File .po di galeon
Emanuele Aina
faina.mail@tiscalinet.it
Sat, 03 Nov 2001 23:37:05 +0100
Matteo De Luigi <matteo.de.luigi@libero.it> suggerì:
>
> Se ne era parlato nel caso degli editor.
>
Sì ma si era concluso poco (contrazione/espansione?)
>
> 1) È sul glossario: si ha uniformità con il resto dei programmi
> 2) Non è escluso che in futuro venga implementata la funzionalità
> di salvare in formati diversi: ad esempio, il "Save As" di
> Netscape Navigator 4 ti permette di salvare anche come
> testo semplice o postscript.
>
Ok, cenere sul capo... :-)
>
> E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo.
>
Non è un termine discorsivo, potrebbe causare confusione...
>
> Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano.
>
Sul Devoto/Oli non appare (sennò avrei tuonato con sicurezza :-)
>> "helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"
>
> Uniformiamo la terminologia
Cioè?
>
>
> Ti fai una cultura provando :)
>
> Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?).
Non mi vedo l'utente desktop districarsi tra grazie e arpie, quando windows
ci ha abituati a parlare di serif & co.
>
> Cito il glossario:
>
> download, to scaricare
>
> Quindi direi che va tradotto
Non ho mai detto di daunloadare qualcosa!
Cmq preferisco usare il sostantivo non tradotto:
"Download interrotto" vs. "Scaricamento interrotto"
>
>
> Cito il glossario:
>
> character set set di caratteri
Già. Ma il significato di "set" è mooolto vicino a "insieme" (in quasto
caso).
E, poichè "set" non è italiano (a differenza di "insieme") ho preferito la
seconda forma.
--
Au revoir.
Lele...