[DDTP] decoder, stream e binary

Alessandro Selli it@li.org
Tue, 6 Nov 2001 20:36:36 +0100 (CET)


Il giorno Tue, 6 Nov 2001, beatrice così ha scritto:

|From: beatrice <beatricet@libero.it>
|To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
|Date: Tue, 6 Nov 2001 14:31:58 +0100
|Subject: [DDTP] decoder, stream e binary
|

[...]

|
|In particolare l'uso della parola decodificatore mi lascia perplessa, 
|sarei tentata di lasciare decoder

  Il mio patrio orgoglio linguistico sugge... no, IMPONE "decodificatore".

|mentre l'espressione "qualita' CD",
|anche se si sente abbastanza spesso e' probabilmente meno corretta di
|"qualita' pari ad un CD" o "... paragonabile ad un CD"
|

  Forse, ma ritengo sia meglio essere stringati.


|Per quanto riguarda "binary" non l'ho trovato nel glossario (forse e'
|troppo ovvio); comunque, almeno in questo caso, io tradurrei cosi':
|
|"[...] is a separate binary for producing [...]"
|"[...] un eseguibile (binario? programma?) distinto per produrre  [...]"
|

  Voto per "eseguibile".  Specificare che è un eseguibile binario va contro il
mio principio di minimo uso lessicale.



  Sandro



-- 
der Wille erlöst.                     La volontà redime.
Wer nichts zu thun hat,               A chi non ha nulla da fare,
dem macht ein Nichts zu schaffen.     un nulla dà da fare.