[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001

Alessandro Selli gaglioffo@interfree.it
Fri, 23 Nov 2001 18:56:14 +0100 (CET)


Il giorno Mon, 19 Nov 2001, Fabio Bonelli cos=EC ha scritto:

|> gaglioffo@interfree.it
|>  This package is a dependency package, which depends on Debian's default
|>  Python version (currently v2.1).
|> Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python=20
|
|Supporto del database GNU dbm per Python.
|

  Concorderei fossi sicuro che il database dbm =E8 un prodotto GNU.  Non lo
conosco, quindi non so se da GNU viene solo il supporto del pacchetto al
database che magari =E8 prodotto da altri.  L'originale recita:

|
|Description: GNU dbm database support for Python (default version)
| GNU dbm database module for Python.
|

  Aspettate, ho letto la descrizione di libgdbmg1-dev, s=EC, =E8 un prodott=
o GNU
simil-dbm-UNI*, definito obsoleto e non pi=F9 supportato dalla FSF in favor=
e di
libdb.  D'accordo, aggiudicato.

|> gaglioffo@interfree.it
|> nonlock
|> Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB
|                                             ^
|Questo e` un errore della descrizione originale.
|

  Gi=E0.  Cosa faccio, notifico l'autore dell'originale o niente (propendo =
per
la seconda  :-)  ?

|>  nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language us=
er.
|>  It is designed for WindowMaker but can be used with other window manage=
r.
|>  Under WindowMaker, it is a dockable application.
|> Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB
|
|`Thai' non si traduce in `tailandese'?
|

  Controverso, ma ritenendo il termine vocabolo italiano e non straniero (c=
ome
"tedesco", non c'=E8 bisogno di introdurre il termine straniero "deutsch"),=
 credo
di volerlo cambiare il =ABtailandese=BB.

|>  nonlock =E8 un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o d=
i altre
|>  lingue. E` pensata per WindowMaker ma pu=F2 essere usata con altri gest=
ori di
|>  finestre. Pu=F2 essere ormeggiata in WindowMaker.
|
|Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in
|piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'.
|
|"Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ?
|

  Era l'ultima proposta che avevo letto in lista prima di tradurre e spedir=
e
al server.  Non =E8 molto elegante, concordo, ma gradirei ci si accordasse =
su
una traduzione standard, =E8 un termine ricorrente.  Qualcuno ha da proporr=
e di
meglio?  La si lascia non tradotta?

|> gaglioffo@interfree.it
|>  dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware
|>  application).
|>  .
|>  This package contains some data files needed by wordtrans-console
|>  and wordtrans-qt.
|> Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux
|
|Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio.
|Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`.
|

  =ABPer parole=BB credo intenda che il programma traduce parola per parola=
 e non
tenta di analizzare il contesto della frase.  Toglierlo quindi priva la
traduzione di un elemento descrittivo sul funzionamento del programma prese=
nte
nell'originale.

|>  testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-ingle=
se),
|
|`testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'?
|

  D=E0 questa impressione, =E8 vero, ma cosa tradurrebbe un dizionario se n=
on
testo?  :-)
  Nella documentazione anglosassone fa differenza scrivere solamente "text"
invece di "plain text"?  Se la differenza =E8 solo nell'assenza di formatta=
zione
nel secondo caso, credo che l'utente italiano tipico non si aspetti, leggen=
do
"testo", di trovarsi di fronte a del testo formattato.


|>  server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylo=
n
|>  Translator =E8 un applicativo shareware windows).=20
|
|"per Windows?"
|
|Windows andrebbe maiuscolo, e` da considerare un bug riportabile per la
|descrizione originale? Se si`, avrei altri piccoli errori da segnalare.
|

  L'originale recita:

|
|(note that Babylon Translator is a windows shareware
| application).
|



  Sandro



--=20
Bellum se ipsum alet.
        La guerra nutre se stessa.

Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9