File .po di galeon

Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it
Sat, 3 Nov 2001 23:49:58 +0100


On Sat, Nov 03, 2001 at 11:37:05PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Matteo De Luigi <matteo.de.luigi@libero.it> suggerì:
> 
> >
> >E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo.
> > 
> Non è un termine discorsivo, potrebbe causare confusione...

Cosa intendi con «termine discorsivo»?

Comunque secondo me l'unica differenza tra "druid" o "druido"
è che il secondo è in italiano. Non rendiamo tutto più chiaro
mettendo "druid" al posto di "druido". Anzi.

> >>"helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"
> >
> >Uniformiamo la terminologia
> 
> Cioè?

Cioè scegliamo una delle due forme («gestore esterno» o «programma
di supporto») e usiamo sempre quella.

> >
> >Ti fai una cultura provando :)
> >
> >Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?).
> 
> 
> Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando windows
> ci ha abituati a parlare di serif & co.

Beh, è giunto il momento di imparare la nostra lingua invece
di portare avanti un imbastardimento selvaggio causato
dalla pigrizia culturale :)

> >Cito il glossario:
> >
> >character set                   set di caratteri
> 
> 
> Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto 
> caso).
> E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la
> seconda forma.

Non vedo dove questo caso sia diverso da tutti gli altri.

-- 
Matteo De Luigi

Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!