notebook e tab
Michele Campeotto
micampe@f2s.com
Sun, 20 May 2001 09:31:54 +0200
Fabrizio:
> > C'è scritto layout a schede perchè è un tipo di layout (= modo di
> disporre i
> > widget) che si può assegnare ad un contenitore, non è riferito
> esattamente a
> > quello di cui stiamo parlando noi.
>
> a no? Io invece pensavo proprio a quello:
> Notebook = una finestra virtualmente divisa in schede (il contenuto delle
> quali non è importante), che puo' mostrare solo una scheda alla volta ed è
> possibile scegliere quale scheda vedere cliccando sulla linguetta che la
> distingue.
La tua spiegazione è giustissima, ma in quella frase stanno parlando di un
LyoutManager, che è solo un modo di posizionare i widget (a proposito come
lo tradurreste questo?), non ha nemmeno le linguette. Lo schedario di cui
stiamo parlando noi è un JTabbedPane (o TabbedPane se non usiamo Swing).
Questo ragionamento che mi hai fatto fare mi porta a pensare che loro
usino `schedario' non solo come parafrasi, ma proprio per indicare quella
roba lì. Purtroppo non ho ancora trovato altri libri che ne parlino, quindi
non posso esserne certo, ma comincio a convincermi...
> > A me più che altro lascia perplesso perché se uno trova 'schedario'
> > non credo che pensi ad un notebook...
>
> Sì, il problema di "schedario" è che non è diffuso, ma ancora penso
> che sia la migliore traduzione.
Anche perché non ne abbiamo altre...
> Ritorno poi sul tema tab: linguetta mi piace, è la trad. corretta,
> ma c'è un problema.
>
> Ho notato (nella doc di Gnome) che spesso si usa tab per indicare
> non la linguetta in senso fisico ma quella cosa che contraddistingue
> la scheda, cioè viene usata come sinonimo di scheda.
>
> Un esempio per tutti. Nel template della doc di Gnome (cioè un file
> .sgml che descrive la struttura da adottare in *tutta* la doc dei
> programmi Gnome), nella sezione sulla configurazione di una applicazione
> riporta:
>
> The properties in the <guilabel>FIRSTTABNAME</guilabel> tab are:
>
> Qui tab va evidentemente tradotto con scheda.
Vero, e questo accade molto spesso, ma secondo me è corretto tradurre
`scheda' (e magari suggerirlo pure all'autore originale, che forse
semplicemente non ci ha pensato).
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
"Mi hai dato un abito
per sedurti nel modo migliore
che userò per lasciarti,
per bruciarti il cuore."
-- Cristina Donà, "Qualcosa che ti lasci il segno"