conectar a xfs
por red y no puede servir fuentes a servidores X que se ejecutan en
m=E1quinas remotas. Casi nadie necesita permitir en xfs la escucha en
puertos TCP; puede servir fuentes a los servidores X locales sin esta
funcionalidad habilitada.
.
Se puede configurar xfs para que sirva fuentes a servidores X remotos
editando apropiadamente /etc/X11/fs/config. Lea la p=E1gina de manual de
xfs(1) para obtener m=E1s informaci=F3n.
Description-fr: par d=E9faut, xfs n'=E9coute pas sur un port TCP
Xfs (le serveur de polices de caract=E8res) =E9tant un d=E9mon fonctionnant
avec les privil=E8ges superutilisateur, par d=E9faut il fonctionne avec
l'acc=E8s via un port TCP d=E9sactiv=E9. Cela signifie que, tel quel, xfs =
ne
peut-=EAtre joint via le r=E9seau, et ne peut servir des polices de
caract=E8res =E0 un serveur tournant sur une machine distante. La plupart =
des
gens n'ont pas besoin d'activer l'acces a xfs via un port TCP; xfs peut
servir des polices de caract=E8res en local sans cette fonctionnalit=E9.
.
xfs peut-=EAtre configur=E9 pour permettre l'acc=E8s =E0 des serveurs X di=
stants
en =E9ditant /etc/X11/fs/config. Consulter la page de manuel de xfs(1) po=
ur
plus d'informations.
Description-sv: xfs lyssnar normalt ej p=E5 n=E5gon TCP port.
Eftersom xfs (X Font Servern) =E4r en "daemon" och k=F6rs med superanv=E4n=
dar
privilegier s=E5 lyssnar den som en s=E4kerhets=E5tg=E4rd ej p=E5 n=E5gon =
TCP port
som standard. Detta betyder att i ursprungligt skick s=E5 kan xfs inte n=
=E5s
via n=E4tverket, och kan d=E4rf=F6r ej tillhandah=E5lla teckensnitt till X=
servrar
som k=F6rt p=E5 en utomst=E5ende v=E4rdmaskin. De flesta beh=F6ver ej akti=
vera lyssning
p=E5 TCP portarna i xfs; den kan tillhandah=E5lla teckensnitt till lokala X
servrar utan att denna funktionalitet =E4r aktiverad.
.
xfs kan konfigureras f=F6r utomst=E5ende X servrar genom l=E4mplig rediger=
ing
av /etc/X11/fs/config. Se xfs(1) manual sidan f=F6r mer information.
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Description: xserver-common.templates
Content-Disposition: attachment; filename="xserver-common.templates"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Template: xserver-common/aware_xwrapper
Type: note
Description: The X server wrapper is configured in /etc/X11/Xwrapper.config.
The presence of the old Debian X server wrapper configuration file,
/etc/X11/Xserver, has been detected on your system. This file is no longer
used, and is completely ignored by the new X server wrapper.
.
/etc/X11/Xwrapper.config is the new X server wrapper configuration file; it
is configured via the debconf interface, as is the selection of the defaul=
t X
server, which is no longer stored in the X server wrapper configuration fi=
le
at all.
Description-fr: Le lanceur de serveur X se configure dans /etc/X11/Xwrapper=
.config.
La pr=E9sence du fichier de configuration de l'ancien lanceur de serveur X=
de
Debian (/etc/X11/Xserver) a =E9t=E9 d=E9tect=E9e sur votre syst=E8me. Ce f=
ichier n'est
plus utilis=E9, et est compl=E8tement ignor=E9 par le nouveau lanceur.
Template: xserver-common/using_obsolete_xserver
Type: note
Description: Consider installing the xserver-xfree86 package.
The presence of an obsolete X server package has been detected on your
system. The package xserver-xfree86 contains the new XFree86 X server, and
will likely be preferable to your existing X server, since this code is
actively maintained, and the older X servers are not.
.
Many of the old X server packages are no longer built for Debian, and do n=
ot
use the deconf configuration mechanism. If you wish to continue using such
an X server, you will have to manually set the /etc/X11/X symbolic link to
point to the desired server binary (e.g. "ln -sf /usr/bin/X11/XF86_Mach64
/etc/X11/X"); you should also install the xserver-common-v3 package. Most
people will find it more rewarding to simply use the new xserver-xfree86
package.
.
Please disregard this message if xserver-xfree86 is selected for
installation, but not yet unpacked to the filesystem.
Template: xserver-common/clobber_xwrapper_config
Type: boolean
Description: Overwrite X server wrapper configuration file?
The file /etc/X11/Xwrapper.config already exists; therefore, configuration
of its parameters with debconf may not be necessary. You may, however,
use debconf to record your answers to certain configuration questions now,
and the existing /etc/X11/Xwrapper.config will be replaced with one
generated using the answers you provide. The existing file will be backed
up in /etc/X11/Xwrapper.config~. Changes will take effect the next time
an X server is started.
.
If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your
answers will only be stored in its database, and will not be used to
overwrite /etc/X11/Xwrapper.config.
Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du lanceur de serveur X=
?
Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existe d=E9j=E0; il est donc possible =
qu'une
reconfiguration ne soit pas n=E9cessaire. Vous pouvez n=E9anmoins utiliser=
debconf
pour qu'il enregistre vos r=E9ponses =E0 certaines questions de configurat=
ion ;
le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existant sera r=E9g=E9n=E9r=E9 en util=
isant vos
reponses. Le fichier existant sera sauvegard=E9 dans /etc/X11/Xwrapper.con=
fig~ .
Les changements prendrons effet au prochain d=E9marrage de X.
.
Si vous ne choisissez pas cette option, vos r=E9ponses aux =E9ventuelles
questions pos=E9es par debconf seront seulement stock=E9es dans sa base de
donn=E9es, et ne seront pas utilis=E9es pour recr=E9er un nouveau fichier
/etc/X11/Xwrapper.config.
Template: xserver-common/xwrapper/allowed_users
Type: select
Choices: Root Only, Console Users Only, Anybody
Default: Console Users Only
Description: Select what type of user has permission to start the X server.
Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to
permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it =
is
even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is
what may happen if only root is permitted to start the X server. A good
compromise is to permit the X server to be started only by users logged in=
to
one of the virtual consoles.
Description-fr: Selection des utilisateurs ayant la permission de lancer un=
serveur X.
Le serveur X =E9tant lanc=E9 avec des droits privil=E9gi=E9s, il n'est pas=
tr=E8s sage
pour des raisons de s=E9curit=E9 de permettre a tous les utilisateurs ('An=
ybody')
de le lancer. Par ailleurs, il est encore moins sage de lancer la plus gra=
nde
partie des logiciels clients X en tant que root, ce qui risque d'arriver si
root seul ('Root Only') est autoris=E9 =E0 lancer un serveur X. Un bon com=
promis
est de permettre de lancer un serveur X aux seuls utilisateurs loggu=E9s s=
ur une
des consoles virtuelles ('Console Users Only').
Template: xserver-common/xwrapper/actual_allowed_users
Type: string
Description: internal use only
This template exists only to compensate for the limitations of the select
type. The user should never see it.
Template: xserver-common/xwrapper/nice_value
Type: string
Default: -10
Description: Enter the desired nice value for the X server to use.
It has been widely noted that the X server's performance improves if it is
run at a higher process priority than the default; a process's priority is
known as its "nice" value. They range from -20 (extremely high priority, =
or
"not nice" to other processes) to 20 (extremely low priority). The default
nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a
single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties
other than interacting with the console user (such as a web server).
.
Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the=
X
server will interfere with important system tasks. Too high, and the X
server will be sluggish and unresponsive.
Description-fr: Politesse du serveur X.
Il est av=E9r=E9 que les performance d'un serveur X sont meilleures si son=
processus
est =E9x=E9cut=E9 avec une priorit=E9 plus haute que celle par d=E9faut; l=
a priorit=E9 d'un
processus est appel=E9e sa "politesse" ('nice value'). Elle prend des vale=
urs entre
-20 (priorit=E9 extr=E8mement haute, pas tr=E8s polie envers les autres pr=
ocessus) et
20 (priorit=E8 tr=E8s faible). La gentillesse par d=E9faut pour un process=
us quelconque
est 0. -10 est une valeur convenable pour un serveur X d'une station de tr=
avail
mono-utilisateur; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres t=E2che=
s que
l'interaction avec l'utlisateur en console (comme un serveur web).
.
Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 a 0 n'est pas
recommand=E9; une valeur trop faible et le serveur X interf=E9rera avec des
t=E2ches importantes du syst=EAme, une valeur trop forte et le serveur X s=
era
lent et sans r=E9pondant.
Template: xserver-common/xwrapper/nice_value/error
Type: note
Description: Please enter an integer between -20 and 20.
Description-fr: Entrez un nombre entier entre -20 et 20.
Template: xserver-common/xwrapper/old_config_file_obsolete
Type: note
Description: The /etc/X11/Xserver file is obsolete.
The configuration file used by Debian's X server has changed its name and
format. The old one, /etc/X11/Xserver, is obsolete and no longer used.
.
The new configuration files, /etc/X11/Xwrapper.config and /etc/X11/X, are
managed by debconf questions.
Description-fr: Le fichier /etc/X11/Xserver est obsol=E8te.
Le fichier de configuration utilis=E9 par le serveur X de Debian =E0 chang=
=E9
de nom et de format. L'ancien, /etc/X11/Xserver, est obsol=E8te et n'est
plus utilis=E9 du tout.
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Description: xserver-xfree86.templates
Content-Disposition: attachment; filename="xserver-xfree86.templates"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Template: shared/no_known_x-server
Type: note
Description: No X server known for your video hardware.
Either you have no video hardware installed on this machine (serial
console only?), or the "discover" program was unable to determine which X
server is appropriate for your video hardware. This could be due to
incomplete information in discover's hardware database, or it could be
that your video hardware is simply not supported by any available X
servers.
Description-de: Kein X-Server f=FCr ihre Grafikkarte gefunden.
Entweder haben sie keine Grafikkarte in diesem Rechner installiert
(Serielle Console?), oder das Erkennungs-Programm konnte nicht
automatisch ermitteln, welcher X-Server f=FCr ihre Hardware passt.
Das k=F6nnte an unvollst=E4ndigen Informationen in der Grafikkarten-
Datenbank liegen, oder daran dass ihre Grafikkarte derzeit von keinem
X-Server unterst=FCtzt wird.
Description-fr: Aucun serveur X connu pour votre mat=E9riel vid=E9o.
Soit vous n'avez pas de carte vid=E9o install=E9e sur cette machine (conso=
le
s=E9rie seulement ?), soit le programme "discover" a =E9t=E9 incapable de
trouver le serveur X adapt=E9 =E0 votre mat=E9riel. Cela peut =EAtre du au=
fait
que la base de donn=E9es de mat=E9riel de 'discover' soit incomplete; enfin
il se peut tout simplement que votre mat=E9riel ne soit support=E9 par
aucun serveur X actuellement disponible.
Template: shared/multiple_possible_x-servers
Type: note
Description: Multiple potential default X servers for your hardware.
Multiple video cards have been detected, and different X servers are
required to support the various devices. It is thus not possible to
automatically select a default X server. Please configure the device that
will serve as your computer's "primary head"; this is generally the
video card and monitor to which the computer displays when it first boots.
.
At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
however, the X server configuration files can be edited to support a
multi-head configuration.
Description-de: Mehrere potentiell passende X-Server f=FCr ihre Hardware
Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden
ben=F6tigt um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der
Standard- X-Server gew=E4hlt werden.
.
Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterst=FCtzt; Sie
k=F6nnen aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen um einen
Mehr-Monitor-Betrieb zu unterst=FCtzen.
Description-fr: Plusieurs serveurs X potentiels pour votre mat=E9riel.
Plusieurs cartes vid=E9o ont =E9t=E9 d=E9tect=E9es, et des serveurs X diff=
=E9rents
sont requis pour supporter les diff=E9rentes cartes. Il n'est donc pas
possible de choisir un serveur X par d=E9faut.
.
Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations =E0
un seul moniteur; cependant, les fichiers de configurations peuvent =EAtre
edit=E9s pour supporter des syst=E8mes multi-moniteurs.
Template: shared/default-x-server
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Select the desired default X server.
The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is
to communicate with video display and input devices, providing a
foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI).
.
Several X servers may be available; the default is selected via the
/etc/X11/X symbolic link. Some X servers may not work with your particular
graphics hardware.
Description-de: Gew=FCnschten Standard-X-Server ausw=E4hlen
Mehrere X-Server k=F6nnen verf=FCgbar sein; der Standard-X-Server wird =FC=
ber
den symbolische Verweis /etc/X11/X ausgew=E4hlt. Manche X-Server laufen
vielleicht nicht mit ihrer speziellen Grafikkarte.
Description-fr: Choisissez le serveur X par d=E9faut.
Plusieurs serveurs X sont =E9ventuellement disponibles; celui par d=E9faut=
est
s=E9lectionn=E9 via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X pou=
rraient
ne pas fonctionner avec votre mat=E9riel.
Template: shared/clobber_x-server_symlink
Type: boolean
Description: Replace symbolic link to default X server?
The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X
server has already been selected. You may be prompted by debconf to select
your default X server, but any change will not take effect unless this
symbolic link is overwritten. If you do elect to replace the symbolic lin=
k,
the change in default X server will take effect the next time the X server=
is
started.
Description-de: Symbolischen Verweis auf Standard-X-Server ersetzen?
Der symbolische Verweis /etc/X11/X existiert bereits; das bedeutet dass ein
Standard-X-Server bereits ausgew=E4hlt wurde. Sie werden vielleicht von
debconf gefragt werden, einen Standard-X-Server auszuw=E4hlen; diese Auswa=
hl
wird aber nicht wirksam, wenn dieser Verweis nicht angepasst wird. Wenn
Sie w=E4hlen, den Verweis zu ersetzen, wird die =C4nderung des Standard-X-=
Servers
beim n=E4chsten Neustart des X-Servers aktiv werden.
Description-fr: Remplacer le lien symbolique vers le serveur X par d=E9faut?
Le lien symbolique /etc/X11/X existe d=E9j=E0; cela signifie qu'un serveur=
X
par d=E9faut a d=E9j=E0 =E9t=E9 s=E9lectionn=E9. Meme si debconf vous prop=
ose de
choisir un serveur X par d=E9faut, aucun changement n'aura de cons=E9quence
tant que le lien symbolique ne sera pas remplac=E9. Si vous choisissez de
remplacer le lien symbolique maintenant, le changement prendra effet au
prochain lancement de X.
Template: xserver-xfree86/aware_XF86Config-4
Type: note
Description: The XFree86 X server's configuration file is /etc/X11/XF86Conf=
ig-4.
People familiar with the version 3 series of the XFree86 X servers should
be aware that the new unified X server, called XFree86, has changed its
configuration file format. This new X server searches for and uses the
XF86Config-4 file preferentially, only falling back to XF86Config if the
former does not exist. In the Debian system, because both XFree86 version
3 and version 4 X servers are supported, it is expected that the filename
"XF86Config-4" will be used for the version 4 server, and "XF86Config" for
version 3 servers only. The tools that generate these files are
configured to use the proper filenames by default.
.
Both files are kept in the /etc/X11 directory.
Description-de: Die Konfigurationsdatei des X-Servers ist /etc/X11/XF86Conf=
ig-4.
Benutzer die mit der 3er-Version der XFree86-X-Server vertraut sind, sollt=
en
sich bewusst sein, dass sich mit dem neuen, einheitlichen X-Server, genannt
XFree86, das Format der Konfigurationsdatei ge=E4ndert hat. Der neue X-Ser=
ver
sucht und benutzt die Konfigurationsdatei XF86Config-4 bevorzugt, und grei=
ft
nur dann auf die XF86Config zur=FCck, wenn die zuvorgenannte Datei nicht
existriert. Im Debian-System, da beide XFree86-Versionen unterst=FCtzt we=
rden,
wird erwartet dass der Dateiname "XF86Config-4" nur f=FCr den X-Server der
Version 4 und "XF86Config" nur f=FCr den XServer der Version 3 verwendet w=
ird.
Die Werkzeuge, die diese Dateien erzeugen sind so eingestellt, dass sie
normalerweise die richtigen Dateinamen benutzen.
Description-fr: Le fichier de configuration du serveur X XFree86 est /etc/X=
11/XF86Config-4.
Si vous =EAtes familier de la s=EArie des versions 3.x de XFree86, sachez =
que le
nouveau serveur X unifi=EA, appel=EA XFree86, a chang=EA de format de fich=
ier de
configuration. Ce nouveau serveur X cherche et utilise de pr=EAf=EArence =
le
fichier XF86Config-4, ne se rabattant sur XF86Config que si XF86Config-4
n'existe pas. Sur un syst=EAme Debian, les versions 3 et 4 de XFree86 =E9t=
ant
support=E9es, il est pr=E9vu que XF86Config-4 soit utilis=E9 pour la versi=
on 4 et
XF86Config pour la version 3 seulement. Les utilitaires g=E9n=E9rant ces f=
ichiers
sont configur=E9s avec les bons noms de fichiers par d=E9faut.
.
Ces deux fichiers sont dans le r=EApertoire /etc/X11.
Template: xserver-xfree86/clobber_XF86Config-4
Type: boolean
Description: Overwrite XFree86 X server configuration file?
The file /etc/X11/XF86Config-4 already exists; therefore, configuration of
its parameters with debconf may not be necessary. You may, however, use
debconf to record your answers to certain configuration questions now, and
the existing /etc/X11/XF86Config-4 will be replaced with one generated usi=
ng
the answers you provide. The existing file will be backed up to
/etc/X11/XF86Config-4~; changes will take effect the next time the X
server is started.
.
If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your
answers will only be stored in its database, and will not be used to
overwrite /etc/X11/XF86Config-4.
Description-de: Konfigurationsdatei des XFree86 X-Servers =FCberschreiben?
Die Datei /etc/X11/XF86Config-4 existiert bereits; daher kann es sein, dass
die Konfiguration der Parameter mit debconf nicht notwendig ist. Sie
k=F6nnen nat=FCrlich trotzdem debconf benutzen um ihre W=FCnsche abzufrage=
n und
die existierende /etc/X11/XF86Config-4 mit der mit ihren Antworten neu
erzeugten zu ersetzen. Die existierende Datei wird unter dem Namen
/etc/X11/XF86Config-4~ gesichert; =C4nderungen werden aktiv, wenn der
X-Server das n=E4chste mal neu gestartet wird.
Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du serveur X XFree86?
Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe d=E9j=E0; ainsi sa configuration v=
ia
debconf n'est peut-etre pas n=E9cessaire. Vous pouvez cependant utiliser
debconf pour enregistrer vos r=E9ponses a certaines questions de
configuration. Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existant sera remplac=E9
par un fichier g=E9n=E9r=E9 =E0 partir de vos r=E9ponses. Le fichier exist=
ant sera
sauvegard=E9 sous /etc/X11/XF86Config-4~ ; les changements prendront effet
au prochain d=E9marrage du serveur X.
Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers
Type: note
Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your har=
dware.
Multiple video cards have been detected, and different drivers are
required to support the various devices. It is thus not possible to
automatically select a default XFree86 server driver. Please configure the
device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally
the video card and monitor to which the computer displays when it first
boots.
.
At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
however, the X server configuration files can be edited to support a
multi-head configuration.
Description-de: Mehrere potentiell m=F6gliche XFree86-Treiber f=FCr ihre Ha=
rdware.
Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene Treiber werden
ben=F6tigt um diese anzusteuern. Es ist daher nicht m=F6glich, automatisch
den Standard XFree86-Treiber auszuw=E4hlen.
.
Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterst=FCtzt; Sie
k=F6nnen aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen um einen
Mehr-Monitor-Betrieb zu unterst=FCtzen.
Description-fr: Plusieurs pilotes potentiels pour votre mat=E9riel.
Plusieurs cartes vid=E9o ont =E9t=E9 d=E9tect=E9es, et des pilotes diff=E9=
rents
sont requis pour supporter les diff=E9rentes cartes. Il n'est donc pas
possible de choisir un pilote par d=E9faut.
.
Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations =E0
un seul moniteur; cependant, les fichiers de configurations peuvent =EAtre
edit=E9s pour supporter des syst=E8mes multi-moniteurs.
Template: xserver-xfree86/config/device/identifier
Type: string
Default: Generic Video Card
Description: Enter an identifier for your video card.
The X server configuration file associates your video card with a name
that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed
by the model name, e.g., "3Dfx Voodoo3" or "ATI Rage Fury Maxx".
Description-de: Eine Bezeichnung f=FCr Ihre Grafikkarte eingeben
Die Konfigurationsdatei des X-Servers bezeichnet ihre Grafikkarte mit
einem Namen, den sie w=E4hlen k=F6nnen. Normalerweise wird hier der
Hersteller oder Serienname verwendet, gefolgt vom Modellname. z.B.
"3Dfx Voodoo3" oder "ATI Rage Fury Maxx".
Description-fr: Entrez un nom identifiant votre carte vid=E9o.
Un nom de votre choix est associ=E9 =E0 votre carte graphique dans la conf=
iguration
du serveur X. Usuellement on choisit la marque suivie du modele de carte v=
id=E9o,
par exemple "3Dfx Voodoo3" ou "ATI Rage Fury Maxx".
Template: xserver-xfree86/config/device/driver
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Select the desired X server driver.
For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
is necessary to select a video card driver for the X server.
.
The XFree86 X server features a loadable module system in which required
modules are loaded on demand, including the module that communicates
directly with the graphics card in the system.
Description-de: Gew=FCnschten X-Server-Treiber ausw=E4hlen.
Description-fr: Choisissez le pilote de serveur X d=E9sir=E9.
Template: xserver-xfree86/config/device/video_ram
Type: string
Description: Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video ca=
rd.
Typically, the amount of dedicated memory your video card has is
autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the
Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead
borrow main system memory for their needs.
.
It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; in most cases it
is not necessary.
Description-de: Speichermenge angeben, die ihre Grafikkarte verwenden soll.
Typischerweise wird die Menge des zugeh=F6rigen Speichers vom X-Server
automatisch erkannt, aber manche integrierte Grafikkarten (wie z.B. die
Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen statt
dessen einen Teil des Hauptspeichers.
.
Es ist normal, wenn dieser Parameter nicht angegeben wird; in den meisten
F=E4llen ist es nicht notwendig hier etwas anzugeben.
Description-fr: Entrez la quantit=E9 de memoire que va utiliser votre carte=
vid=E9o.
Typiquement, la quantit=E9 de m=E9moire dont dispose votre carte graphique
est d=E9tect=E9e automatiquement par le serveur X, mais certains processeu=
rs
graphiques int=E9gr=E9s (comme le preocesseur Intel i810) ont peu ou pas du
tout de m=E9moire en propre et =E0 la place utilise une partie de la m=E9m=
oire
principale du syst=E8me pour subvenir =E0 leur besoins.
.
Il est tout a fait acceptable de laisser ce param=E8tre vide; dans la
plupart des cas il n'est pas n=E9cessaire.
Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/retry_detection
Type: boolean
Description: Retry mouse device autodetection?
A mouse (or compatible pointing device) was not detected. If you have a
mouse attached to the computer, another attempt to detect it can be made; =
it
may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm
program should not be running). If you would like to attach a mouse to yo=
ur
computer, you should shut down the system, turn off the computer, connect =
the
mouse, turn the computer back on, and reboot. If you wish to select a mou=
se
type manually, decline this option.
Description-de: Erneut versuchen, eine Maus zu erkennen?
Eine Maus (oder ein kompatibles Zeigeger=E4t) wurde nicht erkannt. Wenn s=
ie
eine Maus an ihrem Computer angeschlossen haben, kann der Versuch die Maus
zu erkennen wiederholt werden; es kann dabei helfen wenn sie die Maus ein
wenig bewegen w=E4hrend die Erkennung l=E4uft (ausserdem sollte das gpm-Pr=
ogramm
nicht laufen). Wenn sie eine Maus erst an ihr System anschlie=DFen wollen,
sollten sie erst den Computer herunterfahren, dann die Maus anschlie=DFen,
dann den Computer wieder anschalten und hochfahren. Wenn sie eine Maus
manuell ausw=E4hlen wollen, verneinen sie diese Frage.
Description-fr: Essayer de nouveau l'autod=E9tection du p=E9riph=E9rique de=
pointage?
Aucune souris (ou dispositif de pointage) n'a =E9t=E9 d=E9tect=E9. Si une =
souris
est branch=E9e sur votre machine, une nouvelle tentative de d=E9tection pe=
ut =EAtre
faite; bouger la souris lors de la d=EAtection peut faciliter celle-ci (de
plus il est mieux que le programme gpm ne tourne pas en parallele). Si vous
voulez brancher une souris sur votre syst=EAme, vous devriez l'arr=EAter, =
=E9teindre
votre machine, brancher la souris, rallumer la machine et d=E9marrer le sy=
st=EAme.
Si vous voulez choisir un type de pointeur manuellement, d=E9clinez cette =
option.
Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/port
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Please choose your mouse port.
For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
is necessary for certain characteristics of your mouse (or other pointing
device, such as a trackball) to be known.
.
It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses.
Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-=
25);
the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is ma=
le
(has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the
mouse connector is male and the computer side female. You may alternative=
ly
have a USB (relatively new) mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be us=
ing
the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove devices fr=
om
your computer, please shut down and do so with the power off.
Description-de: Bitte w=E4hlen sie ihren Maus-Anschluss aus.
Es ist notwendig, dass sie ausw=E4hlen, an welchem Anschluss (Steckertyp) =
ihre
Maus angeschlossen ist. Serielle Anschl=FCsse nutzen Trapezf=F6rmige Steck=
er mit
9 oder 25 Nadeln (auch DB-9 oder DB-25 gennant); der Maus-Stecker ist
weiblich (hat L=F6cher) und die Buchse am Computer ist M=E4nnlich (hat Nad=
eln).
PS/2-Anschl=FCsse haben kleine runde DIN-Stecker mit 6 Nadeln; der Maus-St=
ecker
ist m=E4nnlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ k=F6nnen S=
ie auch
eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- oder Inport-Maus,
oder das gpm-Programm als Zwischenstufe verwenden. Wenn sie, um dies
feststellen zu k=F6nnen, Stecker vom Computer l=F6sen m=FCssen, so fahren =
Sie bitte
vorher den Rechner herunter und schalten Sie ihn aus.
Description-fr: Choisissez votre port de souris.
Il est n=E9cessaire de d=E9terminer le port (type de connexion) que votre =
souris
utilise. Les ports s=E9rie correspondent a des connecteurs en D a 9 ou 25
broches (DB-9 ou DB-25), le connecteur de la souris est femelle et celui de
l'ordinateur m=E2le (il poss=E8de les broches). Les ports PS/2 sont des pe=
tits
connecteurs ronds (DIN) =E0 6 broches; le connecteur de la souris est m=E2=
le et
celui c=F4t=E9 ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi poss=E9der un mod=
=E8le de
souris de type USB (relativement nouveau), une souris de type bus/inport
(tr=E8s vieille), ou aussi utiliser gpm en tant que r=E9p=E9teur. Si vous =
devez
brancher ou d=E9brancher un p=E9riph=E9rique, veuillez =E9teindre votre or=
dinateur,
et ce en utilisant le bouton d'alimentation.
Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/protocol
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Please choose the entry that best describes your mouse.
If in doubt, choose the first option.
Description-de: Bitte w=E4hlen Sie den Eintrag, der am besten Ihre Maus bes=
chreibt.
Wenn Sie Zweifel haben, w=E4hlen Sie die erste Option.
Description-fr: Choisisser ce qui d=E9crit le mieux votre souris.
Dans le doute, choisissez la premi=E8re option.
Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons
Type: boolean
Default: true
Description: Emulate 3 button mouse?
Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons
(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the
presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of
the left and right buttons as middle button events.
.
This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle
button will continue to work normally.
Description-de: 3-Tasten-Maus emulieren?
Die meisten Programme unter X-Windows erwarten, dass ihre Maus 3 Tasten hat
(links, rechts und mitte). M=E4use mit nur 2 Tasten k=F6nnen eine mittlere
Taste emulieren, indem man das Dr=FCcken der linken und rechten Taste
gleichzeitig als Mittlere Maustaste interpretiert.
.
Diese Option kann nat=FCrlich auch bei M=E4usen mit 3 oder mehr Tasten ver=
wendet
werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt.
Description-fr: Emuler une souris =E0 3 boutons ?
La plupart des programmes du syst=E8me X Windows sont con=E7us pour des
souris =E0 3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris a 2 boutons
peut =E9muler la pr=E9sence du bouton du milieu en traitant un clic
(ou gliss=E9) simultan=E9 des boutons gauche et droit comme un clic d'un
bouton du milieu simul=E9.
.
Cette options peut aussi =EAtre utilis=E9e pour des souris =E0 trois bouto=
ns ou
plus; le bouton du milieu continuera =E0 fonctionner normalement.
Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping
Type: boolean
Default: true
Description: Enable scroll events from mouse wheel?
Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional
buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as
scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected.
This is application-level behavior however, and may not always work.
Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may
behave in an unexpected fashion if this option is set.
.
Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel.
Description-de: Rollen eines Mausrads interpretieren?
Durch das drehen des Mausrads ausgel=F6ste Ereignisse k=F6nnen als Klicken=
von
zwei zus=E4tzlichen Tasten (Tasten 4 und 5) interpretiert werden. Manche
Programme interpretieren die Tasten 4 und 5 als Nach-Oben- bzw. Nach-Unten-
Roll-Ereignisse, was zum erwarteten verhalten des Mausrads f=FChrt.
Dieses Programm-abh=E4ngige Verhalten muss aber nicht immer funktionieren.
Auch k=F6nnen ungew=F6hnliche M=E4use mit mehr als 3 Kn=F6pfen zus=E4tzlic=
h zu dem
Mausrad in einer unerwarteten Weise reagieren, wenn diese Option gesetzt i=
st.
.
Diese Frage mit Ja zu beantworten ist harmlos, wenn ihr Maus kein Rad hat.
Description-fr: Activer le defilement avec la roulette ?
Les =E9v=E9nements souris produits par la roulette peuvent =EAtre trait=E9=
s comme des
clics de boutons suppl=E9mentaires (boutons 4 et 5). Certaines application=
X
traitent ces boutons 4 et 5 comme des =E9v=E9nements de d=E9filement (haut=
et bas),
permettant le fonctionnement attendu de la roulette. Ce comportement est
controll=E9 au niveau de l'application, et peut ne pas marcher avec tous l=
es
programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons et
une roulette, pourraient se comporter de fa=E7on impr=E9vue si cette optio=
n est
activ=E9e.
.
Activer cette option sera sans cons=E9quence si votre souris n'a pas de
roulette.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/lcd
Type: boolean
Default: false
Description: Is your monitor an LCD device?
If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost
all laptops), you should set this option.
.
Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this
option.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/selection-method
Type: select
Choices: ${choices}
Default: ${default}
Description: Please choose a method for selecting your monitor characterist=
ics.
For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
is necessary for certain characteristics of your monitor to be known.
.
For the "simple" option, you need only know the monitor's physical size;
this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of
the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.
(This option is disabled for LCD panel users, since such displays are
configured for a particular resolution.)
.
The "medium" option will present you with a list of resolutions and
refresh rates, such as "800x600 @ 85Hz"; you should choose the the best
mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of).
.
The "advanced" option will let you specify your monitor's horizontal sync
and vertical refresh tolerances directly.
Description-de: Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika ausw=E4h=
len.
F=FCr die "Simple" (Einfach)-Option brauchen Sie nur zu Wissen, wie gro=DF
die Bildschirmdiagonale ihres Monitors ist; die Konfiguration wird dann
f=FCr einen typischen Monitor dieser Gr=F6=DFe passend eingestellt, was ab=
er
qualitativ hochwertige R=F6hrenmonitore nicht ausreizt. Benutzer von
LCD-Monitoren sollten diese Option nicht verwenden, da ein solcher Monitor
f=FCr eine bestimmte Aufl=F6sung optimiert ist.
.
Die "Medium" (Mittel)-Option bietet ihnen eine Liste von Aufl=F6sungen und
Bildwiederholraten an wie z.B. "800x600 @ 85Hz"; Sie sollten dann die
beste Aufl=F6sung ausw=E4hlen, die sie nutzen wollen (und ihr Monitor scha=
fft).
.
Die "Expert" (Experten)-Option fragt Sie direkt nach der Horizontalen und
Vertikalen Bildwiederholfrequenz, die Sie aus der Anleitung des Monitors
entnehmen k=F6nnen.
Description-fr: Veuillez choisir une m=E9thode de s=E9lection des caract=E9=
ristiques de votre =E9cran.
Pour l'option "Simple", vous devez seulement conna=EEtre la dimension phys=
ique
de votre =E9cran; cela definira des valeurs convenables pour un =E9cran a =
tube
cathodique classique de cette dimension, mais sous-optimales pour un =E9cr=
an
de haute qualit=E9. Les utilisateurs d'=E9crans LCD (crystaux liquides) ne=
devraient
pas choisir cette m=E9thode, ces =E9crans =E9tant =E0 configurer pour une =
r=E9solution
donn=E9e.
.
L'option "Moyen" va vous pr=E9senter une liste de r=E9solutions et de taux
de rafraichissement, tels que "800x600 @ 85Hz"; vous devriez choisir dans
cette liste le meilleur mode que vous souhaitez utiliser (et que supporte
votre =E9cran).
.
L'option "Expert" vous permet de sp=E9cifier directement les fr=E9quences =
de
rafraichissement horizontale et verticale de votre moniteur.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/screen-size
Type: select
Choices: Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), =
19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more
Default: 17 inches (430 mm)
Description: Please choose your approximate monitor size.
High-quality CRT's may be able to use the next higher size category.
Description-de: Bitte w=E4hlen Sie die gesch=E4tzte Monitorgr=F6=DFe.
LCD's oder teure R=F6hrenmonitore k=F6nnen manchmal auch mit der n=E4chsth=
=F6heren
Gr=F6=DFen-Kategorie betrieben werden; (Anmerkung: 1 Inch =3D 1 Zoll)
Description-fr: Veuillez choisir approximatiement la taille de votre =E9cra=
n.
Les =E9crans LCD ou les =E9crans =E0 tubes cathodique de haute qualit=E9
peuvent parfois utiliser la taille juste sup=E9rieure.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/mode-list
Type: select
Choices: 640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 80=
0x600 @ 85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @=
75Hz, 1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz=
, 1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, 1=
856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz
Default: 1280x960 @ 60Hz
Description: Please select your monitor's best video mode.
Choose the "best" resolution and refresh rate you believe your monitor cap=
able
of. Larger resolutions and refresh rates are better. It is perfectly
acceptable to select a "worse" video mode than your monitor's best if you =
wish.
Description-de: Bitte w=E4hlen Sie den besten Videomodus f=FCr ihren Monito=
r.
W=E4hlen Sie die "beste" Aufl=F6sung und Wiederholrate, von der Sie glaube=
n, dass
ihr Monitor sie schafft. H=F6here Aufl=F6sungen und Wiederholraten sind b=
esser.
Es ist nat=FCrlich in Ordnung, eine niedrigere Aufl=F6sung oder Wiederholr=
ate
auszuw=E4hlen, als ihr Monitor schafft, wenn Sie lieber damit arbeiten.
Description-fr: Veuillez choisir le meilleur mode support=E9 par votre =E9c=
ran.
Choisissez le "meilleur" couple resolution-taux de rafraichissement dont
vous pensez votre moniteur capable. Une r=E9solution et un taux de rafraic=
hissement
=E9lev=E9s sont meilleurs. Il est tout a fait possible de choisir des vale=
urs moins
bonnes que le maximum support=E9 par votre =E9cran.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/identifier
Type: string
Default: Generic Monitor
Description: Enter an identifier for your monitor.
The X server configuration file associates your monitor with a name
that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed
by the model name, e.g., "Sony E200" or "Dell E770s".
Description-de: Bitte geben Sie einen Bezeichner f=FCr Ihren Monitor ein.
Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen
zu, den Sie eingeben k=F6nnen. Normalerweise verwendet man hier den
Hersteller oder Seriennamen, gefolgt von dem Modellnamen, z.B.
"Sony E200" oder "Dell E770s".
Description-fr: Entrer un identifiant pour votre moniteur.
La configuration du serveur X associe =E0 vote moniteur un nom de votre
choix, comme le nom du fabricant suivi du nom du mod=E8le ( exemple:
"Samsung 753DF").
Template: xserver-xfree86/config/monitor/horiz-sync
Type: string
Description: Enter your monitor's horizontal sync range.
Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
modern CRT's). This information should be available in your monitor's
manual. Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare.
Description-de: Geben Sie die Horizontale Wiederholfrequenz ihres Monitors =
ein.
Bitte geben Sie entweder eine Komma-Getrennte Liste von diskreten Werten
ein (f=FCr Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch
einen Bindestrich (f=FCr alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in
dem Handbuch ihres Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30
oder =FCberhalb von 130 sind sehr ungew=F6hnlich. (Wert in kHz)
Description-fr: Veuillez entrer la gamme de fr=E9quence de rafraichissement=
horizontal.
Veuillez entrer soit une liste de fr=E9quences, valeurs s=E8par=E8es par d=
es
vigules (pour les =E8crans =E0 fr=E8quence fixe), soit une paire de valeurs
s=E9par=E9e par un tiret '-' (cas de la plupart des =E9crans a tube cathod=
ique
r=E8cents). Ces renseignement doivent =EAtre disponibles dans le manuel de
votre =E9cran. Des valeurs inf=E9rieures =E0 30 ou sup=E9rieures =E0 130 s=
ont
extr=EAmement rares.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/vert-refresh
Type: string
Description: Enter your monitor's vertical refresh range.
Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
modern CRT's). This information should be available in your monitor's
manual. Values lower than 60 or higher than 160 are extremely rare.
Description-de: Geben Sie den Bildwiederholfrequenz-Bereich ihres Monitors =
ein.
Bitte geben Sie entweder eine Komma-Getrennte Liste von diskreten Werten
ein (f=FCr Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch
einen Bindestrich (f=FCr alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in
dem Handbuch ihres Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 60
oder =FCberhalb von 160 sind sehr ungew=F6hnlich. (Wert in Hz)
Description-fr: Veuiller entrer la gamme de fr=E9quence de rafraichissement=
vertical.
Veuillez entrer soit une liste de fr=E9quences, valeurs s=E8par=E8es par d=
es
vigules (pour les =E9crans =E0 fr=E9quence fixe), soit une paire de valeurs
s=E9par=E9e par un tiret '-' (cas de la plupart des =E9crans a tube cathod=
ique
r=E9cents). Ces renseignement doivent =EAtre disponibles dans le manuel de
votre =E9cran. Des valeurs inf=E9rieures =E0 60 ou sup=E9rieures =E0 160 s=
ont
extr=EAmement rares.
Template: xserver-xfree86/config/monitor/range_input_error
Type: note
Description: Please enter a comma-separated list of ranges or values.
The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair
of values separated by a dash.
Description-de: Bitte genen Sie eine Kommagetrennte Liste von Zahlenbereich=
en oder Werten ein.
Die g=FCltige Syntax ist eine Komma-getrennte Liste von diskreten Werten,
oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)
Description-fr: Veuillez entrer une liste de valeurs ou de gammes s=E9par=
=E9es par des virgules
La syntaxe valide est une liste, les s=E9parateurs =E9tant des virgules,
de valeurs discr=E8tes (exemple: 34.2,40,55 ), et/ou de paires de valeurs
s=E9par=E9es par un tiret (exemple: 30-90).
Template: xserver-xfree86/config/display/modes
Type: multiselect
Choices: 1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1=
152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Default: 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Description: Select the video modes you would like the X server to use.
If there are some resolutions you would not like the X server to use even =
if
your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removi=
ng
all of them is effectively the same as removing none, since in both cases =
the
X server will attempt to use the highest possible resolution.
Description-de: W=E4hlen Sie die Videomodi, die der X-Server verwendne soll.
Wenn es Aufl=F6sungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl
ihre Hardware sie unterst=FCtzt, l=F6schen Sie sie aus der Liste unten. A=
lle
aus der Liste entfernen ist das selbe, wie keinen zu entfernen, da dann
der X-Server versucht, die h=F6chstm=F6gliche Aufl=F6sung zu verwenden.
Description-fr: Choisissez le mode vid=E9o que vous d=E9sirez utiliser pour=
le serveur X.
Si il y a des r=E9solutions que vous ne voulez pas que le serveur X utilise
m=EAme si votre mat=E9riel le permet, enlevez les de la liste ci-dessous. =
Les
enlever toutes revient au m=EAme que d'en enlever aucune : le serveur X
tentera d'utiliser la r=E9solution la plus haute possible.
Template: xserver-xfree86/config/display/default_depth
Type: select
Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24
Default: 24
Description: Please select your desired default color depth in bits.
Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amou=
nts
of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of
higher color depth. Also, some cards support hardware 3D acceleration only
for certain depths. Consult your video card manual for more information.
.
(So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8
bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can hand=
le
both. If you want either, select 24 bits.)
Description-de: W=E4hlen Sie die gew=FCnschte Farbtiefe (in Bit) aus.
Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit w=FCnschenswert (TrueColor), a=
ber
auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher k=F6nnen h=F6here Aufl=F6sungen n=
ur
verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. Ausserdem unterst=FCt=
zten
manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten Farbtiefe=
n.
Details finden Sie in der Anleitung ihrer Grafikkarte.
Description-fr: Veuillez choisir la profondeur de couleur (en bits).
Usuellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur
certaines cartes dont la quantit=E9 de m=E9moire est limit=E9e, il est par=
fois
possible d'obtenir de meilleures r=E9solutions aux d=E9pends de la profond=
eur
de couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'acc=E9l=E9ration 3D q=
ue
pour certaines profondeurs. Consulter le manuel de votre carte pour plus
d'informations.
--IJpNTDwzlM2Ie8A6
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="xterm.templates"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Template: xterm/clobber_xresource_file
Type: boolean
Default: true
Description: Remove X resource file for xterm?
The file /etc/X11/Xresources/xterm exists on the system; the customizations
that the Debian xterm package used to provide in this file have now been
placed in /etc/X11/app-defaults/XTerm and /etc/X11/app-defaults/XTerm-color
instead. The old X resource file contains settings that may no longer be
appropriate, and may cause problems with certain key bindings (such as home
and end) in xterm.
.
If you have not customized this file, it is recommended that you permit it=
to
be removed now.
Description-de: Systemweite Konfigurationsdatei f=FCr xterm entfernen?
Die Datei /etc/X11/Xresources/xterm ist vorhanden. Die Einstellungen, die
bisher in dieser Datei zu finden waren, werden nun unter
/etc/X11/app-defaults/XTerm sowie /etc/X11/app-defaults/XTerm-color
vorgenommen. Die alte Konfigurationsdatei enth=E4lt Einstellungen, die
Probleme mit bestimmten Tastenbelegungen hervorrufen k=F6nnen (z.B. Pos1 u=
nd
Ende).
.
Wenn Sie die vorhandene Datei nicht an Ihre Bed=FCrfnisse angepasst haben,=
wird
empfohlen, die L=F6schung dieser zuzulassen.
Description-es: =BFBorrar el fichero 'X resource' para xterm?
El fichero /etc/X11/Xresources/xterm existe en el sistema; las
personalizaciones que el paquete Debian de xterm sol=EDa proporcionar en e=
ste
fichero ahora se han colocado en /etc/X11/app-defaults/XTerm y
/etc/X11/app-defaults/XTerm-color. El antiguo fichero 'X resource' contiene
configuraciones que pueden no ser apropiadas a partir de ahora, y puede que
causen problemas con ciertas directivas clave en xterm (como "home" y "end=
").
.
Si no hab=EDa personalizado este fichero, se recomienda que permita que se
borre ahora.
--IJpNTDwzlM2Ie8A6--
--+pHx0qQiF2pBVqBT
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.5 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iEYEARECAAYFAjrwQKcACgkQ6kxmHytGonwS8QCeOIqWMJsBHmZI2/1QrI0EKMPP
DjwAn10KH++wgZzTKWnpzUWlFK2qfd/F
=wha9
-----END PGP SIGNATURE-----
--+pHx0qQiF2pBVqBT--
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
--S1BNGpv0yoYahz37--