File .po di galeon

Emanuele Aina faina.mail@tiscalinet.it
Sat, 03 Nov 2001 23:37:05 +0100


Matteo De Luigi <matteo.de.luigi@libero.it> suggerì:

 
> 
> Se ne era parlato nel caso degli editor.
>  


Sì ma si era concluso poco (contrazione/espansione?)


> 
> 1) È sul glossario: si ha uniformità con il resto dei programmi
> 2) Non è escluso che in futuro venga implementata la funzionalità
>    di salvare in formati diversi: ad esempio, il "Save As" di
>    Netscape Navigator 4 ti permette di salvare anche come
>    testo semplice o postscript.
>


Ok, cenere sul capo... :-)


> 
> E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo.
>  


Non è un termine discorsivo, potrebbe causare confusione...


> 
> Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano.
>  


Sul Devoto/Oli non appare (sennò avrei tuonato con sicurezza :-)


>> "helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"
> 
> Uniformiamo la terminologia


Cioè?


> 
> 
> Ti fai una cultura provando :)
> 
> Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?).


Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando windows
ci ha abituati a parlare di serif & co.


> 
> Cito il glossario:
> 
> download, to                    scaricare
> 
> Quindi direi che va tradotto


Non ho mai detto di daunloadare qualcosa!
Cmq preferisco usare il sostantivo non tradotto:
"Download interrotto" vs. "Scaricamento interrotto"

> 
> 
> Cito il glossario:
> 
> character set                   set di caratteri


Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto 
caso).
E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la
seconda forma.

-- 
Au revoir.
Lele...