[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001
Alessandro Selli
gaglioffo@interfree.it
Wed, 28 Nov 2001 15:35:25 +0100 (CET)
Il giorno Mon, 26 Nov 2001, Alberto Mardegan cos=EC ha scritto:
|From: Alberto Mardegan <amardegan@iol.it>
|To: Traduzioni Debian <tp@lists.linux.it>
|Date: Mon, 26 Nov 2001 10:50:49 +0100
|Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001
|
|> |Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo
|> |toglierei.
|> |
|>=20
|> C'=E8 nell'originale, siamo traduttori, non stilisti della parola :-)
|
|Allora scrivo un bug report al manutentore dicendogli di cambiare la sua
|descrizione. ;-)
|La traduzione non deve essere letterale.
|
Apresi dibattito: "si modifica la traduzione per questioni di
comprensibilit=E0 o stile rispetto all'originale o no?". In questo caso so=
no
d'accordo con te, ma quanta libert=E0 c'=E8 nell'apportare tali modifiche? =
Quanto
letterale o libera deve/pu=F2 essere la traduzione per questioni non-tecnic=
he?
Credo sia una domanda impossibile da rispondere, bisognerebbe valutare ca=
so
per caso e ogni volta ci sar=E0 chi propende per una soluziona o per un'alt=
ra
armato di sani, santi e patriottici motivi. Vabb=E9, lascio cadere la
questione, senn=F2 chi traduce pi=F9 niente qu=EC? :-|
Sandro
--=20
Bellum se ipsum alet.
La guerra nutre se stessa.
Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9