Window Maker
Michele Campeotto
micampe@f2s.com
Sat, 26 May 2001 10:04:53 +0200
Fabrizio:
> > > #: ../src/defaults.c:1075
> > > #, c-format
> > > msgid "could not load domain %s from global defaults database"
> > > msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale
> dei
> > > default"
> > >
> > > default --> predefinito
> >
> > e come?
> > "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale delle
> > impostazioni predefinite" ?
>
> quasi, global è riferito a defaults, non a database, una cosa come
> "il database che contiene i principali default", quindi
>
> Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database delle principali
> impostazioni predefinite.
>
> o anche, senza principali:
>
> Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database delle impostazioni
> predefinite.
Hai ragione però allora secondo me la versione giusta (?) è:
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database delle impostazioni
predefinite globali."
Perché hai tradotto global con principali? Dentro ci sono tutte
impostazioni, anche la più sfigata, non solo quelle principali...
> > > #: ../src/dock.c:213
> > > #, c-format
> > > msgid "Type the name for workspace %i:"
> > > msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
> > >
> > > Immetti il nome del workspace %i:
> > > Ma non ce l'abbiamo una traduzione per Workspace?
> >
> > non mi piace `immetti',
>
> sono gusti
>
> > e la frase va all'impersonale:
> > "Scrivere il nome del workspace %i:"
>
> sì l'impersonale è meglio, comunque eri tu che avevi usato la seconda
> singolare, io mi adattavo alla tua scelta
Sì, ma tu non devi ripetere i miei errori, devi correggerli! ;))
> > > #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
> > > msgid "Move Icon To"
> > > msgstr "Sposta l'icona a"
> > >
> > > to --> a/in/verso/su/ecc.
> > > dipende da cosa ci va dopo
> >
> > ci va il nome del workspace a cui spedire l'icona
>
> e con i nomi cosa viene fuori?
> cose tipo:
> sposta l'icona a workspace-2
> sposta l'cona a woorkspace successivo
> o simili?
Il nome dell'area di lavoro lo decidi tu ed è quello che ti viene mostrato
in quel menù. I nomi predefiniti sono `Main' per il primo (purtroppo la
stringa non è traducibile, probabilmente dovrei segnalarlo...) e `Workspace
2, 3, ...' per i successivi.
> > > cos'è il Dock?
> >
> > Guardati uno screenshot su www.windowmaker.org... ok, ora che l'hai
> visto
> > è la barra di icone sulla destra (di solito) dello schermo.
>
> uhmm.... immagino che gli affezzionati utenti windowmaker si
> arrabbierebbero a vederselo chiamare Porto, o Attracco...
Qualcuno ha idea di se e come sia stato tradotto dalla Apple in Mac OSX?
La barra che si vede in fondo allo schermo si chiama esattamente allo stesso
modo e Window Maker fa parte del progetto GnuStep, che è una implementazione
libera delle specifiche OpenStep da cui derivano i nuovi SO Apple. Credo
quindi che gli utenti Window Maker non possano obiettare se noi usiamo la
traduzione "ufficiale".
> > > #: ../src/main.c:435
> > > msgid ""
> > > " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor
> > > visuals"
> > > msgstr ""
> > > " --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual
> > > PseudoColor"
> > >
> > > ??? uoz!? :-O
> >
> > LO SO! :(((
> > Idee migliori?
>
> vado a tentoni:
> crea la mappa di colori predefinita per i suggerimenti con visuali
> PseudoColor
>
> ma se ci spieghi cosa intende possiamo trovare qualcosa di sensato
E` questo il problema, non ne ho idea, ma credo sia una cosa abbastanza
legata ad X, più che a WM...
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
"~/.signature: No such file or directory"