.pot di BibleTime

Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org
Tue, 8 May 2001 20:35:51 +0200


Il Tue, May 08, 2001 at 05:18:29PM +0200, Andrea Celli ha scritto:
> 
> Gli ho dato una rapida occhiata, guardando soprattutto le
> parti tradotte. Ho guardato l'inglese solo quando l'italiano
> mi sembrava "strano".

Grazie. Intanto mi scuso per i refusi, qualcuno mi era sfuggito e l'ho
già sistemato.

> #: bibletime/frontend/groupmanager/cgroupmanageritem.cpp:264
> #, ycp-format
> msgid "Strong's numbers: %1<BR>"
> msgstr "Numero di strong: %1<BR>"
> 
> Cosa significa "strong"? se e` un nome di persona va in maiuscolo
> Altrove lo e`.

Si tratta di numeri corrispondenti alle varie parole di un testo
biblico, per riferimenti incrociati agli originali in greco od ebraico.

L'ho sempre visto maiuscolo, quindi penso che sia un nome di persona,
per via anche del genitivo sassone. Comunque ho chiesto agli autori.

> 
> #: bibletime/frontend/groupmanager/cgroupmanager.cpp:589
> msgid "Footnotes"
> msgstr "note a pie' di pagina"
> 
> 
> meglio usare sempre le lettere accentate ( pie'
> andrebbe corretto in piu` punti)

Già, questo era rimasto dal precedente traduttore.

> 
> #: bibletime/dummy.h:110
> #: bibletime/frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:44
> msgid "No scope"
> msgstr "Nessun limite"
> #: bibletime/dummy.h:112
> msgid "Use own scope"
> msgstr "Usa i propri limiti"

Questo magari viene meglio con "Usa i limiti definiti".

> #: bibletime/dummy.h:113
> msgid "Add a new scope"
> msgstr "Aggiungi un nuovo limite"
> 
> scope =? limite
> non e` qualcosa tipo obiettivo?

Sono le indicazioni sull'ambito in cui deve operare la funzione di
ricerca, tipo "dal libro a libro" o "dal versetto 2 al versetto 14".

Era già stato usato in questa traduzione e ho pensato fosse, alla fine,
il termine più adatto. Ho notato che il significato diventa molto chiaro
all'utente quando è visto nella finestra di dialogo, e questo rafforza
la mia convinzione.


> #: bibletime/frontend/searchdialog/csearchdialogscope.cpp:102
> msgid "Letters/Epistels"
> msgstr "Lettere"
> 
> io lascerei anche Epistole mi sembra che abbia un preciso significato
> biblico

Ok.

> #: bibletime/frontend/searchdialog/csearchdialogresultview.cpp:131
> msgid "Sesult with text"
> msgstr "Risultati con testo"
> 
> qui segnalerei l'errore all'autore.
> 

L'ho già fatto. A proposito, come ci si comporta in questi casi? Si
corregge anche il msgid, o basta segnalarlo?


> 
> #: bibletime/dummy.h:150
> msgid "Browse for the file"
> msgstr "Sfoglia fino al file"
> 
> cerca il file?

Su questo termine ero dubbioso: si tratta della descrizione della
finestra "Salva con nome...". La traduzione è quella usata da Windows,
sul pulsante "Browse"/"Sfoglia".

Secondo me ci vorrebbe una discussione su questo, per il glossario: il
mio dizionario lo traduce con "Scorrere", ma risale a prima del web :)

 
> msgid "The next entry of the module will be shwon."
> msgstr "SarÃ<A0> mostrata la voce del modulo successiva."
> #: bibletime/dummy.h:250
> msgid "The previous entry of the module will be shown."
> msgstr "SarÃ<A0> mostrata la voce del modulo precedente."
> 
> direi la precedente/seguente voce di (questo) modulo
> 

Sì, mi sembra più scorrevole.


> Attiva questo per una ricerca che distingua le maiuscole
> Attiva questo per una ricerca che distingua maiuscole e minuscole
> ....?

Anche questo ci vorrebbe nel glossario. Per ora mi piace la seconda che
proponi.

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
ICQ 61259284
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6