File .po di galeon
Emanuele Aina
faina.mail@tiscalinet.it
Sat, 03 Nov 2001 22:02:44 +0100
Fabrizio Stefani <f.stef@inwind.it> puntualizzò:
> Quando incominciamo a mettere il charset con l'euro?
> A proposito, com'è? iso-8859-??
iso-8859-15 (latin 9, se non erro)
> #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:576 src/bookmarks_menus_callbacks.c:589
> #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:605
> msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
> msgstr "I segnalibri sono stati importati"
>
> importati/fusi
Non aggiunge nulla al senso, il quale è già chiaro e non necessita di
ulteriori complicazioni :-)
>
> #: src/bookmarks_toolbars.c:1045
> msgid "_Fold bookmark"
> msgstr "_Comprimi segnalibro"
>
> #: src/bookmarks_toolbars.c:1052
> msgid "_Unfold bookmark"
> msgstr "_Espandi segnalibro"
>
> Si era già parlato di fold/unfold,
> era andata a finire così?
Boh? Però così come sono mi piacciono...
> #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17
> msgid "Choose Helper Application"
> msgstr "Scegli l'applicazione helper"
>
> direi che helper lo possiamo tradurre
> applicazione d'aiuto?
> applicazione guida?
> varie ed eventuali?
"applicazione di supporto" (è quella che permette di gestire esternamente
qualcosa che galeon non supporta autonomamente)
> #: src/context.c:76
> msgid "Save As..."
> msgstr "Salva con nome ..."
>
> salva come
>
Qui, aprendo la finestra che permette di specificare il percorso del file
da salvare, preferisco "Salva con nome..."
"Salva come" sembra un comando per esportare in formati diversi.
> #: src/downloader.c:206
> msgid "Galeon Downloader"
> msgstr "Downloader di Galeon"
>
> Scaricatore di Galeon
> Oltre a non piacermi affatto l'uso di download in
> italiano c'è anche l'assonanza fra downloader e
> scaricatore di porto, che per un Galeone mi pare
> anche in tema.
>
Sembra un comando che bestemmi e insulti :-)
Io preferirei qualcosa di alternativo o, in mancanza d'altro, mettere
"gestore
dei download".
>
> Scaricamento proprio non ti piace eh?
Neppure a me!
Mi ricorda qualcosa che ruzzola rovinosamente oppure una batteria alcalina
:-/
> #: src/menubar.c:517
> msgid "_Rerun first time druid..."
> msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..."
>
> cos'è un druid?
>
Se non erro, in GNOME i "wizard" li hanno chiamati "druid"... :(
> #: ui/preferences.glade.h:27
> msgid "Ask for _destination folder on each download"
> msgstr "Chiedi la cartella di _destinazione per ciascun download"
>
> Aborro download!
L'avevo intuito! :-P
>
> #: ui/preferences.glade.h:35
> msgid "Azerbaidjani (az)"
> msgstr "Azerbaijano (az)"
>
> credo sia Azerbagiano
>
O Azerbaigiano?
> #: ui/preferences.glade.h:101
> msgid "Helper"
> msgstr "Gestore esterno"
>
> ? non so se è la traduzione corretta,
> ma è la prima volta che la usi
>
"helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"
> #: ui/preferences.glade.h:167
> msgid "S_ans serif"
> msgstr "S_ans serif"
>
> Mi pare di ricordare qualcosa tipo
> Serif -> con grazie
> Sans serif -> senza grazie
> Ci sono tipografi fra noi?
>
Io però non la capirei (scusa l'ignoranza tipografica)...
> #: ui/preferences.glade.h:269
> msgid "_Default charset"
> msgstr "_Predefinito"
>
> charset predefinito
>
Vergogna! Prima ti viene un collasso per un usatissimo "download"
e ora proponi "charset"? :-)
Cmq, preferisco "Insieme di caratteri predefinito"
> #: ui/preferences.glade.h:299
> msgid "_Open in tabs by default"
> msgstr "Apri in _schede per default"
>
> accidenti. default non mi piace,
> ma non mi viene niente di meglio :(
>
"Apri in maniera predefinita nelle _schede" ?
--
Au revoir.
Lele...