Revisione Galeon
Michele Campeotto
micampe@f2s.com
10 Nov 2001 16:39:25 +0100
Scusate se arrivo un po' in ritardo...
Liberatoria: Sar=F2 piuttosto puntiglioso e pedante... siete stati
avvertiti
#: src/bookmarks.c:284
msgid "An error ocurred loading your bookmarks."
msgstr "Si =E8 verificato un errore durante il caricamento dei segnalibri."
Forse solo "caricando" =E8 sufficiente...
#: src/bookmarks_editor.c:1004 src/bookmarks_menus.c:526
msgid "_Set as default folder"
msgstr "_Assegna come cartella predefinita"
"I_mposta..."
#: src/bookmarks_editor.c:1009
msgid "Move _up"
msgstr "Muovi _su"
#: src/bookmarks_editor.c:1013
msgid "Move _down"
msgstr "Muovi _gi=F9"
Io direi "Sposta"
#: src/bookmarks_editor.c:1022
msgid "Add alias for r_oot bookmark"
msgstr "Aggiungi alias del segnalibro di r_oot"
"Aggiungi alias per la radice dei segnalibri"
"Crea alias per la radice dei segnalibri"
#: src/bookmarks_editor.c:1027
msgid "Sort fold_er"
msgstr "_Riordina cartella"
"O_rdina cartella"
#: src/bookmarks_editor.c:1030
msgid "_Find bookmarks..."
msgstr "Trova seg_nalibri ..."
Al solito, secondo me, ci va "Cerca"
#: src/bookmarks_editor.c:1038
msgid "_Show editing controls"
msgstr "_Mostra i controlli per la modifica"
"... di modifica"
#: src/bookmarks_editor.c:1081
msgid "Import from _XBEL..."
msgstr "Importa da formato _XBEL ..."
"Importa dal ..."
#: src/bookmarks_editor.c:1095
msgid "Import from _other location..."
msgstr "Importa da un'_altra locazione ..."
"... posizione"
Tra (), perch=E9 metti sempre uno spazio prima dei tre puntini?
Io lo toglierei (anzi, cedo proprio che non ci vada, cos=EC come non ci
va prima di tutti gli altri segni di interpunzione)
#: src/bookmarks_editor.c:1116
msgid "Export to o_ther location..."
msgstr "Esporta in un'a_ltra posizione..."
ah, appunto... :-p
#: src/bookmarks_editor_callbacks.c:433
msgid ""
"You are going to remove (at least) a non empty \n"
"bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere (almeno) una cartella di segnalibri \n"
"non vuota. Tutti i segnalibri contenuti in essa saranno \n"
"cancellati. Vuoi continuare ?"
"... in essa contenuti..."
#: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1560
msgid "Load from..."
msgstr "Importa da..."
Qualcuno aveva obiettato, ma sono d'accordo a lasciare cos=EC. Il
commento prima della voce msgid dovrebbe darci la certezza che la
stringa viene usata solo qui...
#: src/bookmarks_editor_callbacks.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il tuo insieme corrente di segnalibri verr=E0 rimpiazzato con il contenuto=
di %s.\n"
"Vuoi continuare ?"
"Tutti i segnalibri verranno sostituiti con il contenuto di %s.
Continuare?"
(forse anche senza il "Tutti")
#: src/bookmarks_editor_dnd.c:481 src/bookmarks_menus_callbacks.c:297
#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:315
msgid "New folder"
msgstr "_Nuova cartella"
Viene usato come nome predefinito quando crei una nuova cartella dal
men=F9 contestuale dei segnalibri. Non ci va la scorciatoia.
#: src/bookmarks_menus.c:439
msgid "_Folder actions"
msgstr "Azioni _cartella"
"Operazioni"
#: src/bookmarks_menus.c:488
msgid "Add _folder here"
msgstr "Aggiungi qui una cartella"
"Aggiungi qui una _cartella"
#: src/bookmarks_menus.c:492
msgid "_Open whole folder in tabs"
msgstr "Apri l'_intera cartella nelle schede"
direi "... in schede", per uniformit=E0 col successivo
#: src/bookmarks_menus.c:504
msgid "Open whole folder in _windows"
msgstr "Apri l'intera cartella in _finestre"
#: src/bookmarks_menus.c:532
msgid "Regenerate _autobookmarks"
msgstr "Rigenera _autosegnalibri"
di solito li chiami "segnalibir automatici"
#: src/bookmarks_menus.c:566 src/context.c:62 src/history_callbacks.c:162
#: src/misc_callbacks.c:393
msgid "Copy link location"
msgstr "Copia il link"
In ordine di preferenza personale:
"Copia l'indirizzo"
"Copia l'indirizzo del collegamento"
"Copia l'indirizzo del link"
#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:314
msgid "Please enter the name of the folder"
msgstr "Per favore inserisci il nome della cartella"
"Inserire il nome della cartella"
Non sto facendo un favore al programma, serve a me, quel nome! ;o)
#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493
msgid ""
"Removing this category will remove all its children.\n"
"Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Rimuovere questa cartella rimuover=E0 tutti gli elementi ad essa appartene=
nti.\n"
"Sei sicuro di voler continuare ?"
Prima abbiamo detto che gli elementi sono contenuti nella cartella,
non che le appartengono, e comunque penso che possiamo anche usare
"figli"...
#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:554
msgid "Please enter the name of the bookmark"
msgstr "Inserire il nome del segnalibro"
88-) l'avevo detto io...
^- Questo =E8 Quattrocchi :-p
#: src/bookmarks_menus_callbacks.c:724
msgid "Export to..."
msgstr "Esporta a..."
"Esporta in..."
#: src/bookmarks_toolbars.c:978 src/bookmarks_toolbars.c:1062
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Nasc_ondi barra degli strumenti"
metterei la scorciatoia sulla "n", ammesso che serva, dato che =E8 in un
men=F9 contestuale raggiungibile solo col mouse (a quanto mi risulta).
#: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17
msgid "Choose Helper Application"
msgstr "Scegli l'applicazione helper"
"... applicazione di supporto"
#: src/context.c:57 src/toolbar.c:109 ui/bookmarks.glade.h:43
msgid "Up"
msgstr "Su"
Ci vanno gli accenti su "S=F9" e "Gi=F9"?
#: src/context.c:61 src/history_callbacks.c:159 src/misc_callbacks.c:391
msgid "Download link"
msgstr "Scarica link"
"Scarica collegamento"
Per=F2 cambierei anche la stringa originale, non =E8 che siano molto
comprensibili, IMHO.
#: src/context.c:76
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome ..."
"Salva come..."
#: src/context.c:1106
msgid "Block image source"
msgstr "Blocca la provenienza dell'immagine"
"Blocca le immagini da questa sorgente/fonte"
no, troppo lungo...
"Blocca sorgente/fonte dell'immagine"
#: src/context.c:1120
msgid "Allow image source"
msgstr "Permetti la provenienza dell'immagine"
"Consenti immagini da questa sorgente/fonte"
"Consenti sorgente/fonte immagine"
#: src/downloader.c:86
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"
impersonale
#: src/downloader.c:206
msgid "Galeon Downloader"
msgstr "Downloader di Galeon"
Qua c'=E8 una discussione da finire... io vado contro il mio istinto e
propongo "Gestore scaricamenti di Galeon" per=F2 =E8 lungo... :o( Proviamo
con "Scaricatore di Galeon"... hmm non =E8 cos=EC male...
#: src/downloader.c:287
msgid ""
"Failed to communicate with GTM.\n"
"\n"
"Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GTM.\n"
"\n"
"Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:=
\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
"Controllare che sia installato correttamente. Pu=F2 essere scaricato
da:"
#: src/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s\n"
"Tutti gli errori a seguire verranno segnalati unicamente nel terminale"
"Gli errori successivi saranno visibili solo dal/nel terminale"
#: src/embed.c:941
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Salvata come %s"
Sicuro che sia femminile? Non so dove va...
#. throw the error
#: src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129
msgid ""
"Galeon cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Galeon non pu=F2 gestire questo protocollo,\n"
"e non =E8 specificato nessun gestore predefinito di GNOME"
"Galeon non =E8 in grado di gestire questo protocollo e nessun gestore
predefinito =E8 stato specificato."
#: src/mozilla/FilePicker.cpp:304 src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:502
#: src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:591
msgid "Save with content"
msgstr "Salva con contenuto"
Anche qui non mi piace la stringa originale. Il contenuto di una
pagina =E8 il testo! Forse "Salva pagina completa"...
#: src/main.c:400
msgid ""
").\n"
"\n"
"You may experience segfaults and other oddities, please test with a matchi=
ng "
"version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
").\n"
"\n"
"Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provar=
e \n"
"con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n"
"\n"
"Continuare lo stesso?"
"Si potrebbero riscontrare segmentation fault e altre stranezze,
provare con la versione corratta di Mozilla prima di segnare bug."
#: src/menubar.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova ..."
"C_erca..."
#: src/menubar.c:119
msgid "_In"
msgstr "_Aumenta"
#: src/menubar.c:119
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
"Aumenta l'ingrandimento"
(anhe in diminuisci)
#: src/menubar.c:148
msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
msgstr "Commuta la visibilit=E0 della barra dei segnalibri"
va al plurale
#: src/menubar.c:157
msgid "_Link toolbar"
msgstr "Barra dei _link"
#: src/menubar.c:158
msgid "Toggle link toolbar visiblity"
msgstr "Commuta la visibilit=E0 della barra dei link"
"Barra dei collegamenti"
#: src/menubar.c:168
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
"Ingrandimento"
#: src/menubar.c:205
msgid "_Previous tab"
msgstr "Linguetta p_recedente"
Io metterei "scheda" (come hai fatto nei suggerimenti)
(anche negli altri)
#: src/menubar.c:288
msgid "View cookie _sites..."
msgstr "Mostra _siti con cookie ..."
#: src/menubar.c:289
msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
msgstr "Mostra i siti per i quali i cookie verranno accettati o respinti"
In realt=E0 questo comando mostra la lista dei siti da cui i cookie sono
stati bloccati...
Io metterei "Mostra siti bloccati" (=E8 in un men=F9 chiamato "Cookie",
non credo occorra specificare il contesto) e segnalerei al team di
sviluppo.
#: src/menubar.c:319
msgid "_View image sites..."
msgstr "Mostra _siti con immagini ..."
#: src/menubar.c:320
msgid "View sites for which images will not be loaded"
msgstr "Mostra i siti per i quali le immagini non verranno caricate"
Stesso discorso dei cookie...
#: src/menubar.c:334
msgid "View password _sites..."
msgstr "Mostra _siti con password..."
#: src/menubar.c:335
msgid "View sites for which passwords will not be stored"
msgstr "Mostra i siti per i quali le password non verranno memorizzate"
Anche qui... mostra i siti di cui le password non devono essere
memorizzate.
#: src/menubar.c:393
msgid "Use own _fonts"
msgstr "Usa i propri _font"
"Usa i font personali"
"Usa i font predefiniti"
#: src/menubar.c:398
msgid "Use own _colors"
msgstr "Usa i propri _colori"
"Usa i colori personali"
"Usa i colori predefiniti"
#: src/menubar.c:457 src/toolbar.c:110
msgid "Go up a level from the current location"
msgstr "Vai al livello superiore dalla locazione corrente"
posizione
#: src/menubar.c:466
msgid "H_ome page"
msgstr "_Home Page"
In Nautilus e *cough* IE *cough* si usa "Pagina iniziale", non mi pare
male...
#: src/menubar.c:501
msgid "Log of visited pages"
msgstr "Log delle pagine visitate"
"Cronologia delle pagine visitate"
"Lista delle pagine visitate"
#: src/menubar.c:507
msgid "Open the Java console"
msgstr "Apri nella console Java"
"... la console..."
#: src/mozilla/mozilla.cpp:1909
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"
Forse "Spezzato"... mi pare pi=F9 carino...
#. set default search engine
#: src/mozilla_prefs.c:61
msgid "http://www.google.com/search?q=3D"
msgstr ""
http://www.google.it/search?q=3D"
=E8 la stessa cosa, ma visto che c'=E8... :-p
#: src/newuser_callbacks.c:485
msgid "More Bookmarklets"
msgstr "Altri Bookmarklet"
Secondo me era femminile... :-p
#: src/newuser_callbacks.c:504
msgid "Read Cookie for Site"
msgstr "Leggi il cookie per il sito"
"... i cookie..." (li mostra tutti)
#: src/toolbar.c:200
msgid "Drag handle"
msgstr ""
"Maniglia URL"
(Anche questo da segnalare, IMHO)
#: src/toolbar.c:213
msgid "Location entry"
msgstr "Casella locazione"
posizione
#: src/toolbar.c:343
msgid "Links"
msgstr "Link"
"Collegamenti"
#: src/toolbar.c:759
msgid "Drag page location from here"
msgstr "Trascina la locazione della pagina da qui"
posizione, URL
#: src/window_callbacks.c:676
msgid "Bypass cache"
msgstr "Scavalca la cache"
<ot>la mia prof di basi di dati una volta ha scritto (e ripetuto a
voce pi=F9 volte, quindi non credo fosse una svista) BAIPASSARE!!! Eravamo
tutti piegati dal ridere...</ot>
Uff... lunghetto... se trovo ancora un po' di tempo legger=F2 anche il
resto...
Michele