File .po di galeon

Fabrizio Stefani Fabrizio Stefani <f.stef@inwind.it>
Sat, 3 Nov 2001 16:53:33 +0100


Bello lungo!
Ma passiamo subito ai commenti:

"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"

Qui non ci va il nuovo indirizzo?

"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"

Quando incominciamo a mettere il charset con l'euro? 
A proposito, com'è?  iso-8859-??

 #: src/bookmarks_editor.c:1004 src/bookmarks_menus.c:526
 msgid "_Set as default folder"
 msgstr "_Assegna come cartella predefinita"

io direi Imposta ...

 #: src/bookmarks_editor.c:1060
 msgid "Show only _this folder"
 msgstr "Mostra solo _questa categoria"

sicuro? dice cartella, non categoria

 #: src/bookmarks_editor.c:1069
 msgid "_Dock"
 msgstr "_Aggancia"

visto che il programma si chiama Galeon, non
sarà che l'uso di un termine "marinaresco" (dock)
è intenzionale?
Attracca?

 #: src/bookmarks_editor.c:1095
 msgid "Import from _other location..."
 msgstr "Importa da un'_altra locazione ..."

meglio "posizione", come usi nell'analogo messaggio
di esportazione

 #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:433
 msgid ""
 "You are going to remove (at least) a non empty \n"
 "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
 "Do you want to continue?"
 msgstr ""
 "Stai per rimuovere (almeno) una cartella di segnalibri \n"
 "non vuota. Tutti i segnalibri contenuti in essa saranno \n"
 "cancellati. Vuoi continuare ?"

In genere hai usato l'impersonale, meglio allora:
Sta per essere rimossa (almeno) una ...
Continuare?

 #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1560
 msgid "Load from..."
 msgstr "Importa da..."

veramente dice Carica da

 #: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1564
 #, c-format
 msgid ""
 "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
 "Do you want to continue?"
 msgstr ""
 "Il tuo insieme corrente di segnalibri verrà rimpiazzato con il contenuto di 
%s.\n"
 "Vuoi continuare ?"

L'insieme di segnalibri corrente verrà...
Continuare?

 #: src/bookmarks_menus.c:485
 msgid "Add _bookmark here"
 msgstr "Aggiungi _segnalibro qui"

Aggiungi qui un segnalibro

 #: src/bookmarks_menus.c:488
 msgid "Add _folder here"
 msgstr "Aggiungi qui una cartella"

 #: src/bookmarks_menus.c:518
 msgid "Open folder in My _Portal"
 msgstr "Apri cartella nel My_Portal"

My Portal cos'è? Non si può tradurre?

 #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493
 msgid ""
 "Removing this category will remove all its children.\n"
 "Are you sure that you want to continue?"
 msgstr ""
 "Rimuovere questa cartella rimuoverà tutti gli elementi ad essa appartenenti.\n"
 "Sei sicuro di voler continuare ?"

Rimuovendo questa cartella verranno rimossi tutti gli elementi...
Sicuri di voler continuare?

 #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:576 src/bookmarks_menus_callbacks.c:589
 #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:605
 msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
 msgstr "I segnalibri sono stati importati"

importati/fusi

 #: src/bookmarks_toolbars.c:1045
 msgid "_Fold bookmark"
 msgstr "_Comprimi segnalibro"

 #: src/bookmarks_toolbars.c:1052
 msgid "_Unfold bookmark"
 msgstr "_Espandi segnalibro"

Si era già parlato di fold/unfold,
era andata a finire così?

 #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:351
 msgid "Save As:"
 msgstr "Salva con nome:"

Salva come

 #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17
 msgid "Choose Helper Application"
 msgstr "Scegli l'applicazione helper"

direi che helper lo possiamo tradurre
applicazione d'aiuto?
applicazione guida?
varie ed eventuali?

 #: src/context.c:76
 msgid "Save As..."
 msgstr "Salva con nome ..."

salva come

 #: src/dialog.c:77
 #, c-format
 msgid ""
 "File %s will be overwritten.\n"
 "(%li bytes, modified %s)\n"
 "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
 "\n"
 "Do you want to continue?"
 msgstr ""
 "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
 "(%li bytes, modificati %s)\n"
 "Se si sceglie sì il contenuto verrà perso.\n"
 "\n"
 "Si desidera continuare?"

%li byte (senza la s)

dopo modified cosa ci va?
il numero di byte => modificati
oppure una percentuale => modificato

 #: src/downloader.c:86
 msgid "Choose destination folder"
 msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

Scegliere

 #: src/downloader.c:206
 msgid "Galeon Downloader"
 msgstr "Downloader di Galeon"

Scaricatore di Galeon
Oltre a non piacermi affatto l'uso di download in
italiano c'è anche l'assonanza fra downloader e
scaricatore di porto, che per un Galeone mi pare
anche in tema.

Ma allora, mi domando, non sarebbe meglio navigatore
piuttosto che browser?
Mi sa che è per questo che l'hanno chiamato Galeon.
Però "web browser" non l'ho mai visto tradurre.
Uhhmmm...

 #: src/downloader.c:224
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to execute download command:\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
 "Impossibile eseguire il comando per il download:\n"
 "\"%s\""

Scaricamento proprio non ti piace eh?

 #: src/downloader.c:287
 msgid ""
 "Failed to communicate with GTM.\n"
 "\n"
 "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
 "\thttp://gtm.sourceforge.net"
 msgstr ""
 "Impossibile comunicare con GTM.\n"
 "\n"
 "Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:\n"
 "\thttp://gtm.sourceforge.net"

Si controlli che è installato correttamente. Lo si può scaricare da...

 #: src/eel-gconf-extensions.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
 "  %s\n"
 "All further errors shown only on terminal"
 msgstr ""
 "Errore di GConf:\n"
 "  %s\n"
 "Tutti gli errori a seguire verranno segnalati unicamente nel terminale"

A me piace più:
Gli errori successivi verranno mostrati solo sul terminale

 #: src/embed.c:863
 msgid "Select the file to save"
 msgstr "Seleziona il file da salvare"

Selezionare, oppure Scegliere

 #: src/history_callbacks.c:166
 msgid "Remove entry"
 msgstr "Rimuovi indirizzo"

entry è voce, sicuro che puoi metterci indirizzo?

 #: src/main.c:129
 msgid ""
  "Galeon instances"
 msgstr ""
 "Non aprire alcuna finestra; agisci piuttosto da server per l'avvio rapido di "
 "nuove istanze di Galeon"

alcuna <- nessuna

 #: src/main.c:140
 msgid ""
 "Create the initial window with the given geometry.\n"
 "see X(1) for the GEOMETRY format"
 msgstr ""
 "Crea la finestra iniziale con la geometria data.\n"
 "Vedi X(1) per il formato di GEOMETRY"

Vedere X(1) ...

 #: src/main.c:399
 msgid ") does not match the detected version ("
 msgstr ") non corrisponde alla versione riconosciuta ("

riconosciuta <- rilevata

 #: src/main.c:400
 msgid ""
 ").\n"
 "\n"
 "You may experience segfaults and other oddities, please test with a matching "
 "version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
 "\n"
 "Continue anyway?"
 msgstr ""
 ").\n"
 "\n"
 "Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n"
 "con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n"
 "\n"
 "Continuare lo stesso?"

puoi sperimentare <- si potrebbero verificare

 #: src/main.c:409
 msgid "Don't ask me again"
 msgstr "Non chiedere di nuovo"

Non lo chiedere di nuovo
Non me lo chiedere più

 #: src/main.c:581
 msgid ""
 "Galeon remote startup failed.\n"
 "\n"
 "Try exiting other OAF applications\n"
 "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
 "\"oaf-slay\" from the command line."
 msgstr ""
 "Avvio remoto di galeon fallito.\n"
 "\n"
 "Provare ad uscire dalle applicazioni che usano OAF\n"
 "(es. Evolution e Nautilus) e lanciare\n"
 "\"oaf-slay\" dalla linea di comando."

riga di comando!
Grrr... :}

 #. Help
 #: src/menubar.c:43
 msgid "_About..."
 msgstr "_Informazioni ..."

_Informazioni su...

 #: src/menubar.c:89
 msgid "Close the current tab or window"
 msgstr "Chiudi la scheda o finestra correntemente attiva"

Chiudi la scheda o la finestra corrente

 #: src/menubar.c:179
 msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
 msgstr ""
 "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente"

impostazioni del foglio per la pagina

 #: src/menubar.c:195
 msgid "Move the current tab to a new window"
 msgstr "Sposta la scheda corrente in un'altra finestra"

in una nuova finestra

 #: src/menubar.c:199
 msgid "_Move tab to another window"
 msgstr "_Sposta la scheda in un'altra finestra"

qui ok altra finestra

Se però la precedente è la spiegazione di questa,
allora è da vedere se la scheda la mette in una
finestra nuova o in una già esistente ed uniformare
le due stringhe

 #: src/menubar.c:394
 msgid "Use default fonts instead of page-requested fonts"
 msgstr "Usa i font predefiniti invece di quelli forniti dal documento"

forniti <- richiesti

 #: src/menubar.c:399
 msgid "Use default colors instead of page-requested colors"
 msgstr "Usa colori predefiniti invece di quelli forniti dal documento"

idem

 #: src/menubar.c:507
 msgid "Open the Java console"
 msgstr "Apri nella console Java"

Apri la console Java

 #: src/menubar.c:512
 msgid "Open the JavaScript console"
 msgstr "Apri la console JavaScript"

 #: src/menubar.c:517
 msgid "_Rerun first time druid..."
 msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..."

cos'è un druid?

 #: src/menubar.c:528
 msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
 msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più frequentemente 
poste) di Galeon"

Apri le FAQ (domande ricorrenti) di Galeon
Credo sia sufficiente

 #: src/mozcallbacks.c:441
 msgid "Done."
 msgstr "Fine."

Fatto.
(di solito)

 #: src/newuser_callbacks.c:485
 msgid "More Bookmarklets"
 msgstr "Altri Bookmarklet"

cosa sono?

 #: src/newuser_callbacks.c:505
 msgid "AutoFill Anonymous"
 msgstr "Riempi automaticamente con anonimo"

Secondo me va lasciato Anonymous.

 #: src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:165
 msgid "GNOME User's Guide"
 msgstr "Guida dell'utente di GNOME"

Guida utente

 #: src/toolbar.c:200
 msgid "Drag handle"
 msgstr ""

Maniglia di spostamento ?

 #: src/toolbar.c:213
 msgid "Location entry"
 msgstr "Casella locazione"

posizione?

 #: src/toolbar.c:330
 msgid "Clear location"
 msgstr "Pulisci la locazione"

cancella la posizione?

 #: ui/galeon.glade.h:50
 msgid ""
 "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
 "using other GNOME applications.\n"
 "\n"
 "Which protocols would you like Galeon to handle?"
 msgstr ""
 "Galeon può essere configurato come il tuo browser predefinito\n"
 "quando utilizzi applicazioni GNOME.\n"
 "\n"
 "Quali protocolli vuoi che siano gestiti da Galeon ?"

tuo <- proprio
utilizzi <- si utilizzano
vuoi <- si desidera

 #: ui/galeon.glade.h:54
 msgid ""
 "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
 "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
 "\n"
 "What would you like to do?"
 msgstr ""
 "Galeon può importare i tuoi segnalibri da Netscape o Mozilla.\n"
 "Può anche importare alcune delle tue preferenze di Netscape.\n"
 "\n"
 "Cosa vuoi fare ?"

anche qui è meglio l'impersonale

 #: ui/galeon.glade.h:59
 msgid ""
 "Galeon setup is now complete!\n"
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
 "configuration options available under the Settings menu."
 msgstr ""
 "Il setup di Galeon è ora completo !\n"

La configurazione di Galeon è terminata!

 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "Galeon è molto configurabile; ci sono molte altre\n"
 "opzioni di configurazione disponibili nel menu\n"
 "Impostazioni."

 #: ui/galeon.glade.h:69
 msgid "Google G_roups"
 msgstr "Google _Groups"

Gruppi di Google

 #: ui/galeon.glade.h:70
 msgid "Google I_mages"
 msgstr "Google _Images"

Immagini di Google

 #: ui/galeon.glade.h:94
 msgid "Remove _All Pairs"
 msgstr "Timuovi tutte le coppie"

Rimuovi...

 #: ui/galeon.glade.h:102
 msgid "Setup Complete"
 msgstr "Setup completo"

Configurazione terminata

 #: ui/galeon.glade.h:159
 msgid "_Remove Site"
 msgstr "_Elimina site"

sito

 #: ui/galeon.glade.h:164
 msgid "_Stock Quotes"
 msgstr ""

questa è roba di borsa
ci sono borsaioli in giro?

 #: ui/preferences.glade.h:27
 msgid "Ask for _destination folder on each download"
 msgstr "Chiedi la cartella di _destinazione per ciascun download"

Aborro download!

 #: ui/preferences.glade.h:35
 msgid "Azerbaidjani (az)"
 msgstr "Azerbaijano (az)"

credo sia Azerbagiano

 #: ui/preferences.glade.h:71
 msgid "Downloader"
 msgstr "Downloader"

Programma di scaricamento ?

 #: ui/preferences.glade.h:101
 msgid "Helper"
 msgstr "Gestore esterno"

? non so se è la traduzione corretta,
ma è la prima volta che la usi

 #: ui/preferences.glade.h:110
 msgid "Insensitive close _buttons"
 msgstr "Bottoni di chiusura _insensitivi"

insensibili (disattivati?)

 #: ui/preferences.glade.h:111
 msgid "Irish (ga)"
 msgstr "Gaelico (ga)"

Non è Irlandese ??

 #: ui/preferences.glade.h:139
 msgid "Once per session"
 msgstr "Una volta per ciascuna sessione"

credo basti
Una volta per sessione

 #: ui/preferences.glade.h:167
 msgid "S_ans serif"
 msgstr "S_ans serif"

Mi pare di ricordare qualcosa tipo
Serif -> con grazie
Sans serif -> senza grazie
Ci sono tipografi fra noi?

 #: ui/preferences.glade.h:173
 msgid "Select Download Folder"
 msgstr "Seleziona la directory per il download"

Aaahhhrrgg! Pieta! Basta con questi daunlod!! :(

 #: ui/preferences.glade.h:176
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"

con grazie ?
(vedi sopra)

 #: ui/preferences.glade.h:182
 msgid "Shorten names to target _length"
 msgstr "Accorcia i nomi per tendere alla _lunghezza"

per rimanere nella lunghezza

 #: ui/preferences.glade.h:200
 msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
 msgstr "Mostra l'URL del segnalibro evidenziato in un too_ltip"

in un tooltip -> come suggerimento

 #: ui/preferences.glade.h:236
 msgid "Use _GNOME default FTP handler"
 msgstr "Usa il gestore _predefinito per FTP di GNOME"

Usa il gestore di FTP predefinito da[di?] GNOME

 #: ui/preferences.glade.h:238
 msgid "Use _built-in downloader"
 msgstr "Usa il downloader _integrato"

scaricatore

 #: ui/preferences.glade.h:252
 msgid "_Always load"
 msgstr "S_empre"

carica sempre

 #: ui/preferences.glade.h:258
 msgid "_Auto download enabled"
 msgstr "Download _automatico abilitato"

for i = 1 to 99999999999
	print "scaricamento"
next i

 #: ui/preferences.glade.h:269
 msgid "_Default charset"
 msgstr "_Predefinito"

charset predefinito

 #: ui/preferences.glade.h:272
 msgid "_Display close buttons on tabs"
 msgstr "Mostra i _bottoni di chiusura sulle linguette"

mai visti pulsanti sulle linguette, direi che è
Mostra i pulsanti di chiusura sulle schede

 #: ui/preferences.glade.h:277
 msgid "_Fantasy"
 msgstr "Fantasi_oso"

sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non
va tradotto

 #: ui/preferences.glade.h:278
 msgid "_Folder"
 msgstr "Directory"

cartella

 #: ui/preferences.glade.h:287
 msgid "_Load from current server only"
 msgstr "S_olo dal server corrente"

carica solo dal...
salvo che non sia chiaro dal contesto

 #: ui/preferences.glade.h:291
 msgid "_Monospace"
 msgstr "Passo f_isso"

Spaziatura fissa

 #: ui/preferences.glade.h:299
 msgid "_Open in tabs by default"
 msgstr "Apri in _schede per default"

accidenti. default non mi piace,
ma non mi viene niente di meglio :(

-----------------------
   Fabrizio Stefani
 <f.stef(at)inwind.it>