[DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001
Emanuele Aina
faina.mail@tiscalinet.it
Mon, 19 Nov 2001 21:21:52 +0100
Alberto Mardegan <amardegan@iol.it> suggerì:
> questi->?
> Non ho capito il senso della descrizione inglese, ma immagino che se
> quel "this" fosse riferito ai programmi sarebbe stato un "these".
"Questi" inteso come i "programmi che incorporano un interprete Perl"
menzionati nella frase precedente.
> Riscriverei: ...permette al componente del kernel (serie 2.0) che
effettua
> il masquerading di...
Ok.
> Interfaccia grafica per SANE (...) basata su gtk
Ok.
> significa -> sta per
Non mi piace :-(
Perché "significa" non ti va?
> immagine raster non lo capisco, ma forse non lo capiscono neanche gli
> anglofoni.
Esatto.
In realtà dovrebbero essere le immagini bitmap, in contrapposizione con le
immagini vettoriali.
Poiché è un termine tecnico che (per quanto ne sappia io) non viene
tradotto, a meno che di mettere una perifrasi che ne spieghi il significato,
ma "siamo qui per tradurre, non spiegare"... ;-)
> hai dimenticato commerciali
Ok.
[Serie interminata (o quasi) di "Ok."]
> preferisco "stampare su"
[...]
> o -> di
Già proposte e correte da Lorenzo...
> La parte che ho lasciato qui sopra non è stata tradotta.
Ooops. :-)
>> r-base
>[...]
Ok.
--
Au revoir.
Lele...