File .po di galeon

Emanuele Aina faina.mail@tiscalinet.it
Sat, 03 Nov 2001 22:02:44 +0100


Fabrizio Stefani <f.stef@inwind.it> puntualizzò:

 > Quando incominciamo a mettere il charset con l'euro?
 > A proposito, com'è?  iso-8859-??

iso-8859-15 (latin 9, se non erro)

>  #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:576 src/bookmarks_menus_callbacks.c:589
>  #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:605
>  msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
>  msgstr "I segnalibri sono stati importati"
> 
> importati/fusi


Non aggiunge nulla al senso, il quale è già chiaro e non necessita di
ulteriori complicazioni :-)


> 
>  #: src/bookmarks_toolbars.c:1045
>  msgid "_Fold bookmark"
>  msgstr "_Comprimi segnalibro"
> 
>  #: src/bookmarks_toolbars.c:1052
>  msgid "_Unfold bookmark"
>  msgstr "_Espandi segnalibro"
> 
> Si era già parlato di fold/unfold,
> era andata a finire così?


Boh? Però così come sono mi piacciono...


>  #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17
>  msgid "Choose Helper Application"
>  msgstr "Scegli l'applicazione helper"
> 
> direi che helper lo possiamo tradurre
> applicazione d'aiuto?
> applicazione guida?

> varie ed eventuali?

"applicazione di supporto" (è quella che permette di gestire esternamente

qualcosa che galeon non supporta autonomamente)

>  #: src/context.c:76
>  msgid "Save As..."
>  msgstr "Salva con nome ..."
> 
> salva come
> 

Qui, aprendo la finestra che permette di specificare il percorso del file
da salvare, preferisco "Salva con nome..."
"Salva come" sembra un comando per esportare in formati diversi.

>  #: src/downloader.c:206
>  msgid "Galeon Downloader"
>  msgstr "Downloader di Galeon"
> 
> Scaricatore di Galeon
> Oltre a non piacermi affatto l'uso di download in
> italiano c'è anche l'assonanza fra downloader e
> scaricatore di porto, che per un Galeone mi pare
> anche in tema.
> 

Sembra un comando che bestemmi e insulti :-)
Io preferirei qualcosa di alternativo o, in mancanza d'altro, mettere 
"gestore
dei download".

 >
 > Scaricamento proprio non ti piace eh?

Neppure a me!
Mi ricorda qualcosa che ruzzola rovinosamente oppure una batteria alcalina
:-/

>  #: src/menubar.c:517
>  msgid "_Rerun first time druid..."
>  msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..."
> 
> cos'è un druid?
> 

Se non erro, in GNOME i "wizard" li hanno chiamati "druid"... :(

>  #: ui/preferences.glade.h:27
>  msgid "Ask for _destination folder on each download"
>  msgstr "Chiedi la cartella di _destinazione per ciascun download"
> 
> Aborro download!


L'avevo intuito! :-P


> 
>  #: ui/preferences.glade.h:35
>  msgid "Azerbaidjani (az)"
>  msgstr "Azerbaijano (az)"
> 
> credo sia Azerbagiano
> 


O Azerbaigiano?

>  #: ui/preferences.glade.h:101
>  msgid "Helper"
>  msgstr "Gestore esterno"
> 
> ? non so se è la traduzione corretta,
> ma è la prima volta che la usi
> 

"helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"

>  #: ui/preferences.glade.h:167
>  msgid "S_ans serif"
>  msgstr "S_ans serif"
> 
> Mi pare di ricordare qualcosa tipo
> Serif -> con grazie
> Sans serif -> senza grazie
> Ci sono tipografi fra noi?
> 

Io però non la capirei (scusa l'ignoranza tipografica)...

>  #: ui/preferences.glade.h:269
>  msgid "_Default charset"
>  msgstr "_Predefinito"
> 
> charset predefinito
> 

Vergogna! Prima ti viene un collasso per un usatissimo "download"

e ora proponi "charset"? :-)

Cmq, preferisco "Insieme di caratteri predefinito"

>  #: ui/preferences.glade.h:299
>  msgid "_Open in tabs by default"
>  msgstr "Apri in _schede per default"
> 
> accidenti. default non mi piace,
> ma non mi viene niente di meglio :(
> 

"Apri in maniera predefinita nelle _schede" ?

-- 
Au revoir.
Lele...