Window Maker

Fabrizio Stefani f.stef@tiscalinet.it
Wed, 23 May 2001 20:29:09 +0200


Su Mon, 21 May 2001 16:33:03 Michele Campeotto wrote:
>   L'avevo tradotto e più aggiornato... se volete darci un'occhiata, l'ho 
> adattato alle vostre raccomandazioni (che al tempo della prima traduzione non 
> conoscevo).

Occhiata l'ho!
Ecco i di me commenti:

  #: ../src/appicon.c:627
  msgid "Uncollapse"
  msgstr "Ripristina"

?? Cosa fa?

  #: ../src/defaults.c:1075
  #, c-format
  msgid "could not load domain %s from global defaults database"
  msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"

  default --> predefinito

  #: ../src/defaults.c:1466
  #, c-format
  msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
  msgstr "Impossibile convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""

a <-- in

  #: ../src/defaults.c:1500
  #, c-format
  msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
  msgstr "Impossibile convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""

a <-- in

  #: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
  #: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
  #: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
  #, c-format
  msgid "\"%s\" is not a valid color name"
  msgstr "\"%s\" non è un nome valido di colore"

...nome di colore valido

  #: ../src/defaults.c:2248
  #, c-format
  msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
  msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."

texture --> trama ?

  #: ../src/defaults.c:2570
  #, c-format
  msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
  msgstr "Impossibile ad aprire il file di dominio %s"

fallita l'apertura del file bitmap \"%s\"

  #: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
  #, c-format
  msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
  msgstr "Impossibile trovare il file bitmap \"%s\""

...file bitmap %s del cursore

  #: ../src/dialog.c:1377
  msgid "Info"
  msgstr "Informazioni"

anche Info andava bene

  #: ../src/dialog.c:1491
  msgid "Legal"
  msgstr "Condizioni legali"

legalese :)

  #: ../src/dock.c:213
  #, c-format
  msgid "Type the name for workspace %i:"
  msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"

Immetti il nome del workspace %i:
Ma non ce l'abbiamo una traduzione per Workspace?

  #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
  msgid "Keep Icon"
  msgstr "Trattieni l'icona"

trattieni <-- tieni ? conserva ?

  #: ../src/dock.c:982
  msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
  msgstr "Impossibile creare il sottomenu Workspace per il menu della Clip"

...il sottomenu Workspace del menu Clip

  #: ../src/dock.c:1040
  msgid "could not create options submenu for Clip menu"
  msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menu della Clip"

come sopra

  #: ../src/dock.c:1062
  msgid "Autoraise"
  msgstr "Davanti/Dietro automatico"

solleva automaticamente ?
??
autosolleva ? (ok ok, stavo scherzando :)

  #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
  msgid "Move Icon To"
  msgstr "Sposta l'icona a"

to --> a/in/verso/su/ecc.
dipende da cosa ci va dopo

  #: ../src/dock.c:1867
  msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
  msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"

stanno <-- entrano

cos'è il Dock?

  #: ../src/dock.c:3333
  msgid "Toggle Omnipresent"
  msgstr "Inverti Onnipresente"

sarebbe "Commuta onnipresente", 
ma forse rende lo stesso l'idea

  #: ../src/main.c:422
  msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
  msgstr "Window Maker: window manager per l'X window system"

Window Maker: il gestore di finestre per il sistema X Window

  #: ../src/main.c:426
  msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
  msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione"

il preprocessing <-- la preelaborazione

  #: ../src/main.c:435
  msgid ""
  " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
  msgstr ""
  " --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual PseudoColor"

??? uoz!? :-O

  #: ../src/main.c:698
  msgid "X server does not support locale"
  msgstr "L'X server non supporta la localizzazione"

Il server X ...

  #: ../src/rootmenu.c:613
  #, c-format
  msgid "%s: missing command"
  msgstr "%s: mancante il comando"

comando mancante

  #: ../src/rootmenu.c:755
  msgid ""
  "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
  "Only one is allowed."
  msgstr ""
  "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. Uno solo è "
  "permesso."

...Ne è permesso solo uno.

  #: ../src/rootmenu.c:1103
  #, c-format
  msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
  msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menu: manca il comando END"

sicuro che è un comando?

  #: ../src/rootmenu.c:1790
  msgid ""
  "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
  "detailed description of the errors."
  msgstr ""
  "Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output nella "
  "console per un descrizione dettagliata del problema."

applicazioni (con solo 2 P) :)

  #: ../src/startup.c:405
  msgid "trying to start alternate window manager..."
  msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."

window manager --> gestore di finestre

  #: ../src/startup.c:936
  msgid "it seems that there is already a window manager running"
  msgstr "Sembra che ci sia un altro window manager in esecuzione."

...ci sia già...

  #: ../src/wdefaults.c:434
  #, c-format
  msgid "could not find icon file \"%s\""
  msgstr "Impossibile trovare il file di icona \"%s\""

di icona <-- con l'icona ?

  #: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
  msgid ""
  "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
  "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
  msgstr ""
  "Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
  "Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."

shortcut --> scorciatoia [da tastiera]

  #: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
  msgid "Set Shortcut"
  msgstr "Cambia shortcut"

Imposta scorciatoia

  #: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
  msgid "could not create submenu for window menu"
  msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"

...sottomenu del menu...

  #: ../src/winmenu.c:405
  msgid "Keep on top"
  msgstr "In primo piano"

  #: ../src/winmenu.c:410
  msgid "Keep at bottom"
  msgstr "Tieni in fondo"

allora la precedente è
Tieni in primo piano

  #.
  #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
  #. * entries, you must update the command #defines in the top of
  #. * this file.
  #.
  #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
  msgid "Maximize"
  msgstr "Ingrandisci"

"Massimizza"
(ingrandisci non rende l'idea di portarlo alla dim. max.)
oppure:
"A tutto schermo" "A schermo intero"
(se è questo che intende)

  #: ../src/winmenu.c:554
  msgid "Deminiaturize"
  msgstr "Ripristina"

  #: ../src/winmenu.c:568
  msgid "Unmaximize"
  msgstr "Ripristina"

forse può andare (dipende dal contesto), ma si perdono 
informazioni che nell'originale c'erano

  #: ../src/winspector.c:1163
  msgid "Click in the window you wish to inspect."
  msgstr "Cliccare nella finestra desiderata."

desiderata <-- da ispezionare ?

  #: ../src/winspector.c:1258
  msgid "Application Specific"
  msgstr "Specifiche dell'applicazione"

ma non è
specifico dell'applicazione
?

  #: ../src/winspector.c:1272
  msgid "Defaults for all windows"
  msgstr "Default per tutte le finestre"

default --> predefinito

  #: ../src/winspector.c:1360
  msgid "Disable resizebar"
  msgstr "Elimina la barra per ridimensionare"

per ridimensionare <-- di ridimensionamento

  #: ../src/winspector.c:1382
  msgid ""
  "Keep the window over other windows, not allowing\n"
  "them to cover it."
  msgstr ""
  "Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
  "evitando che esse la coprano."

evitando <-- impedendo

  #: ../src/winspector.c:1459
  msgid "Do not show in the window list"
  msgstr "Non mostrare nella lista finestre"

delle finestre

  #: ../src/winspector.c:1464
  msgid "Do not let it take focus"
  msgstr "Non permettere il focus"

Non permettere che riceva il focus

  #: ../src/winspector.c:1466
  msgid ""
  "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
  "click on it."
  msgstr ""
  "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
  "quando cliccandovi sopra."

quando ci si clicca
(mmmhh bruttino, ma è sempre un problema coniugare to click)

---
Ciao,
Fabrizio