Window Maker

Michele Campeotto micampe@f2s.com
Thu, 24 May 2001 20:37:50 +0200


Fabrizio:

> Su Mon, 21 May 2001 16:33:03 Michele Campeotto wrote:
> >   L'avevo tradotto e pi aggiornato... se volete darci un'occhiata, l'ho
> > adattato alle vostre raccomandazioni (che al tempo della prima
> traduzione non 
> > conoscevo).
> 
> Occhiata l'ho!
> Ecco i di me commenti:

 ??? Non mi sembra di aver scritto grosse cretinate...

>   #: ../src/appicon.c:627
>   msgid "Uncollapse"
>   msgstr "Ripristina"
> 
> ?? Cosa fa?

  La Clip  una particolare icona a cui puoi attaccare altre icone. Quando
le hai attaccate, puoi "collassarla", cio far sparire tutte le icone. Per
farle ricomparire usi questo comando (che per mi pare sia stato sostituito
da un segno di spunta a fianco a `Collassa', probabilmente  rimasta una
stringa persa da qualche parte).

>   #: ../src/defaults.c:1075
>   #, c-format
>   msgid "could not load domain %s from global defaults database"
>   msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei
> default"
> 
>   default --> predefinito

e come?
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale delle
impostazioni predefinite" ?
  Ho pensato: "dato che  un messaggio di errore visualizzato in console,
chi sa che esistono e se li va a leggere, capisce anche cosa vuol dire
`default', quindi lo faccio un po' pi corto..."

>   #: ../src/defaults.c:2248
>   #, c-format
>   msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
>   msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una
> texture."
> 
> texture --> trama ?

Appunto: `?'

>   #: ../src/dock.c:213
>   #, c-format
>   msgid "Type the name for workspace %i:"
>   msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
> 
> Immetti il nome del workspace %i:
> Ma non ce l'abbiamo una traduzione per Workspace?

non mi piace `immetti', e la frase va all'impersonale:
"Scrivere il nome del workspace %i:"

>   #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120
> ../src/dock.c:3363
>   msgid "Keep Icon"
>   msgstr "Trattieni l'icona"
> 
> trattieni <-- tieni ? conserva ?

  Se imposti che la Clip attragga a s automaticamente le icone, puoi dire
che una se la tenga anche dopo che l'applicazione  stata chiusa cos poi
puoi usarla per avviare quell'applicazione.

>   #: ../src/dock.c:982
>   msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
>   msgstr "Impossibile creare il sottomenu Workspace per il menu della
> Clip"
> 
> ...il sottomenu Workspace del menu Clip
> 
>   #: ../src/dock.c:1040
>   msgid "could not create options submenu for Clip menu"
>   msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menu della Clip"
> 
> come sopra

  `Clip' non  un men,  un oggetto sullo schermo dove si attaccano le
icone e cliccandoci sopra col tasto destro compare un men.

>   #: ../src/dock.c:1062
>   msgid "Autoraise"
>   msgstr "Davanti/Dietro automatico"
> 
> solleva automaticamente ?
> ??
> autosolleva ? (ok ok, stavo scherzando :)

BANG! ;)
meglio "Alza automaticamente"

>   #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
>   msgid "Move Icon To"
>   msgstr "Sposta l'icona a"
> 
> to --> a/in/verso/su/ecc.
> dipende da cosa ci va dopo

ci va il nome del workspace a cui spedire l'icona

>   #: ../src/dock.c:1867
>   msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't
> fit"
>   msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
> 
> stanno <-- entrano
> 
> cos' il Dock?

  Guardati uno screenshot su www.windowmaker.org... ok, ora che l'hai visto
 la barra di icone sulla destra (di solito) dello schermo.

>   #: ../src/main.c:426
>   msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
>   msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di
> configurazione"
> 
> il preprocessing <-- la preelaborazione

Questa viene fatta proprio da `cpp' la traduzione  giusta?

>   #: ../src/main.c:435
>   msgid ""
>   " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor
> visuals"
>   msgstr ""
>   " --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual
> PseudoColor"
> 
> ??? uoz!? :-O

LO SO! :(((
Idee migliori?

>   #: ../src/rootmenu.c:1103
>   #, c-format
>   msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
>   msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menu: manca il comando END"
> 
> sicuro che  un comando?

beh, ma neanche una dichiarazione... "Istruzione" va bene?

>   #: ../src/wdefaults.c:434
>   #, c-format
>   msgid "could not find icon file \"%s\""
>   msgstr "Impossibile trovare il file di icona \"%s\""
> 
> di icona <-- con l'icona ?

dell'icona ?

> shortcut --> scorciatoia [da tastiera]

secondo me  "scorciatoia [di tastiera]"

>   #: ../src/winmenu.c:405
>   msgid "Keep on top"
>   msgstr "In primo piano"
> 
>   #: ../src/winmenu.c:410
>   msgid "Keep at bottom"
>   msgstr "Tieni in fondo"
> 
> allora la precedente 
> Tieni in primo piano

Troppo lungo...

>   #.
>   #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
>   #. * entries, you must update the command #defines in the top of
>   #. * this file.
>   #.
>   #: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
>   msgid "Maximize"
>   msgstr "Ingrandisci"
> 
> "Massimizza"
> (ingrandisci non rende l'idea di portarlo alla dim. max.)
> oppure:
> "A tutto schermo" "A schermo intero"
> (se  questo che intende)

  "A tutto schermo" e simili non vanno bene perch la dimensione massima pu
essere limitata in modo da non coprire il Dock e la Clip (ormai hai imparato
cosa sono ;). Per quanto riguarda "Massimizza", semplicemente non mi piace e
mi pare che "Ingrandisci" sia usato anche in Win (e poi l'ho gi usato anche
per Sawfish ;).

>   #: ../src/winmenu.c:554
>   msgid "Deminiaturize"
>   msgstr "Ripristina"
> 
>   #: ../src/winmenu.c:568
>   msgid "Unmaximize"
>   msgstr "Ripristina"
> 
> forse pu andare (dipende dal contesto), ma si perdono 
> informazioni che nell'originale c'erano

  La prima significa `ripristina da icona' e quindi compare solo per le
icone, la seconda significa `ripriistina le dimensioni della finestra' e
quindi compare solo nelle finestre ingrandite (massimizzate).

>   #: ../src/winspector.c:1258
>   msgid "Application Specific"
>   msgstr "Specifiche dell'applicazione"
> 
> ma non 
> specifico dell'applicazione
> ?

No, sono propriet ( una delle voci di un menu a scelta).

>   #: ../src/winspector.c:1466
>   msgid ""
>   "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
>   "click on it."
>   msgstr ""
>   "Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
>   "quando cliccandovi sopra."
> 
> quando ci si clicca
> (mmmhh bruttino, ma  sempre un problema coniugare to click)

"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
"cliccandovi sopra."


  Ok, adesso ho capito la battuta che hai fatto all'inizio... beccato ... la
correzione l'ho fatta in gran parte con Cerca&Sostituisci :P


  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "Note: No Microsoft programs were used in the creation
   or distribution of this message. If you are using a
   Microsoft program to view this message, be forewarned
   that I am not responsible for any harm you may encounter
   as a result."

      -- http://www.i-want-a-website.com/about-microsoft