File .po di galeon
Matteo De Luigi
matteo.de.luigi@libero.it
Sat, 3 Nov 2001 23:49:58 +0100
On Sat, Nov 03, 2001 at 11:37:05PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Matteo De Luigi <matteo.de.luigi@libero.it> suggerì:
>
> >
> >E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo.
> >
> Non è un termine discorsivo, potrebbe causare confusione...
Cosa intendi con «termine discorsivo»?
Comunque secondo me l'unica differenza tra "druid" o "druido"
è che il secondo è in italiano. Non rendiamo tutto più chiaro
mettendo "druid" al posto di "druido". Anzi.
> >>"helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"
> >
> >Uniformiamo la terminologia
>
> Cioè?
Cioè scegliamo una delle due forme («gestore esterno» o «programma
di supporto») e usiamo sempre quella.
> >
> >Ti fai una cultura provando :)
> >
> >Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?).
>
>
> Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando windows
> ci ha abituati a parlare di serif & co.
Beh, è giunto il momento di imparare la nostra lingua invece
di portare avanti un imbastardimento selvaggio causato
dalla pigrizia culturale :)
> >Cito il glossario:
> >
> >character set set di caratteri
>
>
> Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto
> caso).
> E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la
> seconda forma.
Non vedo dove questo caso sia diverso da tutti gli altri.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!