[DDTP-it] ddts report from Wed Nov 14 23:55:01 EST 2001

Emanuele Aina faina.mail@tiscalinet.it
Mon, 19 Nov 2001 21:21:52 +0100


Alberto Mardegan <amardegan@iol.it> suggerì:

 > questi->?
 > Non ho capito il senso della descrizione inglese, ma immagino che se
 > quel "this" fosse riferito ai programmi sarebbe stato un "these".

"Questi" inteso come i "programmi che incorporano un interprete Perl"
menzionati nella frase precedente.

 > Riscriverei: ...permette al componente del kernel (serie 2.0) che 
effettua
 > il masquerading di...

Ok.

 > Interfaccia grafica per SANE (...) basata su gtk

Ok.

 > significa -> sta per

Non mi piace :-(
Perché "significa" non ti va?


 > immagine raster non lo capisco, ma forse non lo capiscono neanche gli
 > anglofoni.

Esatto.
In realtà dovrebbero essere le immagini bitmap, in contrapposizione con le
immagini vettoriali.
Poiché è un termine tecnico che (per quanto ne sappia io) non viene
tradotto, a meno che di mettere una perifrasi che ne spieghi il significato,
ma "siamo qui per tradurre, non spiegare"... ;-)

 > hai dimenticato commerciali

Ok.

[Serie interminata (o quasi) di "Ok."]

 > preferisco "stampare su"
[...]
 > o -> di
Già proposte e correte da Lorenzo...

 > La parte che ho lasciato qui sopra non è stata tradotta.

Ooops. :-)

 >> r-base
 >[...]

Ok.

-- 
Au revoir.
Lele...