[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001
Alessandro Selli
gaglioffo@interfree.it
Fri, 23 Nov 2001 19:17:21 +0100 (CET)
Il giorno Wed, 21 Nov 2001, Alberto Mardegan cos=EC ha scritto:
|From: Alberto Mardegan <amardegan@iol.it>
|To: tp@lists.linux.it
|Date: Wed, 21 Nov 2001 11:36:45 +0100
|Subject: Re: [DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001
|
|> Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in
|
|Ah. Io "gestore di finestre" penso di averlo usato parecchie volte. :-)
|Perch=E9 lasciarlo invariato? Non mi sembra una traduzione n=E9 brutta n=
=E9
|poco comprensibile.
|
Propendo per la traduzione anch'io. Lascio cos=EC? (dite di s=EC ... :=
-)
|> > Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux
|>=20
|> Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio.
|> Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`.
|
|S=EC, sarebbe molto meglio. Magari "di vocaboli"?
Allora, metto =ABTraduttore multilingue di vocaboli per Linux=BB, bene?
^
(come da vocabolario)
|Visto che anche "per Linux" rompe parecchio e non aggiunge niente, lo
|toglierei.
|
C'=E8 nell'originale, siamo traduttori, non stilisti della parola :-)
|"Traduttore multilingua di vocaboli"
|
|A dire il vero anche il "multilingua"... :-)
|
Vocabolario Zingarelli:
Multil=ECngue [...] agg. inv. 1 Che parla varie lingue: popolo, paese, zona=
__.
SIN. Poliglotta.
|> > testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-ing=
lese),
|>=20
|> `testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'?
|
|Mi son perso l'originale, forse si pu=F2 usare "puro testo"?
|
Originale:
|
|Wordtrans is a front-end for several dictionaries. It supports
| some dictionaries in plain text such as i2e (English-Spanish) and
| de-en (German-English)
|
Sandro
--=20
Bellum se ipsum alet.
La guerra nutre se stessa.
Livio, "Ab urbe condita", XXXIV,9